■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!
No.004 2006.03.13 http://aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
バックナンバー: http://aptransways.net/mmagtop.htm
読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。
今回の例文は、かなり短い文です。
今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
【例文】
A user uses the arrow keys to select the option.
【目標訳】
ユーザーは、矢印キーを使用してオプションを選択します。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。
【初期設定での翻訳結果】
「ユーザは、オプションを選択するために矢印キーを使用します。」
△△ たぶん文法に忠実に訳すとこうなるのが正解なのでしょう。英文の
中に to 不定詞があると、ほとんどの翻訳ソフトは通常、to 不定詞の後
ろ側を先に訳すようです。
ですが、目標訳のように to 不定詞の前側を先に訳した方がわかりやすい
日本語になる場合もかなりあります(特に技術文で)。
とりあえず、以下の単語をユーザー辞書に登録します。
このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。
user (名詞) ユーザー
(注:この単語の場合は学習機能を使用しました。)
△△ この単語は別に「ユーザ」でも「ユーザー」でも意味に違いはない
のですが、念のため目標訳の「ユーザー」に合わせました。
すると、翻訳結果が次のように変化します。
【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】
「ユーザーは、オプションを選択するために矢印キーを使用します。」
↑ 単語(名詞)が 1 つ変わっただけです。(当然ですが...)
もう少しどうにかして目標訳に近づけたいのですが、ユーザー側でできる
辞書のチューニングは、普通はここまでです。
あとは、ユーザーが自分の手でこの訳出文を修正することになります。
----------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、パターンマッチ機能などを使用して翻訳結果をチューニングす
る方法もありますが、このメールマガジンでは、あくまでも翻訳エンジン
とユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定した場合に、どこまでできるか
をテーマとしたいと思います。
----------------------
通常は、ユーザー辞書に登録した後の翻訳結果が良くなればそれで妥協す
るわけですが(妥協せざるをえない)、これをもう少し読みやすくするた
めに、ここで筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール(試作
版)を使ってこの訳文を書き直してみます。
上記のユーザー辞書登録後の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテ
キストエリアに貼り付けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみて
ください。
http://aptransways.net/APT.htm
すると、訳文が次のように書き直されます。
【訳文の自動リライト結果】
「ユーザーは、矢印キーを使用してオプションを選択します[ユーザーは、
オプションを選択す(る)ために矢印キーを使用します]。」
いかがでしょうか?。前半部分が目標訳と同じ文で、後半の[ ]内が
翻訳ソフトの訳出文とほぼ同じ文になっています。
ここで、書き直す前の文も[ ]内に並記して残したのは、このような英
文が使われる文脈によっては、翻訳ソフトの訳出文通りにした方が文の流
れにうまくはまる場合もあるからです。
つまり、別の例文では、構文が同じでも翻訳ソフトの翻訳結果の方がわか
りやすい場合もあることを考慮して、2 種類の翻訳結果を並記するように
しました。
あとは、必要に応じてユーザーが自分の手でこの修正文を再修正すること
になるかと思います。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
■「メルマガ相互紹介」募集中です!
ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
kawa@aptransways.net
発行部数にはこだわりません。
創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
□―――――――□
編集後記
□―――――――□
サイトの方にF社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)を
アップロードしました。
まだ試作版ですが、近いうちにこのメルマガでも扱う予定です。
サイト → http://aptransways.net/
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.004
発行者: kawa
サイト: http://aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://aptransways.net/mmagtop.htm
発行システム: 『まぐまぐ!』と『Melma!』から発行しています。
配信解除は以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。
まぐまぐ(ID:0000185648)
http://www.mag2.com/m/0000185648.html
Melma!(ID:150733)
http://www.melma.com/backnumber_150733/
無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