AP Transways ロゴ
英日翻訳ソフトをもっと活用する  

http://www.aptransways.net/  
MENU
HOME
    
メールマガジン
    
訳出文リライトツール
   A バージョン
   C バージョン
   F バージョン
   L バージョン
   N バージョン
   T バージョン
    
英文プリエディットツール
    
リンク
    
AP Blog
    
掲示板
    
その他
   翻訳支援ソフトについて
   クリックアンケート
   プロフィール
    
 








明解翻訳 スタンダード
ダウンロード版
明解翻訳 スタンダード ダウンロード版

翻訳スタジオ LE 2008
for Windows


翻訳スタジオ LE 2008
for Windows 優待版


翻訳スタジオ LE 2008
for Windows アカデミック版


翻訳スタジオ LE 2008
ダウンロード版
翻訳スタジオ LE 2008 ダウンロード版

翻訳スタジオ LE 2008 plus
for Windows


翻訳スタジオ LE 2008 plus
for Windows 優待版


翻訳スタジオ LE 2008 plus
for Windows アカデミック版


翻訳スタジオ LE 2008 plus
ダウンロード版
翻訳スタジオ LE 2008 plus ダウンロード版

PC-Transer翻訳スタジオ2008
スタンダード


PC-Transer翻訳スタジオ2008
スタンダード 優待版


PC-Transer翻訳スタジオ2008
スタンダード アカデミック版


PC-Transer翻訳スタジオ2008
プロフェッショナル


PC-Transer翻訳スタジオ2008
プロフェッショナル 優待版


PC-Transer翻訳スタジオ2008
プロフェッショナル アカデミック版


MED-Transer 2008
パーソナル for Windows


MED-Transer 2008
プロフェッショナル for Windows


PAT-Transer 2007


Legal Transer 2008


Legal Transer 2008
プロフェッショナル


MAC-Transer 2008
パーソナル


MAC-Transer 2008
プロフェッショナル


MED-Transer 2008 パーソナル for Macintosh


 MED-Transer 2008 プロフェッショナル for Macintosh


同時通訳 日本語⇔英語



Ver 0.78  
   C社製翻訳ソフト対応リライトツール (Cバージョン)

    翻訳結果(和文)を下の枠内に貼り付けてください。



          

C社製翻訳ソフトの訳出文

(ですます調)







リライト結果

(ですます調)
    である調(だする調)に書き換えたい場合は[文体変更]ボタンをクリックしてください。


          






リライト結果

である調
(だする調)




このページで何ができるかは、
とりあえず以下の例文(翻訳ソフト訳出文)をページトップの枠内に貼り付けて、[リライト実行]ボタンを押してみるとわかります。

注: 句読点には、「、」と「。」を使用してください。
   「,」や「.」を使用すると、正しくリライトされません。

  • 「C社製翻訳ソフト」 とは、クロスランゲージ社製の翻訳エンジンを採用した翻訳ソフトです。
  • 以下に記載した例文(訳出文)は、翻訳ソフトのユーザー辞書(特に名詞関連)をある程度チューニングした上での翻訳結果です。



    例文
英文"Checkpoints/Restart" is a method of recording information about a job at programmer designated checkpoints so the job can be restarted at one of these checkpoints or at the beginning of a job step.
目標訳「Checkpoints/Restart」は、プログラマが指定した複数のチェックポイントでジョブに関する情報を記録しておく方法です。これにより、これらのチェックポイントの1つまたはジョブステップの始めからジョブを再開することができます。
翻訳ソフト訳出文ジョブがこれらのチェックポイントの一つで、または、ジョブ・ステップの始めに再開されることができるように、「チェックポイント/Restart」はプログラマが指定したチェックポイントでジョブに関する情報を記録する方法です。
リライト
結果
               [説明: メルマガ No.080

「チェックポイント/Restart」は(が)、プログラマが指定したチェックポイントで(の)ジョブに関する情報を記録する方法です。これにより、これらのチェックポイントの一つまたはジョブ・ステップの始めからジョブを再開することができます。

