AP Transways ロゴ
英日翻訳ソフトをもっと活用する  

http://www.aptransways.net/  
MENU
HOME
    
メールマガジン
    
訳出文リライトツール
   C バージョン
   F バージョン
   L バージョン
   N バージョン
   T バージョン
   A バージョン
    
英文プリエディットツール
    
リンク
    
おすすめ GOODS
    
その他
   翻訳支援ソフトについて
   AP Blog
   掲示板
   クリックアンケート
   プロフィール
    
 


The翻訳プロフェッショナル V15




「The翻訳」シリーズ
関連製品をAmazonで検索


「The翻訳」シリーズ
関連製品を楽天市場で検索





<旧バージョン>

The翻訳 2009 ビジネス


The翻訳 2009 ビジネス
アカデミックパック


The翻訳 2009 プレミアム


The翻訳 2009 プレミアム
アカデミックパック


The翻訳 2009 プレミアム
専門辞書パック


The翻訳 2009 プレミアム
特許エディション





ご希望の製品が
見つからない場合は、
おすすめ GOODS」ページで
探してみてください。

   
   T社製翻訳ソフト対応リライトツール (Tバージョン)   Ver 1.45

    翻訳結果 (ですます調和文) を下の枠内に貼り付けてください。



          



である調 (だする調) に書き換えたい場合は [文体変更] ボタンをクリックしてください。

          





このページで何ができるかは、
とりあえず以下の例文(翻訳ソフト訳出文)をページトップの枠内に貼り付けて、[リライト実行]ボタンを押してみるとわかります。

  • 「T社製翻訳ソフト」 とは、主に東芝ソリューション社製の 「The翻訳」シリーズです。
  • 対応可能な無料翻訳サイト: Fresh eye 翻訳Excite 翻訳

    注 1: 句読点には、「、」と「。」を使用してください。 「,」や「.」を使用すると、正しくリライトされません。
    注 2: 以下に記載した例文(訳出文)は、翻訳ソフトのユーザー辞書をある程度チューニングした上での翻訳結果です。



  •     例文
    英文The keyword value can be a single value or subfield or a list of values or subfields.
    目標訳キーワードの値は、1つの値またはサブフィールドになるか、あるいは複数の値またはサブフィールドのリストになることがあります。
    翻訳ソフト訳出文キーワードの値は、単一の値かサブフィールド、あるいは値またはサブフィールドのリストになりえます。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.176

    キーワードの値は、単一の値かサブフィールド、あるいは値またはサブフィールドのリストになることがあります。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Lake Vostok, Antarctic Lake, Drilled By Russian Scientists
    After drilling into Lake Vostok for over two decades, Russian scientists have confirmed that they reached the mysterious freshwater lake that was sealed beneath over two miles of Antarctic ice. --- huffingtonpost.com 2012/02/09
    目標訳ロシアの科学者、南極のボストーク湖を掘削
    ロシアの科学者は、20年以上にわたってボストーク湖を掘削した末、南極の氷の下2マイル(3,200メートル)以上に封じ込められたその神秘的な淡水湖に到達したことを確認した。
    翻訳ソフト訳出文ボストーク湖、ロシアの科学者によって掘削された南極の湖
    20年間以上ボストーク湖へ掘削した後に、ロシアの科学者は、彼らが2マイル以上の南極の氷の下に封じ込められた神秘的な淡水湖に到達したことを確認しました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.171

    ボストーク湖、ロシアの科学者によって掘削された南極の湖
    ロシアの科学者は、20年以上ボストーク湖へ掘削した末、彼らが南極の氷の下2マイル以上に封じ込められた神秘的な淡水湖に到達したことを確認した。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文On his return to Tokyo the prime minister didn't even have time to catch his breath before he set out on another campaign tour.
    目標訳東京に戻った首相は、息をつく暇もなく別の遊説先に向かった。
    翻訳ソフト訳出文東京への帰りにおいては、首相は、彼が別の遊説旅行に出発した前に一息つく時間がありさえしなかった。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.166

