■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!
No.086 2008.10.29 http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。
今回の例文は会話にも使えそうな比較的短い日常英文ですが、
翻訳ソフトが慣用表現をうまく訳せない事例の 1 つです。
今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
【例文】
Having three languages at his command, the chairman dealt easily
with the meeting.
【目標訳】
司会者は、3カ国語を自由に使いこなして会議をまとめていました。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。
【初期設定での翻訳結果】
「彼の命令で3言語を持って、議長は会合に容易に対処しました。」
△△ ほとんど意味不明です。
翻訳ソフトを使うとよく経験することですが、訳出された日本語が単語
単位での直訳になることが多いので、訳文がぎこちなかったり意味不明に
なったりすることがよくあります。
この製品に限らずどのメーカーにも言えることですが、単語単位での直訳
ではなく、フレーズ単位での精度向上に努めていただきたいと思ったりし
ます。
とりあえず、単語レベルでチューニング可能な訳語を変更するために、
以下の単語をユーザー辞書に登録します。
chairman (名詞) 司会者 (←学習機能を使用)
meeting (名詞) 会議
ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。
【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】
「彼の命令で3言語を持って、司会者は会議に容易に対処しました。」
登録した訳語が反映されましたが、全体としてほとんど変わり映え
しません。特に前半がまったく日本語になっていません。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------
これをもう少しわかりやすくするために、ここで筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直して
みます。
上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。
http://www.aptransways.net/APT.htm
すると、訳文が次のように書き直されます。
【訳文の自動リライト結果】
「司会者は、3言語(3カ国語)を自由に使いこなして会議にうまく対処し
ました。」
↑ リライト前と比べて一気にわかりやすくなったのでは?
あとは必要に応じてこれを自分で再修正します。
∇∇∇
「司会者は、3カ国語を自由に使いこなして会議をまとめていました。」
--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。
【翻訳ソフトを持っていない方は……】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。
(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。
・livedoor 翻訳 (powered by AMiKAi)
http://translate.livedoor.com/
・@nifty 翻訳 (powered by AMiKAi)
http://tool.nifty.com/globalgate/
(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。
・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm
辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
■「メルマガ相互紹介」募集中です!
ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
kawa@aptransways.net
発行部数にはこだわりません。
創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
□―――――――□
編集後記
□―――――――□
今週は月末に納品する翻訳で結構忙しいのですが、たまたま原文内に
類似文の繰り返しが多いので、翻訳メモリソフトにずいぶん助けられてい
ます。
翻訳メモリソフトは翻訳ソフトではありませんが、条件さえ整えば強力な
翻訳支援ツールになります。
翻訳メモリソフトについて ↓
http://www.aptransways.net/transaid01.htm#TM
次回は、11月 5日(水)から 11月12日(水)の間のどこかで配信する予定
です。
↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.086
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。
○まぐまぐ(ID:0000185648)
http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。
無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