▲TOPへ  
    例文
英文BEIJING (XFN-ASIA) - The death toll from the earthquake in the southwest province of Sichuan stood at 65,080 as of 12 noon today, a government spokesman said. --- CNBC.com 2008/05/26
目標訳北京(XFN-ASIA)−中国南西部の四川省での地震による犠牲者数が今日の正午現在で65,080人に上ったと、政府報道官が語った。
翻訳ソフト訳出文北京(XFN-ASIA)−中国南西部の四川省の地震からの犠牲者数は今日正午現在、65,080にのぼったと、政府報道官が言いました。
リライト
結果
               [説明: メルマガ No.075

北京(XFN-ASIA)−中国南西部の四川省の地震による犠牲者数は今日の正午現在で65,080に上ったと、政府報道官が語った。(である調/だする調の場合)

▲TOPへ  
    例文
英文Increased revolutions may require that lubricants be applied frequently.
目標訳回転が上がると、潤滑油を頻繁に加える必要が生じることがあります。
翻訳ソフト訳出文さらなる回転は、潤滑油が頻繁に塗られることを必要とするかもしれません。
リライト
結果
               

さらに回転が増加する(上がる)と、潤滑油を頻繁に塗る[潤滑油が頻繁に塗られる]必要が生じることがあります(〜かもしれません)。

▲TOPへ  
    例文
英文I can't help wondering about their future, when I see them so wrapped up in each other.
目標訳彼らが互いに夢中になっているのを見ると、私は彼らの将来に疑問を抱かずにはいられません。
翻訳ソフト訳出文私が彼らが互いにとても包まれるのを見るとき、私は彼らの将来を怪しまずにはいられないです。
リライト
結果
               [説明: メルマガ No.070

彼らが互いに夢中になっているのを見るとき、私は彼らの将来に疑問を抱かずにはいられません。

▲TOPへ  
    例文  (2種類の訳文を提示する例)
英文The program module uses the message box periodically to return the status information.
目標訳プログラムモジュールでは、メッセージボックスを定期的に使用してステータス情報を返します。
翻訳ソフト訳出文プログラム・モジュールは、ステータス情報を返すために、定期的にメッセージボックスを使います。
リライト
結果
               

プログラム・モジュールは(が)、メッセージボックスを定期的に使ってステータス情報を返します[プログラム・モジュールは(が)、ステータス情報を返す(る)ためにメッセージボックスを定期的に使います]。

▲TOPへ  
    例文
英文Warner Brothers Home Entertainment announced Friday that it will begin offering its high-definition DVDs exclusively in the Blu-ray disc format, striking a major blow in the marketplace battle between Blu-ray and HD DVD. --- CNN.com 2008/01/04
目標訳ワーナーブラザーズ・ホームエンターテインメントは、金曜日、高画質DVDの提供をブルーレイ・ディスク・フォーマットのみに一本化すると発表し、ブルーレイとHD DVD間の市場争いに大きな衝撃を与えた。
翻訳ソフト訳出文ワーナーブラザーズ・ホームエンターテインメントは金曜日に、それがブルーレイ・ディスク・フォーマットだけでその高画質DVDを提供し始めると発表しました。そして、ブルーレイとHD DVD間の市場戦争において主な一撃を加えました。
リライト
結果
               [説明: メルマガ No.065

ワーナーブラザーズ・ホームエンターテインメントは(が)、金曜日、その高画質DVDをブルーレイ・ディスク・フォーマットだけで提供し始めると発表した。そして、ブルーレイとHD DVD間の市場争いに大きな衝撃を与えた。(である調/だする調の場合)

▲TOPへ  
    例文
英文Japan's Kaguya spacecraft has released its second mini-probe into orbit around the Moon. The two 'baby' probes will work in concert with their mothership to reveal the Moon's internal structure by making sensitive measurements of its gravity field. --- NewScientist.com 2007/10/12
目標訳日本の宇宙船「かぐや」は、2機目の小型探査機を月の周回軌道に投入した。2機の『ベビー』探査機は母船と連携して動作し、月の重力場の高感度測定を行うことによってその内部構造の解明を目指す。
翻訳ソフト訳出文日本の「かぐや」宇宙船は、月の軌道に、その第2の小型探査機をリリースしました。2つの『ベビー』探査機は、その重力場の高感度測定をすることによって月の内部構造を明らかにするために、彼らの母船と協力して働きます。
リライト
結果
               [説明: メルマガ No.061