    東京に戻ると、首相は息をつく暇もなく別の遊説旅行に出発した。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文A cat has made an extraordinary journey of almost 2,000 miles after she went missing from Colorado five years ago and turned up in New York.
    Willow disappeared from a home in Broomfield but was found on Wednesday in Manhattan and will soon be reunited with her owners. --- dailymail.co.uk 2011/09/15
    目標訳1匹の猫が5年前にコロラドで行方不明になった後、ほぼ2,000マイル(約3,200キロ)という並外れた旅をし、ニューヨークに現れた。
    ウィローはブルームフィールドの家からいなくなったが、水曜日にマンハッタンで見つかり、まもなく飼い主と再会するだろう。
    翻訳ソフト訳出文彼女が5年前にコロラドから行方不明になり、ニューヨークで現われた後、猫は、ほとんど2,000マイルの並外れた旅をしました。
    ウィローはブルームフィールドの家から消えましたが、水曜日にマンハッタンで見つかり、まもなく彼女の飼い主と再会するでしょう。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.161

    猫が5年前にコロラドから行方不明になった後、ほとんど2,000マイルの並外れた旅をし、ニューヨークに現れた。
    ウィローはブルームフィールドの家からいなくなったが、水曜日にマンハッタンで見つかり、まもなく彼女の飼い主と再会するだろう。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文No need to wait for a weekly report during times of stress; just press a few keys to request the latest service status at your terminal.
    目標訳緊急時には週間報告書が出されるまで待つ必要はありません。自分の端末で2〜3個のキーを押すだけで、最新のサービス状況を要求することができます。
    翻訳ソフト訳出文ストレスがかかっている時(緊急時)には週間報告書を待つ必要はありません。あなたの端末で最新のサービス状況を要求する2〜3個のキーをただ押してください。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.156

    ストレスがかかっている時(緊急時)には週間報告書を待つ必要はありません。あなたの端末で2〜3個のキーを押すだけで、最新のサービス状況を要求することができます。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Osama bin Laden, the mastermind of the worst terrorist attacks on American soil, is dead -- almost 10 years after the attacks that killed about 3,000 people.
    The founder and leader of al Qaeda was killed by U.S. forces Monday in a mansion in Abbottabad, about 50 kilometers (31 miles) north of the Pakistani capital of Islamabad, U.S. officials said. --- CNN.com 2011/05/02
    目標訳米国に対する最悪のテロ攻撃の首謀者であるウサマ・ビンラディンが死亡した。約3,000人が犠牲となった攻撃からもうすぐ10年になる。
    アル・カイダの創設者兼リーダーは、パキスタンの首都イスラマバードの北約50キロメートル(31マイル)のアボッタバードにある邸宅で月曜日に米軍によって殺害された、と米国当局が語った。
    翻訳ソフト訳出文オサマ・ビン・ラディン(米国に対する最悪のテロ攻撃の首謀者)は死んでいます -- 約3,000人を殺害した攻撃の後のほとんど10年。
    アル・カイダの創設者およびリーダーは、パキスタンの首都イスラマバードの約50キロメートル(31マイル)北のアボッタバードの大邸宅で米軍によって月曜日に殺害された、と米国当局が言いました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.151

    オサマ・ビン・ラディン(米国に対する最悪のテロ攻撃の首謀者)が死亡した -- 約3,000人を殺害した攻撃からもうすぐ10年になる。
    アル・カイダの創設者およびリーダーは、パキスタンの首都イスラマバードの約50キロメートル(31マイル)北のアボッタバードの大邸宅で米軍によって月曜日に殺害された、と米国当局が語った。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文No matter how broke you say you are, you surely must be able to afford something as inexpensive as this.
    目標訳いくらお金がないと言っても、これくらいのものは買えるでしょう。
    翻訳ソフト訳出文どれほど、お金がない、そうであると言います、確実にこれほど安いものを買う余裕のあることができなければなりません。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.146

