英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.156】

── PR ──
 「The翻訳 2009 ビジネス」 ¥13,030
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001QRJYZ8/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/シャーロック・ホームズ (キャンペーン版DVD)」 ¥1,767
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B005177WDA/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.156  2011.07.14   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピュータのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

No need to wait for a weekly report during times of stress; just
press a few keys to request the latest service status at your
terminal.

【目標訳】

緊急時には週間報告書が出されるまで待つ必要はありません。自分の
端末で2~3個のキーを押すだけで、最新のサービス状況を要求することが
できます。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「ストレスの回の間週報を待つ必要はありません。あなたのターミナルで
最新のサービス・ステータスを要求する少数のキーをただ押して
ください。」

△△ ほとんど意味不明です。


いきなり先頭から意味不明ですが、この部分は単語単位で直訳している
ためにこんな結果になっているので、フレーズ単位での訳語登録によって
結果が改善しそうな予感がします。


とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。


∇∇∇

weekly report      (名詞)  週間報告書
during times of stress (前置詞句)
            ストレスがかかっている時(緊急時)には
a few          (形容詞) 2~3個の
service status     (名詞)  サービス状況
terminal        (名詞)  端末 (←学習機能を使用)

これにより、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「ストレスがかかっている時(緊急時)には週間報告書を待つ必要はあり
ません。あなたの端末で最新のサービス状況を要求する2~3個のキーを
ただ押してください。」

"during times of stress" の部分ですが、文字通りの訳であれば
「ストレスがかかっている時には」となりそうですが、前後の文脈
次第では多少意訳した方がわかりやすくなる可能性もあります。

そこで、ここでは文字通りの訳に加えて( )内に意訳の例を付記する
形で訳語を登録しました。こうしておけば、後で文脈に応じて使いたい
表現を残して使わない表現を削除するという方法で対処できます。

この文の前の説明文次第で、「ストレスがかかっている時には」とした
方が良いのか「緊急時には」とした方が良いのか、どちらの可能性も
考えられるからです。


後半部分では、3カ所ほど登録した訳語に変化しましたが、日本語として
はまだ不自然です。特に「~をただ押してください」という表現は奇妙
です。「~を押すだけで結構です/~を押すだけです」と訳出されれば
まだマシだろうと思いますが...。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、これをもう少しわかりやすくするために、筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「ストレスがかかっている時(緊急時)には週間報告書を待つ必要はあり
ません。あなたの端末で2~3個のキーを押すだけで、最新のサービス
状況を要求することができます。」

特に後半がわかりやすくなったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「緊急時には週間報告書が出されるまで待つ必要はありません。自分の
端末で2~3個のキーを押すだけで、最新のサービス状況を要求することが
できます。」


"during times of stress" の部分については、この場合文字通りの訳
よりも意訳した方がうまくはまるかと思います。この文の前の説明文
次第では文字通りの訳の方が適訳になる可能性もあるかもしれませんが、
直前がどんな説明文だったのかは残念ながらよくわかりません。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

全国的に梅雨が明けて今年も本格的な猛暑に突入しました。
でも今年は例年よりも節電しなければならない状況にあるので、つらい
ところです。

筆者もこの夏は自宅のエアコンの電源を入れないことにしました。
仕事中の室温はこれまでのところ38℃ぐらいまで上昇しますが、自然の風
と扇風機でなんとか頑張っています。

おかげで前年同時期と比較して、少なくとも2~3割は節電できているよう
です。昨年までも除湿しか使っていませんでしたが、やはりエアコン電源
オフの威力は大きいようです。

体質的には、寒さに弱く暑さには強い方です(過去に摂氏55℃の中で
仕事をした経験があります)。


次回は、7月22日(金)から 7月29日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.156
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