コリャ英和!一発翻訳 2012 for Win (CD-ROM)
コリャ英和!一発翻訳 2012 for Win バージョンアップ/乗換え版 (CD-ROM)
コリャ英和!一発翻訳 2011 for Win ダウンロード版
コリャ英和!一発翻訳 2012 for Win ビジネス・技術専門辞書パック (CD-ROM)
コリャ英和!一発翻訳 2012 for Win 医歯薬ベーシック (CD-ROM)
コリャ英和!一発翻訳 2012 for Win 医歯薬南山堂パック (CD-ROM)
コリャ英和!一発翻訳 2012 for Win マルチリンガル
コリャ英和!一発翻訳 2012 for Mac
コリャ英和!一発翻訳 2012 for Mac ビジネス・技術専門辞書パック
コリャ英和!一発翻訳 2012 for Mac 医歯薬ベーシック
LogoVista PRO 2011 ベーシック
LogoVista PRO 2011 フルパック
LogoVista メディカル 2012 ベーシック for Win
LogoVista メディカル 2012 フルパック for Win
LogoVista メディカル 2012 ベーシック for Mac
LogoVista メディカル 2012 フルパック for Mac
<関連製品>
 「コリャ英和!一発翻訳」 シリーズ関連製品を Amazonで検索 または
楽天市場で検索
 「LogoVista PRO」シリーズ 関連製品を Amazonで検索 または
楽天市場で検索
 「LogoVista メディカル」 シリーズ関連製品を Amazonで検索 または
楽天市場で検索
ご希望の製品が
見つからない場合は、
「おすすめ GOODS」ページで
探してみてください。
|
Ver 1.39 L社製翻訳ソフト対応リライトツール (Lバージョン)
翻訳結果 (ですます調和文) を下の枠内に貼り付けてください。 |
|
|
|

このページで何ができるかは、 とりあえず以下の例文(翻訳ソフト訳出文)をページトップの枠内に貼り付けて、[リライト実行]ボタンを押してみるとわかります。
「L社製翻訳ソフト」 とは、ロゴヴィスタ社製の翻訳エンジンを採用した翻訳ソフトです。
注 1: 句読点には、「、」と「。」を使用してください。 「,」や「.」を使用すると、正しくリライトされません。 注 2: 以下に記載した例文(訳出文)は、翻訳ソフトのユーザー辞書をある程度チューニングした上での翻訳結果です。 |
例文
| 英文 | Divers searching the capsized cruise ship found five more bodies today, bringing to 11 the death toll in the catastrophe off Italy's Tuscan coast. The victims were found at the stern of the ship under water after search-and-rescue divers blasted holes in the hull of the ship to access the lower decks. --- abc News 2012/01/17 |
| 目標訳 | 転覆したクルーズ船を捜索しているダイバーは今日、新たに5人の遺体を発見し、イタリアのトスカナの海岸沖で発生した大惨事の死亡者数は11人となった。 犠牲者は、捜索救助ダイバーが船体に穴を開けて下甲板に入った後、水没した船尾部分で発見された。 |
| 翻訳ソフト訳出文 | 転覆させられたクルーズ船を捜索しているダイバーはイタリアのトスカナの海岸沖の大惨事で、死亡者数を11に至らせて、今日もう5つの死体を見いだしました。 捜索救助ダイバーが下甲板にアクセスするために船体に穴を開けた後、犠牲者は水の下で船の船尾で見いだされました。 |
リライト 結果 | ▼ [説明: メルマガ No.169]
転覆したクルーズ船を捜索しているダイバーは今日、さらに5人の遺体を発見し、イタリアのトスカナの海岸沖での大惨事の死亡者数は11となった。 犠牲者は、捜索救助ダイバーが下甲板にアクセスするために(ための)船体に穴を開けた後、水没した船尾部分で発見された。(である調/だする調の場合) |
例文
| 英文 | The report generation dialog lets users quickly look at a series of different reports about similar or widely differing parts of the data processing system. |
| 目標訳 | レポート作成ダイアログにより、ユーザーはデータ処理システムの類似している部分またはかなり異なる部分についての一連のさまざまなレポートをすぐに見ることができます。 |
| 翻訳ソフト訳出文 | レポート作成ダイアログはユーザーにデータ処理システムの類似しているかまたはかなり異なる部分についての一連のさまざまなレポートをすぐに見させます。 |
リライト 結果 | ▼ [説明: メルマガ No.164]
レポート作成ダイアログにより、ユーザーはデータ処理システムの類似しているかまたはかなり異なる部分についての一連のさまざまなレポートをすぐに見ることができます。 |
例文
| 英文 | Spray-on solar cells to hit the market in 2013 Mitsubishi Chemical Corp. has developed a technology that paves the way for spray-on solar cells that can be applied like paint on buildings and car bodies. The company plans to commercialize products for automakers and building material producers by spring 2013. --- asahi.com 2011/07/20 |