    どれほどお金がないと言っても、確実にこれほど安いものは買えるでしょう。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文TOKYO - The Japan Aerospace Exploration Agency said Wednesday that its space probe Akatsuki failed in its attempt Tuesday to enter orbit around Venus, and is believed to have passed the planet. But the probe vehicle, which was launched aboard a rocket May 21, will still have a chance when it comes close to Venus again in six years, said the agency, known as JAXA. --- JapanToday.com 2010/12/08
    目標訳東京 - 宇宙航空研究開発機構は水曜日、宇宙探査機「あかつき」の金星周回軌道への投入に火曜日に失敗し、金星を通過したと考えられると語った。しかし、6年後に再び金星に接近するので、探査機(5月21日に打ち上げ)にはまだチャンスがある、と同機関(JAXA)が語った。
    翻訳ソフト訳出文東京-宇宙航空研究開発機構は、金星のまわりの軌道に入るために火曜日にその試みにその宇宙探査機「あかつき」が失敗し惑星を通過したと考えられる、と水曜日に言いました。しかし、6年で金星に接近して再び来る時探査機(それは5月21日にロケットに乗って発射された)は、まだ機会を得るだろう、とJAXAという機関が言いました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.141

    東京-宇宙航空研究開発機構は水曜日、その宇宙探査機「あかつき」が金星の周回軌道に入る試みに火曜日に失敗し惑星を通過したと考えられる、と語った。しかし、6年で金星に再び接近する時探査機(それは5月21日にロケットで打ち上げられた)にはまだチャンスがある(またチャンスが来る)、と同機関(JAXA)が語った。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Detailed information is provided for all permanent data errors, because permanent errors are logged in the system error log. For temporary errors, the information is provided if the error description is logged in the system error log.
    目標訳詳細情報は、すべての永続データエラーについて用意されます。永続エラーがシステムエラーログに記録されるからです。一時的エラーについては、エラーの内容がシステムエラーログに記録される場合にこの情報が用意されます。
    翻訳ソフト訳出文永続エラーがシステムエラーログに記録されるので、詳細情報はすべての永続データエラーに用意されます。一時的エラーについては、エラーの内容がシステムエラーログに記録される場合、情報は用意されます。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.136

    詳細情報は、すべての永続データエラーについて用意されます。なぜなら永続エラーは、システムエラーログに記録されるからです。一時的エラーについては、エラーの内容がシステムエラーログに記録される場合に情報が用意されます。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Heat Wave and Vodka A Deadly Russian Mix; Hundreds Drown
    A vicious heat wave in Russia has people there flocking to the nearest bodies of water in search of relief. But the scorching temperatures, combined with many Russians' infamous drinking habits, have resulted in the drowning deaths of hundreds of people every week. --- ABC News 2010/07/14
    目標訳熱波とウォツカ、ロシアの致命的な組合せで数百人が溺死
    ロシアではひどい熱波のせいで人々が息抜きを求めて最寄りの水辺に集まっている。しかし、焼け付くような気温と多くのロシア人の悪名高い飲酒の習慣が組み合わさって、毎週数百人もの人々が溺死するという結果になった。
    翻訳ソフト訳出文熱波およびウォツカ、致命的なロシアの組合せ; 何百もが溺死します
    息抜きを求めて最も近い水辺に集まって、ロシアのひどい熱波にはそこに人々があります。しかし、多くのロシア人の悪名高い飲酒の習慣と結合した焼け付くような気温は、何百もの人々毎週の溺死に帰着しました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.131

    熱波およびウォツカ、致命的なロシアの組合せ; 何百もが溺死する
    ロシアのひどい熱波のせいで人々が息抜きを求めて最も近い水辺に集まっている。しかし、焼け付くような気温と多くのロシア人の悪名高い飲酒の習慣が組み合わさって、毎週数百人もの人々が溺死するという結果になった。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文When I asked him what had happened after that, he was reluctant to say more.
    目標訳その後何が起きたのかを尋ねても、彼はそれ以上話したがりませんでした。
    翻訳ソフト訳出文何がその後に起こったか私が彼に尋ねた時、彼はもっと言いたくありませんでした。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.126

