── PR ──
「The翻訳 2009 ビジネス」 ¥13,030
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001QRJYZ8/aptra-22/ref=nosim
「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim
「超字幕/ターミナル (キャンペーン版)」 ¥1,767
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B003O69KBW/aptra-22/ref=nosim
── PR ──
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!
No.161 2011.09.22 http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。
今回の例文は、5年前にコロラドで行方不明になった1匹の三毛猫が先週の
水曜日にニューヨークで発見されたことを伝える報道記事の一部です。
今回の例文
∞∞∞∞∞
A cat has made an extraordinary journey of almost 2,000 miles
after she went missing from Colorado five years ago and turned up
in New York.
Willow disappeared from a home in Broomfield but was found on
Wednesday in Manhattan and will soon be reunited with her owners.
--- dailymail.co.uk 2011/09/15
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。
「彼女が5年前にコロラドから行方不明になり、ニューヨークで
現われた後、猫は、ほとんど2,000マイルの異常な旅行をしました。
柳はブルームフィールドのホームから消えましたが、水曜日に
マンハッタンで見つかり、まもなく彼女の所有者と再び結合する
でしょう。」
△△ わかるようなわからないような......
特に第 1 文がわかりにくいのですが、その原因は、"after" の訳出位置を
誤っているからです。この問題を解決できれば、それだけでかなりわかり
やすくなるはずです。
第 2 文の方は、訳語の問題がいくつかありますので、適訳語をユーザー
辞書に登録するだけで翻訳結果が改善すると思われます。
ちなみに "Willow" というのは、この猫の名前(ウィロー)です。
∇∇∇
とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。
extraordinary (形容詞) 並外れた (←学習機能を使用)
journey (名詞) 旅 (←学習機能を使用)
Willow (名詞) ウィロー
home (名詞) 家 (←学習機能を使用)
reunite (動詞) 再会する (←学習機能を使用)
owner (名詞) 飼い主
ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。
「彼女が5年前にコロラドから行方不明になり、ニューヨークで
現われた後、猫は、ほとんど2,000マイルの並外れた旅をしました。
ウィローはブルームフィールドの家から消えましたが、水曜日に
マンハッタンで見つかり、まもなく彼女の飼い主と再会するでしょう。」
第 2 文はかなりわかりやすくなりました。「ブルームフィールド」と
いうのは、もともとウィローが住んでいたコロラド州内の地名です。
第 1 文の方は構文解釈上の問題が残っているので、あまり変わり映え
しません。
そこで、∇∇∇
この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。
上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。
http://www.aptransways.net/APT.htm
すると、訳文が次のように書き直されます。
「猫が5年前にコロラドから行方不明になった後、ほとんど2,000マイルの
並外れた旅をし、ニューヨークに現れた。
ウィローはブルームフィールドの家からいなくなったが、水曜日に
マンハッタンで見つかり、まもなく彼女の飼い主と再会するだろう。」
(である調/だする調の場合)
まだ完全ではありませんが、本来の意味を推測しやすい訳出文になった
のではないでしょうか。
最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。
∇∇∇ 修正例
「1匹の猫が5年前にコロラドで行方不明になった後、ほぼ2,000マイル
(約3,200キロ)という並外れた旅をし、ニューヨークに現れた。
ウィローはブルームフィールドの家からいなくなったが、水曜日に
マンハッタンで見つかり、まもなく飼い主と再会するだろう。」
この三毛猫のウィローですが、体内に埋め込まれたマイクロチップが
識別の決め手となったそうです。ただ、3,200キロという距離をどうやって
移動したのか、5年間どのように生活していたのかは謎のままです。
写真を見た感じではまったく元気そうな普通の猫なので、たぶん別の
人間に飼われていたのではないでしょうか?。
--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。
【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。
(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。
・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/
(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。
・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm
辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。
―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
□―――――――□
編集後記
□―――――――□
今回の記事のように、アメリカでは行方不明になった犬や猫が何年かの後
に数千キロ離れた場所で見つかったという話を時々聞くような気がします。
やはり体内に埋め込まれたマイクロチップが発見の決定打になっていると
思われるのですが、日本ではそんな話を聞きません。
きっと日本には日本の事情があってまだそこまでできないのかもしれま
せんが、迷子になったペットの早期発見のためには名案なのでは...?。
次回は、9月30日(金)から10月7日(金)の間のどこかで配信する予定
です。
↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.161
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。
○まぐまぐ(ID:0000185648)
http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。
無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