英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.271】

── PR ──
 「The翻訳プロフェッショナル V15」 ¥45,777
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B005IHLNGK/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/Discovery エキストリーム・エンジニアリング
       NASAケネディ宇宙センター [ダウンロード版]」 ¥2,037
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0054IFEYA/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.271  2016.02.11   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、先週土曜日の早朝に台湾南部で発生した地震による
建物倒壊現場で続いている救出活動の状況を伝える、月曜日の報道記事の
一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Taiwan quake survivors rescued but death toll 'likely to top 100′

TAINAN, TAIWAN - Rescuers pulled two survivors from the rubble of
a Taiwan apartment block Monday, more than 48 hours after it was
toppled by an earthquake, but the mayor of the southern city of
Tainan warned the death toll was likely to exceed 100.
--- www.japantimes.co.jp 2016/02/08

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「台湾震動生存者、救われた、しかし死亡者数「100′の頂部を覆うのに
ありそう。
台南、TAIWAN - 救助者は、月曜日(それが地震によって倒された48時間を
超える時間後に)台湾の団地の瓦礫の2人の生存者を引きました。
しかし、台南の南部都市の市長は、死亡者数が100を超過するだろうと
警告しました。」


△△ どうにか推測できるかも?


直訳調なためわかりづらい箇所がいくつかありますが、要点はほぼ推測
できるような気がします。

訳語の問題もいくつかありそうなので、まずはユーザー辞書に適訳語を
登録することでどの程度改善するか見てみます。


∇∇∇

そこで、訳語の問題を解消するために、以下の単語または複合語を
ユーザー辞書に登録します。

quake          (名詞)  地震 (←学習機能を使用)
rescue          (動詞)  救出する (←学習機能を使用)
top           (動詞)  上回る (←学習機能を使用)
TAIWAN          (名詞)  台湾
rescuer         (名詞)  救助隊員
apartment block     (名詞)  集合住宅
southern city of Tainan (名詞)  南部台南市

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「台湾地震生存者、救出された、しかし死亡者数「100′を上回るのに
ありそう。
台南、台湾 - 救助隊員は、月曜日(それが地震によって倒された48時間を
超える時間後に)台湾の集合住宅の瓦礫の2人の生存者を引きました。
しかし、南部台南市の市長は、死亡者数が100を超過するだろうと警告し
ました。」

登録した訳語が反映されて、いくらかわかりやすくなりましたが、まだ
日本語として不自然な表現があちこちに残っています。

そこでこれらの問題を解消するために、いつものように訳出文リライト
ツールによる自動リライトを実行します。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「台湾地震生存者、救出された、しかし死亡者数「100人」を上回る恐れ。
台南、台湾 - 救助隊員は月曜日、地震で倒壊してから48時間以上後に
台湾の集合住宅の瓦礫の中から生存者2人を引き出した。しかし、
南部台南市の市長は死亡者数が100人を超える可能性があるとの見方を
示した。」(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、かなりわかりやすくなったのでは
ないでしょうか。

最後に、この自動リライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「台湾地震、生存者救出されるも「死者100人を上回る恐れ」

台南、台湾 - 台湾の救助隊は月曜日、地震で集合住宅が倒壊してから
48時間以上後にその瓦礫の中から生存者2人を救出したが、南部台南市の
市長は死亡者数が100人を超える可能性があるとの見方を示した。」

文末部分の表現 "warned"(警告した)の部分は、日本語の報道記事で
よく見かける「~するとの見方を示した」という表現を使ってみました。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このところ、日本でもまた地震が多くなっているような気もするので、
これ以上大きな災害が起きないことを祈るばかりです。


ところで、ロゴヴィスタ社から、医学文献翻訳用の英日・日英翻訳ソフト
「LogoVista メディカル 2016」シリーズ(Windows 版と Macintosh 版の
4 製品)が、2 月 12 日(金)に発売されるようです。

詳しくは、ブログ "AP Blog!" にも書きましたので興味のある方は参照して
みてください(↓)。
http://blog.aptransways.net/?eid=1493123


次回は、2月19日(金)から 2月26日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.271
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