    その後何が起こったか私が彼に尋ねた時、彼はそれ以上話したがりませんでした。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文WASHINGTON - The powerful earthquake that shook Chile on Saturday probably shifted the Earth's axis and made days slightly shorter, a NASA scientist said.
    Richard Gross, a research scientist at NASA's Jet Propulsion Laboratory in California, calculated that the planet's axis would have shifted by eight centimeters (three inches) during the 8.8 magnitude quake, NASA said in a statement. --- inquirer.net 2010/03/03
    目標訳ワシントン - 土曜日にチリを襲った大地震により、地球の自転軸が変化して1日の長さがわずかに短くなった可能性がある、とNASAの科学者が語った。
    カリフォルニアのNASAジェット推進研究所の研究者リチャード・グロス氏は、マグニチュード8.8の地震の間に地球の地軸が8センチメートル(3インチ)変化したと算定し、NASAが声明を発表した。
    翻訳ソフト訳出文ワシントン - 土曜日にチリを揺さぶった強力な地震は恐らく地球の自転軸を変えて日をわずかに短くした、とNASAの科学者は言いました。
    リチャード・グロス(NASAのカリフォルニアのジェット推進研究所の研究者)は、惑星の軸がマグニチュード8.8の地震の間に8センチメートル(3インチ)ずつ変わっているだろうと算定した、とNASAが声明で言いました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.121

    ワシントン - 土曜日にチリを揺さぶった強力な地震により恐らく地球の自転軸が変わり日をわずかに短くした(1日の長さがわずかに短くなった)、とNASAの科学者が語った。
    リチャード・グロス(カリフォルニアのNASAジェット推進研究所の研究者)は、惑星の地軸がマグニチュード8.8の地震の間に8センチメートル(3インチ)変わっただろうと算定した、とNASAが声明を発表した。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Enter key takes you to the next code window, or performs the operation you specified.
    目標訳Enterキーを押すと、次のコードウィンドウが表示されるか、指定した操作が実行されます。
    翻訳ソフト訳出文Enterキーはあなたを次のコードウィンドウへ連れて行くか、あるいは指定した操作を実行します。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.116

    Enterキーを押すと、次のコードウィンドウが表示されるか、あるいは指定した操作を実行します。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文(CNN) -- President Obama said Friday that he was "surprised and deeply humbled" by the decision of the Norwegian Nobel Committee to award him the 2009 Nobel Peace Prize.
    The committee said it honored Obama for his "extraordinary efforts to strengthen international diplomacy and cooperation between peoples." --- CNN.com 2009/10/09
    目標訳(CNN) -- オバマ大統領は金曜日、2009年のノーベル平和賞を彼に授与するというノルウェーのノーベル委員会の決定に、「驚くと同時に大変謙虚な気持ちになっている」と語った。
    ノーベル委員会は、オバマ氏の「国際外交および民族間の協力強化への多大な努力」に対して表彰すると語った。
    翻訳ソフト訳出文(CNN)--オバマ大統領は、彼に2009年のノーベル平和賞を授与する、ノルウェーのノーベル委員会の決定によって、彼が「驚き深く謙虚になった」と金曜日に言いました。
    委員会は、それが彼の「国際外交および民族間の協力を強化する多大な努力」のためのオバマを表彰したと言いました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.111

    (CNN)--オバマ大統領は金曜日、彼に2009年のノーベル平和賞を授与するというノルウェーのノーベル委員会の決定に、「驚くと同時に大変謙虚な気持ちになった」と語った。
    委員会は、オバマの「国際外交および民族間の協力を強化する多大な努力」に対して表彰すると語った。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文I was frightened that I might fall off the edge of the road at that very moment.
    目標訳まさにその瞬間、私は路肩から転落するのではないかという恐怖を感じました。
    翻訳ソフト訳出文私はまさにその瞬間に路肩から落ちるかもしれなくてぎょっとしました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.106