日本の「かぐや」宇宙船は(が)、その第2の小型探査機を月の周回軌道に投入した。2機の『ベビー』探査機は彼らの母船と連携して動作し、重力場の高感度測定をすることによって月の内部構造を明らかにする[2機の『ベビー』探査機は(が)、重力場の高感度測定をすることで(の)月の内部構造を明らかにするために(ための)彼らの母船と連携して動作する]。(である調/だする調の場合)

▲TOPへ  
    例文  (2種類の訳文を提示する例)
英文Use the arrow keys to select the option.
目標訳 1
目標訳 2
矢印キーを使ってオプションを選択してください。
オプションを選択するには、矢印キーを使ってください。
翻訳ソフト訳出文オプションを選択するために、矢印キーを使ってください。
リライト
結果
               

矢印キーを使ってオプションを選択してください[オプションを選択す(る)には、矢印キーを使ってください]。

▲TOPへ  
    例文
英文A China Airlines plane went up in flames Monday morning after landing at Naha airport in Okinawa Prefecture, with all 157 passengers and eight crew members reported to be safe. The fire broke out in the left wing engine eight minutes after the Boeing 737-800 from Taipei landed and the passengers had evacuated. --- JapanToday.com 2007/08/20
目標訳中華航空機が月曜日の朝、沖縄県の那覇空港に着陸後に炎上したが、乗客157人と乗員8人全員の無事が伝えられた。台北発のボーイング737-800型機が着陸して乗客が避難した8分後に、左翼エンジンから出火した。
翻訳ソフト訳出文無事であると報告される全157人の乗客と8人の乗員と、中華航空機は、沖縄県の那覇空港に着陸した後に、月曜日の朝に炎上しました。台北からボーイング737-800型機が着陸した、そして、乗客が避難したあと、火は8分、左翼エンジンで出ました。
リライト
結果
               [説明: メルマガ No.055

中華航空機が月曜日の朝に、沖縄県の那覇空港に着陸した後に炎上したが、乗客157人と乗員8人全員が無事だと報告された。台北発のボーイング737-800型機が着陸して乗客が避難した8分後に、火は左翼エンジンから出火した。(である調/だする調の場合)

▲TOPへ  
    例文  (2種類の訳文を提示する例)
英文A user uses the arrow keys to select the option.
目標訳ユーザーは、矢印キーを使用してオプションを選択します。
翻訳ソフト訳出文ユーザーは、オプションを選択するために、矢印キーを使います。
リライト
結果
               

ユーザーは(が)、矢印キーを使ってオプションを選択します[ユーザーは(が)、オプションを選択す(る)ために矢印キーを使います]。

▲TOPへ  
    例文
英文German Foreign Minister Frank-Walter Steinmeier said Europe and Asia had failed to agree on how to fight global warming on an equal footing after 2012 when the Kyoto Protocol which limits greenhouse gas emissions runs out. --- EUbusiness.com 2007/05/29
目標訳ドイツのフランクワルター・シュタインマイヤー外相は、温室効果ガスの排出を制限する京都議定書が期限切れとなる2012年以降、ヨーロッパとアジアが対等な立場で地球温暖化と戦う方法について同意することができなかったと語った。
翻訳ソフト訳出文ドイツのフランクワルター・シュタインマイヤー外相は、温室効果ガスの排出を制限する京都議定書が尽きるとき、ヨーロッパとアジアが2012年以後対等な立場の上で地球温暖化と戦う方法について同意することができなかったと言いました。
リライト
結果
               [説明: メルマガ No.049

ドイツのフランクワルター・シュタインマイヤー外相は(が)、温室効果ガスの排出を制限する京都議定書が期限切れとなる(無効になる)2012年以降、ヨーロッパとアジアが対等な立場で地球温暖化と戦う方法について同意することができなかったと語った。(である調/だする調の場合)

▲TOPへ  
    例文
英文No computer programmers want their source code read or altered by other individuals except when they specifically intend for this to happen.
目標訳コンピュータプログラマは、特に意図した場合を除き、自分のソースコードが他人によって読まれたり変更されたりすることを望みません。
翻訳ソフト訳出文彼らが特にこれのために起こるつもりのとき以外は、コンピュータープログラマーは彼らのソースコードが読まれるか、他の個人によって変更されることを望みません。
リライト
結果
               [説明: メルマガ No.044

