No0071


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.071  2008.04.06      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、北京オリンピック聖火リレーの式典で抗議デモを行った
活動家が警察に身柄拘束されたことを伝える報道記事です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

ISTANBUL, Turkey -- Police detained at least six Uighur Muslims on 
Thursday at an anti-China protest during the Olympic torch ceremony 
near one of Turkey's most famous tourist destinations. 
--- wisn.com  2008/04/03

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「イスタンブール(トルコ) -- 警察は、トルコの最も有名な観光目的地の
うちの1つの近くのオリンピックのトーチ式典に反中国抗議で木曜日に
少なくとも6人のウイグルのイスラム教徒を拘留しました。」


△△ 特に前半がわかりにくいですね。

わかりにくくなっている原因の 1 つに、"during" や "near" などが
明確に訳されていないことがあると思います。


∇∇∇

とりあえず、単語レベルでの問題を解消するために、
以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。
このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。

 detain               (動詞)      拘束する
 Uighur               (形容詞)    ウイグル族の (←学習)
 protest              (名詞)      抗議運動
 torch                (名詞)      聖火 (←学習)
 tourist destination  (名詞)      観光地


すると、翻訳結果が次のように変化します。


「イスタンブール(トルコ) -- 警察は、トルコの最も有名な観光地の
うちの1つの近くのオリンピックの聖火式典に反中国抗議運動で木曜日に
少なくとも6人のウイグル族のイスラム教徒を拘束しました。」


単語レベルでの問題が解消されることで、いくらかわかりやすくなったと
思いますが、前置詞の訳し方などに問題が残っていて、まだわかりやすい
とは言えません。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://aptransways.net/APT.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「イスタンブール(トルコ) -- 警察は木曜日、トルコの最も有名な観光地
のうちの1つの近くの(近くで)オリンピックの聖火式典中に起きた反中国
抗議運動で、ウイグル族のイスラム教徒少なくとも6人を拘束した。」
(である調/だする調の場合)



↑ わかりやすくなったのでは?

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇

「イスタンブール(トルコ) -- 警察は木曜日、トルコの最も有名な観光地
の1つの近くでオリンピックの聖火式典中に起きた反中国抗議運動で、
ウイグル族のイスラム教徒少なくとも6人を拘束した。」



△△ こんなところでどうでしょうか?。
もう少し手を加えて、「〜、トルコの最も有名な観光地の近くで行われた
オリンピックの聖火式典中に起きた反中国抗議運動で、〜」などとしても
いいかもしれません。


聖火リレーはまだ始まったばかりなので、この先も何度かもめ事が起き
そうな予感がします。


--------------------------------------------
※ ユーザー辞書のチューニング作業だけであらゆる分野の翻訳に対応
させるのは困難ですが(現実的でない)、翻訳の対象分野を自分の興味の
ある分野に限定すれば、チューニングを繰り返しているうちに、翻訳結果
の質がどんどん良くなるのを実感できると思います。


※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・livedoor 翻訳  (powered by AMiKAi)
http://translate.livedoor.com/

・@nifty 翻訳  (powered by AMiKAi)
http://tool.nifty.com/globalgate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

先週発売になった翻訳ソフト「本格翻訳6」を入手したのですが、まだ
インストールしていません。

はやくインストールして翻訳精度の変化を確認してみたいのですが、もう
しばらくはその余裕がありません。


今週は平日に配信できそうにないので、久しぶりに日曜日配信に
なりました。

次回は、4月13日(日)から 4月20日(日)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.071
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