    まさにその瞬間、私は路肩から転落するのではないかという恐怖を感じました。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Toshiba this morning announced their latest smartphone, the TG01, set to take on the HTC Touch HD and iPhone 3G. The Toshiba TG01 is a 9.9mm thick Windows Mobile 6.1 smartphone, with a 4.1-inch WVGA 800 x 480 384k pixel resistive touchscreen, 3G HSPA, WiFi, GPS and A-GPS. --- slashgear.com 2009/02/03
    目標訳東芝は今朝、HTC Touch HDやiPhone 3Gに対抗する最新のスマートフォン(TG01)を発表した。東芝TG01は厚さ9.9mmのWindows Mobile 6.1を採用したスマートフォンで、4.1インチWVGA 800×480 384kピクセルの抵抗型タッチスクリーン、3G HSPA、WiFi、GPS、およびA-GPSを装備している。
    翻訳ソフト訳出文東芝は、今朝HTC Touch HDおよびiPhone 3Gに対抗する準備ができていた彼らの最新のスマートフォン(TG01)を発表しました。東芝TG01は、4.1インチのWVGA 800×480 384kピクセル抵抗型タッチスクリーン、3G HSPA、WiFi、GPSおよびA-GPSを備えた、9.9mmの厚いWindows Mobile 6.1スマートフォンです。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.101

    東芝は今朝、HTC Touch HDおよびiPhone 3Gに対抗する準備ができていた彼らの最新のスマートフォン(TG01)を発表した。東芝TG01は厚さ9.9mmのWindows Mobile 6.1スマートフォンで、4.1インチのWVGA 800×480 384kピクセル抵抗型タッチスクリーン、3G HSPA、WiFi、GPSおよびA-GPSを装備している。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文When you want to restart your program, you can supply the checkpoint ID from which you want the program to be restarted.
    目標訳プログラムを再起動したい場合は、再起動する位置を示すチェックポイントIDを与えることができます。
    翻訳ソフト訳出文プログラムを再起動したい場合、プログラムが再起動されることを望むチェックポイントIDを与えることができます。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.096

    プログラムを再起動したい場合は、プログラムを再起動したい(プログラムが再起動されることを望む)チェックポイントIDを与えることができます。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文BEIJING (Reuters) - China's Agriculture Ministry said on Thursday that it had found no bird flu cases amongst poultry in Beijing or areas surrounding the city after a woman in the capital died of the H5N1 form of the virus. --- uk.reuters.com 2009/01/08
    目標訳北京(ロイター) - 中国の農業省は、北京の女性がH5N1型ウィルスで死亡した後の木曜日、北京またはその周辺地域の家禽に鳥インフルエンザ症例は見つからなかったと語った。
    翻訳ソフト訳出文北京(ロイター) - 中国の農業省は、首都の女性がウィルスのH5N1型で死んだ後、北京またはその都市の周辺地域でそれが家禽中の鳥インフルエンザ症例を見つけていなかったと木曜日に言いました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.091

    北京(ロイター) - 中国の農業省は、首都の女性がH5N1型ウィルスで死亡した後の木曜日、北京またはその都市の周辺地域での家禽に鳥インフルエンザ症例は見つからなかったと語った。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Having three languages at his command, the chairman dealt easily with the meeting.
    目標訳司会者は、3カ国語を自由に使いこなして会議をまとめていました。
    翻訳ソフト訳出文彼の命令で3言語を持って、司会者は会議に容易に対処しました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.086

    司会者は、3言語(3カ国語)を自由に使いこなして会議にうまく対処しました。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Beijing fired over 1,000 "rain dispersal" rockets to ward off thundershowers on Friday in the country's biggest rain-busting operation yet, state media reported today. --- wsj.com 2008/08/09
    目標訳中国政府は金曜日、雷雨を防ぐために中国史上最大の消雨作戦を実施し、1,000発以上の「消雨」ロケットを発射したと、国営メディアが今日伝えた。
    翻訳ソフト訳出文北京は、金曜日に国のこれまでで最も大きな消雨作戦の中で雷雨を防ぐために1,000以上の「消雨」ロケットを発射した、と国営メディアが今日報告しました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.081