コンピュータープログラマーは(が)、特に意図した場合を除き、彼らのソースコードが他の人(他人)によって読まれたり変更されたりすることを望みません。

▲TOPへ  
    例文
英文One full month before Microsoft Windows Vista ships to consumers, hackers and security experts have already discovered six serious flaws in the operating system. --- Wired News 2006/12/26
目標訳マイクロソフト社製Windows Vistaの消費者向けの出荷が始まるまる1ヵ月前になって、ハッカーとセキュリティの専門家たちは、オペレーティングシステムに既に6つの重大な欠陥を発見した。
翻訳ソフト訳出文マイクロソフトWindows Vista消費者向けの出荷のまる1ヵ月前に、ハッカーとセキュリティ専門家は、オペレーティングシステムで6つの重大な欠陥をすでに発見しました。
リライト
結果
               [説明: メルマガ No.037

マイクロソフト社製Windows Vista消費者向けの出荷のまる1ヵ月前に、ハッカーとセキュリティ専門家は(が)、オペレーティングシステムに(で)既に6つの重大な欠陥を発見した。(である調/だする調の場合)

▲TOPへ  
    例文
英文The announcement in August 2006 that an unapproved variety of genetically modified (GM) rice had been found at low levels in US long-grain rice sent shock waves through the food industry. --- BBC News 2006/09/28
目標訳米国産長粒米から未承認の遺伝子組み換え米(GM米)が少量見つかったという2006年8月の発表は、食品業界に衝撃を与えた。
翻訳ソフト訳出文認められていない種類の遺伝子操作された(GM)米が米国産長粒米で低水準で見つかったという発表は、2006年8月に食品業界を通して衝撃波を送りました。
リライト
結果
               [説明: メルマガ No.033

2006年8月、認められていない種類の遺伝子操作された(GM)米が米国産長粒米で低水準で見つかったという発表が(は)、食品業界に衝撃を与えた。(である調/だする調の場合)

▲TOPへ  
    例文
英文Microsoft Corp. said on Friday it plans to release a new music and entertainment player and accompanying software under the "Zune" brand this year, in a belated attempt to challenge the dominance of Apple Computer Inc.'s iPod player. --- Neowin.net 2006/07/22
目標訳マイクロソフトは、金曜日、アップル・コンピュータのiPodプレーヤーの優位に遅ればせながら挑戦するため、今年、新しい音楽娯楽プレーヤーとそれに付随するソフトウェアを、「Zune」というブランド名で発売する予定だと語った。
翻訳ソフト訳出文マイクロソフトは、金曜日に、それが、アップル・コンピュータのiPodプレーヤーの優位に挑戦する遅れた試みにおいて、今年「Zune」ブランドの下で新しい音楽娯楽プレーヤーと付随するソフトウェアを発売する予定であると言いました。
リライト
結果
               [説明: メルマガ No.027

マイクロソフトは(が)、金曜日、アップル・コンピュータのiPodプレーヤーの優位に遅ればせながら挑戦するため、今年新しい音楽娯楽プレーヤーとそれに付随するソフトウェアを「Zune」ブランドの下で発売する予定だと語った。(である調/だする調の場合)

▲TOPへ  
    例文
英文Stepping into a research area marked by controversy and fraud, Harvard University scientists said Tuesday they are trying to clone human embryos to create stem cells they hope can be used one day to help conquer a host of diseases. --- CBS News 2006/06/06
目標訳ハーバード大学の科学者は、火曜日、論争と不正行為が目立つ研究分野に踏み込み、多くの病気の克服に役立てることを目的とした幹細胞をつくるために、ヒトの胚細胞のクローンを作成しようとしていると語った。
翻訳ソフト訳出文論争と不正行為によってマークされる研究分野に入って、ハーバード大学科学者は、火曜日に、彼らが彼らが多数の病気を克服するのを助けるためにある日使われることができることを望む幹細胞をつくるためにヒトの胚細胞のクローンを作成しようとしていると言いました。
リライト
結果
               [説明: メルマガ No.019

ハーバード大学の科学者は(が)、火曜日、論争と不正行為が目立つ研究分野に入って、多数の病気の克服に役立てることを目的とした幹細胞をつくるためにヒトの胚細胞のクローンを作成しようとしていると語った。(である調/だする調の場合)

