AP Transways

メールマガジン

 メールマガジン

無料メールマガジン
『英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル』を発行しています。
(発行周期: 不定期 - 2 ~ 4 週間に 1 回ぐらい)

内容: さまざまな種類の英日機械翻訳による英語和訳事例とその修正文を、複数の翻訳ソフトや翻訳サイトと多くの例文(時事英語や技術系英文など)を使って紹介する無料メールマガジンです。また、英日機械翻訳による訳文を自動的に書き直す自作フリープログラムも紹介しています。
旧タイトル: 『英日翻訳ソフト=チューニングすればこんなに良くなる!』


ご登録はこちらからどうぞ ≫≫≫≫≫  メルマガ詳細


バックナンバー

最新号

  最近の配信号

  No.332 [発行準備中]
  No.331 [2022/10/18]  
  No.330 [2022/07/21]  
  No.329 [2022/06/14]  
  No.328 [2022/04/26]  
  No.327 [2021/12/24]  
  No.326 [2021/09/28]  
  No.325 [2021/06/22]  
  No.324 [2021/04/27]  
  No.323 [2021/03/02]  
  No.322 [2021/01/15]  
  No.321 [2020/06/19]  
  No.320 [2019/12/23]  
  No.319 [2019/10/22]  
  No.318 [2019/09/04]  
  No.317 [2019/07/24]  
  No.316 [2019/05/15]  


  年別の過去記事

  2022年配信号 (No.328~最新号)  
  2021年配信号 (No.322~No.327)  
  2020年配信号 (No.321)  
  2019年配信号 (No.313~No.320)  
  2018年配信号 (No.304~No.312)  
  2017年配信号 (No.293~No.303)  
  2016年配信号 (No.269~No.292)  
  2015年配信号 (No.244~No.268)  
  2014年配信号 (No.219~No.243)  
  2013年配信号 (No.194~No.218)  
  2012年配信号 (No.169~No.193)  
  2011年配信号 (No.143~No.168)  
  2010年配信号 (No.117~No.142)  
  2009年配信号 (No.091~No.116)  
  2008年配信号 (No.065~No.090)  
  2007年配信号 (No.038~No.064)  
  2006年配信号 (No.001~No.037)  





サンプル


*日常英文翻訳の場合
<英文> His new girlfriend strikes me as a rich person.
<目標訳> 彼の新しいガールフレンドはお金持ちのような気がします。

★ Google 翻訳の訳出文と、リライトツールによる自動リライト結果
  ▼▼▼
メルマガ No.327

*日常英文翻訳の場合
<英文> She got a cramp in her leg, so she pulled the car over to get out and walk around.
<目標訳> 彼女は足がつったので、車を止めて外に出て歩き回りました。

★ N社製翻訳ソフト訳出文と、リライトツールによる自動リライト結果
  ▼▼▼
メルマガ No.321

*技術文翻訳の場合
<英文> For any decimal number outside this range, the operation is completed by placing the 32 low-order binary bits in the register.
<目標訳> この範囲外の10進数の場合は、レジスタに2進数の下位32ビットを入れることで操作が完了します。

★ C社製翻訳ソフト訳出文と、リライトツールによる自動リライト結果
  ▼▼▼
メルマガ No.320

*ニュース記事翻訳の場合
<英文> This parkour robot by Boston Dynamics is definitely more athletic than you
We might soon have to cross “gymnastics” off the list of things humans can do better than robots.
Boston Dynamics released new footage of its Atlas robot Tuesday, showing the bipedal robot completing an impressive display of acrobatics. --- www.inverse.com 2019/09/24
<目標訳> ボストンダイナミクスのパルクールロボットの運動能力は間違いなくあなたより優れている
我々はまもなく人がロボットより優れていることのリストから「体操」を抹消しなければならないかもしれない。
ボストンダイナミクスは火曜日に同社のロボット「アトラス」の新しい映像を公開し、二足歩行ロボットによるアクロバット演技の完成度の高さを示した。

★ L社製翻訳ソフト訳出文と、リライトツールによる自動リライト結果
  ≫≫≫≫ メルマガ No.319

*日常英文翻訳の場合
<英文> We can't keep our heads above water with the heavy taxation.
<目標訳> 税金が高すぎてやっていけません。

