■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!
No.021 2006.07.01 http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。
今回の例文は、ワールドカップの試合結果を伝える、つい最近の記事
です。
今回の例文
∞∞∞∞∞
Francesco Totti scored a penalty in the last minute of stoppage
time to give 10-man Italy a 1-0 win over Australia in the World
Cup second round on Monday. --- CNN.com 2006/06/26
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。
「フランチェスコ・トッティは、月曜日にワールドカップ第2ラウンドの
中で10人のイタリアにオーストラリア戦での1-0の勝利を与えるために
停車時間の最後の瞬間の中のペナルティーを得点しました。」
特に後半は何の話だか訳がわかりません。
∇∇∇
これに対して、以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。
このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。
last minute (名詞) どたん場 (←学習)
stoppage time (名詞) ロスタイム
World Cup second round (名詞) ワールドカップの決勝トーナメント
すると、翻訳結果が次のように変化します。
「フランチェスコ・トッティは、月曜日にワールドカップの決勝
トーナメントで10人のイタリアにオーストラリア戦での1-0の勝利を与え
るためにロスタイムのどたん場の中のペナルティーを得点しました。」
少しわかりやすくなりました。
∇∇∇
この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。
上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。
http://aptransways.net/APT.htm
すると、訳文が次のように書き直されます。
「フランチェスコ・トッティは、月曜日、ワールドカップの決勝
トーナメントでロスタイムの土壇場でPKを決め、10人のイタリアに
オーストラリア戦での1-0の勝利をもたらした。」(である調/だする調
の場合)
ずいぶんわかりやすくなったと思いますが、このリライト結果をさらに
自分の手で再修正します。
∇∇∇
「フランチェスコ・トッティは、月曜日、ワールドカップの決勝
トーナメントでロスタイムの土壇場でPKを決め、10人のイタリアに
オーストラリア戦1-0の勝利をもたらした。」
こんなところでどうでしょうか?。ユーザー辞書に単語を登録したり学習
させたりするチューニングを行うだけでも、翻訳結果がずいぶんわかり
やすくなります。
ユーザーのチューニング作業だけであらゆる分野に対応させるのは困難で
すが(現実的でない)、翻訳の対象分野を自分の興味のある分野に限定す
れば、チューニングを繰り返しているうちに、翻訳結果の質がどんどん
良くなるのを実感できると思います。
訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、試しに
名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んでみてくだ
さい。
【翻訳ソフトを持っていない方は……】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。
(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。
・So-net 翻訳 (powered by AMiKAi)
http://www.so-net.ne.jp/translation/
(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。
・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://aptransways.net/APT.htm
辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
■「メルマガ相互紹介」募集中です!
ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
kawa@aptransways.net
発行部数にはこだわりません。
創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
□―――――――□
編集後記
□―――――――□
今回は、インターネット上の無料翻訳サイトを 1 つ紹介しました。この
ような無料翻訳サイトは他にもたくさんありますが、いずれも市販の翻訳
ソフトとほぼ同等の翻訳エンジンを使用しているようです。
翻訳結果を見ることで、翻訳エンジンのメーカーをある程度予想できます
ので、ネット上の翻訳サービスによる翻訳結果を "AP Transways" の自動
リライトツールで書き直すこともできます。
辞書をチューニングできないのが残念ですが、有料の翻訳サイトでは、
ユーザー辞書を作成して単語登録できるところもあるようです。
他の無料翻訳サイトについても、また別の機会に紹介したいと思います。
次回配信は、7月7日(金)の予定です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.021
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
発行システム: 『まぐまぐ!』と『Melma!』から発行しています。
配信解除は以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。
まぐまぐ(ID:0000185648)
http://www.mag2.com/m/0000185648.html
Melma!(ID:150733)
http://www.melma.com/backnumber_150733/
無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