    北京(中国政府)は、金曜日、同国ではこれまでで最大の消雨作戦の中で雷雨を防ぐために1,000以上の「消雨」ロケットを発射した、と国営メディアが今日報告した。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文If some condition causes your program to fail before its execution is complete, the data base must be restored to its original state.
    目標訳何らかの条件によりプログラムの実行が完了する前に失敗した場合は、データベースを元の状態に復元する必要があります。
    翻訳ソフト訳出文その実行が完了している前に、ある条件がプログラムを失敗させる場合、データ・ベースはその元の状態に復元されなければなりません。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.076

    何らかの条件(ある条件)によりプログラムの実行が完了する前に失敗した場合、データ・ベースを元の状態に復元する必要があります。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文ISTANBUL, Turkey -- Police detained at least six Uighur Muslims on Thursday at an anti-China protest during the Olympic torch ceremony near one of Turkey's most famous tourist destinations. --- wisn.com 2008/04/03
    目標訳イスタンブール(トルコ) -- 警察は木曜日、トルコの最も有名な観光地の1つの近くでオリンピックの聖火式典中に起きた反中国抗議運動で、ウイグル族のイスラム教徒少なくとも6人を拘束した。
    翻訳ソフト訳出文イスタンブール(トルコ) -- 警察は、トルコの最も有名な観光地のうちの1つの近くのオリンピックの聖火式典に反中国抗議運動で木曜日に少なくとも6人のウイグル族のイスラム教徒を拘束しました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.071

    イスタンブール(トルコ) -- 警察は木曜日、トルコの最も有名な観光地のうちの1つの近くの(近くで)オリンピックの聖火式典中に起きた反中国抗議運動で、ウイグル族のイスラム教徒少なくとも6人を拘束した。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文It is intolerable the way former high government officials have parachuted into private companies.
    目標訳 1
    目標訳 2
    高級官僚の天下りには目に余るものがある。
    元高級官僚による民間企業への天下りには目に余るものがある。
    翻訳ソフト訳出文それは耐えられません、元高級官僚が民間企業へパラシュートで降りた方法。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.066

    元高級官僚による民間企業への天下りには耐えられない(目に余るものがある)。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Automatic ticket wickets malfunctioned at more than 600 railway and subway stations in the Tokyo area Friday morning, forcing operators to allow passengers to freely enter and leave the station platforms. --- asahi.com 2007/10/12
    目標訳金曜日の朝、首都圏の600を超える鉄道と地下鉄の駅で自動改札機が誤動作し、駅員は乗客が駅のプラットフォームを自由に出入りできるようにせざるを得なくなった。
    翻訳ソフト訳出文自動改札機は、首都圏の600を超える鉄道と地下鉄の駅で金曜の朝誤動作し、乗客が自由に駅のプラットフォームを出入りすることを可能にすることをオペレーターに強いました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.059

    金曜日の朝、首都圏の600を超える鉄道と地下鉄の駅で自動改札機が誤動作し、オペレーターは乗客が駅のプラットフォームを自由に出入りできるようにせざるを得なくなった。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文The mayor ordered that a nuclear power plant hit by a strong earthquake be shut down Wednesday until its safety could be confirmed after a long list of problems -- including radiation leaks, burst pipes and fires -- came to light.
    --- CNN.com 2007/07/18
    目標訳市長は、強い地震に襲われた原子力発電所について多くの問題(放射能漏れ、パイプの破裂、火炎など)が明らかになった後の水曜日、安全性を確認できるまでは発電所を閉鎖するように命じた。
    翻訳ソフト訳出文市長は、多くの問題(放射能漏れ、パイプの破裂および火炎を含んで)が明るみに出た後その安全性を確認することができるまで、強い地震に襲われた原子力発電所が水曜日に閉鎖されるように命じました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.053