★ Google 翻訳の訳出文と、リライトツールによる自動リライト結果
  ▼▼▼
メルマガ No.318

*ニュース記事翻訳の場合
<英文> Japan's Hayabusa2 completes second asteroid touchdown, collects another sample
July 11 (UPI) -- Japan's asteroid-circling probe successfully executed a second touchdown on Thursday, collecting another sample from the surface of the space rock. --- www.upi.com 2019/07/11
<目標訳> 「はやぶさ2」、2回目の小惑星着陸を完了し新たな試料を採取
7月11日(UPI)--日本の小惑星周回探査機が木曜日に2回目の着陸に成功し、隕石の表面から新たな試料を採取した。

★ N社製翻訳ソフト訳出文と、リライトツールによる自動リライト結果
  ≫≫≫≫ メルマガ No.317

*技術文翻訳の場合
<英文> Your logon was incorrect. You entered an invalid user-id and/or an invalid password.
<目標訳> ログオンが正しくありません。入力したユーザーIDまたはパスワードのいずれかまたは両方に誤りがあります。

★ N社製翻訳ソフト訳出文と、リライトツールによる自動リライト結果
  ▼▼▼
メルマガ No.312

*ニュース記事翻訳の場合
<英文> New emissions-free energy system could save heat from the summer sun for winter
A research group from Chalmers University of Technology, Sweden, has made great, rapid strides towards the development of a specially designed molecule which can store solar energy for later use. --- knowridge.com 2018/10/08
<目標訳> 新しい無公害エネルギー・システム、冬に備えて夏の太陽から熱を保存
スウェーデンのチャルマース工科大学の研究グループは、太陽エネルギーを貯蔵して後で使用することが可能な特別設計の分子の開発に向けて大幅かつ急速な進歩を遂げた。

★ T社製翻訳ソフト訳出文と、リライトツールによる自動リライト結果
  ≫≫≫≫ メルマガ No.311

*技術文翻訳の場合
<英文> The program sees the state indicator and posts the ABC, thus permitting the waiting program to continue.
<目標訳> プログラムは状態インジケータを参照してABCに通知し、それにより待機中のプログラムの続行が可能になります。

★ F社製翻訳ソフト訳出文と、リライトツールによる自動リライト結果
  ▼▼▼
メルマガ No.308

*日常英文翻訳の場合
<英文> I saved myself a taxi fare when one of my friends happened to pick me up.
<目標訳> 友人の1人がたまたま私を車に乗せてくれたので、私はタクシー代が浮きました。

★ T社製翻訳ソフト訳出文と、リライトツールによる自動リライト結果
  ▼▼▼
メルマガ No.306

*技術文翻訳の場合
<英文> Hold the printed circuit board with the USB connectors and video output connectors toward you.
<目標訳> USBコネクタとビデオ出力コネクタを手前に向けてプリント基板を持ちます。

★ L社製翻訳ソフト訳出文と、リライトツールによる自動リライト結果
  ▼▼▼
メルマガ No.304

*日常英文翻訳の場合
<英文> I was on pins and needles because the news of my child's birth might be delivered at any moment.
<目標訳> 今にも子供が生まれたという知らせが来るかもしれなかったので、私はいても立ってもいられない気持ちでした。

★ F社製翻訳ソフト訳出文と、リライトツールによる自動リライト結果
  ▼▼▼
メルマガ No.278





 無料メールマガジン

 『英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル』
『まぐまぐ!』から発行しています。

メルマガ詳細  『まぐまぐ!』 から発行。
 (マガジンID: 0000185648)  https://www.mag2.com/m/0000185648.html






無料メールマガジン

無料メールマガジン
『英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル』を発行しています。

下のリンク先から簡単に読者登録できます。

メルマガ詳細

発行者プロフィール
発行者名: kawa (男)
フリー翻訳者
翻訳ソフト使用歴 30年以上



PR

英和・和英辞書 『英辞郎』 第11版


通訳翻訳ジャーナル 最新号とバックナンバーを確認
『通訳翻訳ジャーナル』
最新号とバックナンバーを確認


翻訳事典 最新号とバックナンバーを確認
翻訳者になりたい人の必読誌 『翻訳事典』
最新号とバックナンバーを確認


通訳者・翻訳者になる本2023
通訳者・翻訳者になりたい人の必読誌『通訳者・翻訳者になる本』最新号とバックナンバーを確認




サイト内検索

カスタム検索



スポンサーリンク