▲TOPへ  
    例文  (2種類の訳文を提示する例)
英文The article says the president of a company operating in the red gets a hundred million yen as a retirement allowance.
目標訳 1
目標訳 2
記事によれば、赤字経営の会社の社長の退職金が1億円だそうです。
記事には、赤字経営の会社の社長が退職金として1億円を受け取ると書かれています。
翻訳ソフト訳出文記事には、赤字経営の会社の社長が退職金として1億円を受けとるとあります。
リライト
結果
               [説明: メルマガ No.014

記事によれば、赤字経営の会社の社長が退職金として1億円を受け取るそうです[記事には、赤字経営の会社の社長が退職金として1億円を受け取ると書かれています]。

▲TOPへ  
    例文
英文NASA satellites that monitor ocean color and temperature have joined a global effort to study the worrisome bleaching of coral in Australia's Great Barrier Reef. --- CNN.com 2006/04/06
目標訳海洋の色と温度を監視するNASAの衛星が、オーストラリアのグレートバリアリーフでのサンゴの気がかりな白化を調査する国際的な取り組みに加わった。
翻訳ソフト訳出文海洋色と温度を監視するNASAの衛星は、オーストラリアのグレートバリアリーフで気がかりなサンゴの白化を調査するために、国際的な取り組みに加わりました。
リライト
結果
               [説明: メルマガ No.009

海洋色と温度を監視するNASAの衛星は(が)、オーストラリアのグレートバリアリーフで(の)気がかりなサンゴの白化を調査するために(ための)国際的な取り組みに加わった。

▲TOPへ  
    例文
英文Today's TV news says that there was a severe earthquake in central Asia.
目標訳今日のテレビのニュースによると、中央アジアで大地震があったようです。
翻訳ソフト訳出文今日のテレビのニュースは、大地震が中央アジアにあったと言います。
リライト
結果
               [説明: メルマガ No.007

今日のテレビのニュースによると、中央アジアで(に)大地震があったようです。

▲TOPへ  
    例文
英文They say Mr. Clark has nothing to do with the accident because he was in another place when it happened.
目標訳クラークさんはその事故とは関係がないと言われています。なぜなら、事故当時、彼は別の場所にいたからです。
翻訳ソフト訳出文彼らは、それが起こったとき彼が別の場所でいたので、クラーク氏が事故とは無関係であると言います。
リライト
結果
     

クラーク氏(クラークさん)は、事故とは無関係だと言われています。なぜなら、それが起こったとき、彼は(が)別の場所にいたからです。

▲TOPへ  

このページの例文翻訳に使用した製品
 ・ PC-Transer 翻訳スタジオ LE 2008
 ・ PC-Transer 翻訳スタジオII パーソナル 400
 ・ 翻訳ピカイチ V6 for Windows







翻訳ピカイチ 2009 for Windows


翻訳ピカイチ 2009 for Windows 優待版


翻訳ピカイチ 2009 for Windows アカデミック版


翻訳ピカイチ 2009 plus
for Windows



翻訳ピカイチ 2009 plus
for Windows 優待版



翻訳ピカイチ 2009 plus
for Windows アカデミック版







翻訳ピカイチ2007 スタンダード for Macintosh


 翻訳ピカイチ2007 スタンダード アカデミック for Macintosh


 翻訳ピカイチ2007 プロフェッショナル for Macintosh


翻訳ピカイチ2007 プロフェッショナル アカデミック for Macintosh


翻訳ピカイチ メディカル 2009 for Windows


翻訳ピカイチ メディカル 2008 ステッドマンパック for Windows


翻訳ピカイチ メディカル 2008 for Macintosh


翻訳ピカイチ メディカル 2008 ステッドマンパック for Macintosh


翻訳ピカイチ メディカル 2009 新ステッドマンパック for Windows


翻訳ピカイチ メディカル 2008 新ステッドマンパック for Macintosh





▲TOPへ]  


HOME | メールマガジン
訳出文リライトツール Aバージョン/Cバージョン/Fバージョン/Lバージョン/Nバージョン/Tバージョン
英文プリエディットツール | リンク | AP Blog | 掲示板 | 翻訳支援ソフトについて | クリックアンケート | プロフィール




AP Transways
Copyright © 2005-2008   AP Transways   All rights reserved.