    市長は、強い地震に襲われた原子力発電所について多くの問題(放射能漏れ、パイプの破裂および火炎を含む)が明らかになった後の水曜日、その安全性を確認できるまでは閉鎖するように命じた。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Because the storage device can be used in different types of jobs, this publication cannot provide detailed operating procedures for all possible applications. However, you can use this publication to prepare local operating procedures for specific jobs at your location.
    目標訳記憶装置はさまざまなタイプのジョブに使用できるので、考えられるすべての適用業務について詳細な操作手順を本書で説明することはできません。ただし、本書を使用して、導入場所での特定のジョブに固有の操作手順を作成することができます。
    翻訳ソフト訳出文異なるタイプのジョブの中で記憶装置を使用することができるので、本書はあらゆる適用業務に詳細な操作手順を供給することができません。しかしながら、導入場所で特定ジョブのためにローカルの操作手順を準備するために本書を使用することができます。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.048

    記憶装置はさまざまな種類の(異なるタイプの)ジョブで使用することができるので、あらゆる適用業務について詳細な操作手順を本書で説明することができません。しかし(ただし)、本書を使用して、導入場所で特定ジョブに固有の操作手順を準備することができます。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文We are worried sick about him, but he doesn't seem to give a damn about his own welfare.
    目標訳私たちは彼のことをひどく心配していますが、彼はまったくあっけらかんとしています。
    翻訳ソフト訳出文私たちは彼に関してひどく心配しています。しかし、彼は、自分の福祉を気にするようには見えません。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.042

    私たちは彼のことをひどく心配しています。しかし、彼は自分のことなどまったく気にしているようには見えません。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文With this utility, you can select and display log records based on their type, the data they contain, or their sequential positions in the data set.
    目標訳このユーティリティを使用すると、ログレコードのタイプ、ログレコードに含まれるデータ、またはデータセット内のログレコードの順次位置に基づいてログレコードを選択し表示することができます。
    翻訳ソフト訳出文このユーティリティで、それらのタイプ、それらが含んでいるデータまたはデータセット中のそれらの順次位置に基づいたログレコードを選択し表示することができます。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.036

    このユーティリティでは、ログレコードのタイプ、ログレコードに含まれるデータ、またはデータセット中のログレコードの順次位置に基づいた(基づいて)ログレコードを選択し表示することができます。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文You have exceeded the maximum number of characters allowed. Please enter the descriptive text of 255 characters or less.
    目標訳使用可能な最大文字数を超えています。説明文は 255 文字以内で入力してください。
    翻訳ソフト訳出文許可された最大文字数を超過しました。255文字以下の説明文を入力してください。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.032

    使用可能な最大文字数を超過しました。255文字以下の説明文を入力してください[説明文は255文字以内で入力してください]。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Because the newspaper had reported the incident, customers stopped coming to our shop.
    目標訳その出来事が新聞で記事になったので、私たちの店への客足が遠のいてしまいました。
    翻訳ソフト訳出文新聞がその出来事を報告したので、顧客は私たちの店へ来ることをやめました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.030

    その出来事が新聞で記事になったので、私たちの店への客足が遠のいてしまいました。

    ▲TOPへ  
        例文  (2種類の訳文を提示する例)
    英文This document is intended mainly for developers and administrators who are familiar with Java or other object-oriented programming languages.
    目標訳 1この文書の対象読者は、主に、Javaやその他のオブジェクト指向プログラミング言語に精通している開発者および管理者です。
    目標訳 2この文書は、Javaやその他のオブジェクト指向プログラミング言語に精通している開発者および管理者を主な対象読者としています。
    翻訳ソフト訳出文この文書は、主としてJavaまたは他のオブジェクト指向プログラミング言語に精通している開発者および管理者のために意図されます。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.024

    この文書の対象読者は、主に、Javaやその他のオブジェクト指向プログラミング言語に精通している開発者および管理者です[この文書は、Javaやその他のオブジェクト指向プログラミング言語に精通している開発者および管理者を主な対象読者としています]。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Francesco Totti scored a penalty in the last minute of stoppage time to give 10-man Italy a 1-0 win over Australia in the World Cup second round on Monday. --- CNN.com 2006/06/26
    目標訳フランチェスコ・トッティは、月曜日、ワールドカップの決勝トーナメントでロスタイムの土壇場でPKを決め、10人のイタリアにオーストラリア戦1-0の勝利をもたらした。
    翻訳ソフト訳出文フランチェスコ・トッティは、月曜日にワールドカップの決勝トーナメントで10人のイタリアにオーストラリア戦での1-0の勝利を与えるためにロスタイムのどたん場の中のペナルティーを得点しました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.021

