英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.181】

── PR ──
 「The翻訳プロフェッショナル V15」 ¥56,176
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B005IHLNGK/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/Discovery セックスアピールの科学 (上) [ダウンロード]」
                          ¥1,886
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0054IFG4S/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.181  2012.07.04   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、日本の排他的経済水域(EEZ)内で大規模なレアアース
鉱床が発見されたことを伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Scientists in Japan discover rare earths in Pacific Ocean east of
Tokyo
A team of Japanese scientists have found a large source of rare
earth minerals in the country's surrounding Pacific Ocean. The
deposit, believed to be close to 6.8 million tons, is in the
seabed near the island of Minamitorishima, approximately 2000
kilometers (1,243 miles) to the east of Tokyo.
--- japandailypress.com 2012/06/29

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「日本の科学者は東京の東方の太平洋でレアアースを発見します。
日本人科学者のチームは、国のまわりの太平洋に希土類鉱物の大規模な
源を見つけました。680万トン近くであると考えられる預金は、東京の東へ
およそ2000キロメーター(1,243マイル)へMinamitorishimaの島の近くの
海底にあります。」


△△ 「預金」???


この「預金」という的外れな訳語が混乱の元になりそうですが、それ以外の
訳語に大きな問題はなさそうなので、適訳語を辞書登録するだけで
そこそこ理解できる訳出文になりそうな予感がします。

訳語が「預金」になってしまった単語は "deposit" です。この単語には
「預金」などお金関係以外でも、「埋蔵物」、「堆積物」、「沈殿物」、
「鉱床」などの意味があり(イメージ的には溜め込んだものとか積もり
積もったものといった感じ)、ここでは「鉱床」とか「埋蔵物」などが
適訳語になります。


∇∇∇

とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

found           (動詞)  発見した (←学習機能を使用)
deposit          (名詞)  鉱床 (←学習機能を使用)
island of Minamitorishima (名詞)  南鳥島

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「日本の科学者は東京の東方の太平洋でレアアースを発見します。
日本人科学者のチームは、国のまわりの太平洋に希土類鉱物の大規模な
源を発見しました。680万トン近くであると考えられる鉱床は、東京の東へ
およそ2000キロメートル(1,243マイル)へ南鳥島の近くの海底にあります。」


本来の意味をほぼ推測できる訳出文になりましたが、日本語としてはまだ
不自然で、問題が残っています。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「日本の科学者は東京の東方の太平洋でレアアースを発見する。
日本の科学者チームは、同国周辺の太平洋に大規模な希土類鉱物資源を
発見した。680万トン近くであると考えられる鉱床は、東京から東へおよそ
2000キロメートル(1,243マイル)離れた南鳥島の近くの海底にある。」
(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、かなりわかりやすい訳出文になったのでは
ないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「日本の科学者、東京の東方の太平洋でレアアース発見
日本の科学者チームは、同国周辺の太平洋に大規模な希土類鉱物資源を
発見した。その鉱床は680万トン近くあると考えられ、東京から東へおよそ
2000キロメートル(1,243マイル)離れた南鳥島付近の海底にある。」


第 1 文は見出しなので、動詞を体言止めにして全体を短めにしました。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

昔から日本は資源のない国だと言われ続けてきましたが、近年になって
実はそうでもなさそうだと思わせてくれる発見が続いています。

確かに狭い国土の中で豊富な資源を発見することは困難に思われますが、
日本の EEZ と領海を合わせた広さは世界第 6 位の面積があるのだそうで、
この広大な EEZ (排他的経済水域)内にはまだまだ未発見の資源が眠って
いる可能性があるようです。

資源の自給率を上げられるかもしれないという点で、今回の発見は日本に
とっていいニュースと言えそうです。ただし、今回発見されたレアアース
鉱床は水深 5~6 千メートルの深海にあるとのことで、採掘技術の開発が
今後の課題になるようです。


次回は、7月13日(金)から 7月20日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.181
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