    フランチェスコ・トッティは、月曜日、ワールドカップの決勝トーナメントでロスタイムの土壇場でPKを決め、10人のイタリアにオーストラリア戦での1-0の勝利をもたらした。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文  (2種類の訳文を提示する例)
    英文Connecting the cables in another procedure entails some loss of power.
    目標訳他の手順でケーブルを接続すると、電力の損失がある程度生じます。
    翻訳ソフト訳出文別の手順でのケーブルの接続は、電力のある程度の損失を引き起こします。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.016

    別の手順でケーブルを接続すると、電力の損失がある程度生じます[別の手順でケーブルを接続すると、電力のある程度の損失を引き起こします]。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Sudoku is a logic-based number puzzle that does not involve arithmetic. Although first published in an American puzzle magazine in 1979, Sudoku gained popularity in Japan in 1986 before becoming an international craze in 2005. --- surfnetkids.com
    目標訳Sudoku(数独)は計算を必要としない論理型の数字パズルです。1979年にアメリカのパズル雑誌で最初に公表されましたが、1986年に日本で人気を獲得した後、2005年に国際的な大流行になりました。
    翻訳ソフト訳出文Sudoku(数独)は計算を必要としていない論理型の数字パズルです。1979年にアメリカのパズル雑誌の中で最初に公表されましたが、Sudoku(数独)は2005年に国際的な大流行になる前に1986年に日本で人気を獲得しました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.011

    Sudoku(数独)は計算を必要としない論理型の数字パズルです。1979年にアメリカのパズル雑誌の中で最初に公表されましたが、Sudoku(数独)は1986年に日本で人気を獲得した後に2005年に国際的な大流行になりました[Sudoku(数独)は2005年に国際的な大流行になる前に1986年に日本で人気を獲得しました]。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文The Backspace key allows you to erase previously typed characters on a line.
    目標訳Backspaceキーを使えば、1つの行の中でそれまでに入力した文字を消去することができます。
    翻訳ソフト訳出文Backspaceキーは、あなたが行の上のそれまでに入力した文字を消去することを可能にします。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.002

    Backspaceキーを使えば(Backspaceキーにより)、行の上のそれまでに入力した文字を消去することができます。

    ▲TOPへ  
        例文  (2種類の訳文を提示する例)
    英文A user uses the arrow keys to select the option.
    目標訳ユーザーは、矢印キーを使用してオプションを選択します。
    翻訳ソフト訳出文ユーザーは、オプションを選択するために矢印キーを使用します。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.004

    ユーザーは、矢印キーを使用してオプションを選択します[ユーザーは、オプションを選択す(る)ために矢印キーを使用します]。

    ▲TOPへ  
        例文  (2種類の訳文を提示する例)
    英文Use the arrow keys to select the option.
    目標訳 1
    目標訳 2
    矢印キーを使用してオプションを選択してください。
    オプションを選択するには、矢印キーを使用してください。
    翻訳ソフト訳出文オプションを選択するために矢印キーを使用してください。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.006

    矢印キーを使用してオプションを選択してください[オプションを選択す(る)には、矢印キーを使用してください]。

    ▲TOPへ  

    このページの例文翻訳に使用した製品
     ・ The翻訳 2009 ビジネス
     ・ The翻訳 2008 ビジネス
     ・ The翻訳 2007 ビジネス
     ・ The翻訳 オフィス V10


    ▲TOPへ]  


    HOME | メールマガジン
    訳出文リライトツール Cバージョン/Fバージョン/Lバージョン/Nバージョン/Tバージョン/Aバージョン
    英文プリエディットツール | リンク | おすすめ GOODS | 翻訳支援ソフトについて | AP Blog | 掲示板 | クリックアンケート | プロフィール




    AP Transways
    Copyright © 2005-2012   AP Transways   All rights reserved.