| 目標訳 | スプレー式の太陽電池、2013年に発売 三菱化学(株)は、建物や車体の上に塗料のように塗ることができるスプレー式太陽電池への道を開く技術を開発した。 同社では、自動車メーカーや建築資材の生産会社向けにこの製品を2013年春までに商品化する計画だ。 |
| 翻訳ソフト訳出文 | 2013年にマーケットに出るスプレー式の太陽電池 三菱化学(株)は建物と車体の上にペイントのように適用されることができるスプレー式の太陽電池への道を開く技術を開発しました。 会社は2013年春までに自動車メーカーと建築資材生産会社のために製品を商品化することを計画します。 |
リライト 結果 | ▼ [説明: メルマガ No.159]
2013年に発売されるスプレー式の太陽電池 三菱化学(株)は建物と車体の上に塗料のように塗ることができるスプレー式の太陽電池への道を開く技術を開発した。 会社では、自動車メーカーと建築資材生産会社向けに製品を2013年春までに商品化する計画だ。(である調/だする調の場合) |
例文
| 英文 | They are just one parent and one child living together, but they never cease to be at each other's throats. |
| 目標訳 | 彼らは親一人子一人で暮らしているのに、いがみ合ってばかりです。 |
| 翻訳ソフト訳出文 | (彼・それ)らは同居するただ1人の親と1人の子供です、しかし(彼・それ)らは決していがみ合うことをやめません。 |
リライト 結果 | ▼ [説明: メルマガ No.154]
(彼・それ)らは親一人子一人で暮らしていますが、決していがみ合うことをやめません。 |
例文
| 英文 | TOKYO - The government has asked Tokyo Electric Power Co (TEPCO), operator of the crippled Fukushima Daiichi nuclear plant, to study the possibility of containing radioactive substances from four damaged reactors by wrapping their entire containment buildings with a huge amount of sheeting, government sources said Monday. --- JapanToday.com 2011/04/04 |
| 目標訳 | 東京 − 政府は損傷した福島第一原子力発電所の運営者である東京電力(TEPCO)に対して、原子炉格納建屋全体を大量のシート材で覆うことで、破損した4基の原子炉から漏れ出す放射性物質を封じ込める可能性について検討するように求めた、と月曜日に政府筋が語った。 |
| 翻訳ソフト訳出文 | 東京 − 政府は東京電力社(TEPCO)、損傷した福島第一原子力発電所の運営者、に、膨大な量のシート材で(彼・それ)らの原子炉格納建屋全体を覆うことによって、4基の破損した原子炉から放射性物質を封じ込める可能性を検討するように求めました、と政府筋が月曜日に言いました。 |
リライト 結果 | ▼ [説明: メルマガ No.149]
東京 − 政府は東京電力社(TEPCO)、損傷した福島第一原子力発電所の運営者に対して、膨大な量のシート材で(彼・それ)らの原子炉格納建屋全体を覆うことによって、4基の破損した原子炉からの放射性物質を封じ込める可能性について検討するように求めた、と月曜日に政府筋が語った。(である調/だする調の場合) |
例文
| 英文 | A permanent data check usually requires recovery action. If you receive immediate notification of the error, you will probably follow a local procedure and attempt to rerun the job. |
| 目標訳 | 永続的なデータチェックには、通常、回復処置が必要です。エラーが直ちに通知されれば、ユーザーはおそらく導入先独自の処理手順に従って、ジョブの再実行を試みることになります。 |
| 翻訳ソフト訳出文 | 永続的なデータチェックが通常回復処置を必要とします。もしあなたがエラーの即刻の掲示を受け取るなら、あなたはおそらく導入先独自の処理手順を追って、そしてジョブを再実行しようと試みるでしょう。 |
リライト 結果 | ▼ [説明: メルマガ No.144]
永続的なデータチェックには、通常、回復処置が必要です。エラーが直ちにあなたに通知されれば、あなたはおそらく導入先独自の処理手順に従って、ジョブの再実行を試みるでしょう。 |
例文
| 英文 | It’s been reported by The Mainichi Daily News that the top women’s shogi player has been officially defeated by the computer Akara 2010. The Akara 2010 managed to defeat the top women’s shogi player, Ichiyo Shimizu, in a matter of six hours, in 86 moves. --- slashgear.com 2010/10/12 |
| 目標訳 | 将棋の女流王将が「あから2010」というコンピュータに公式に敗れたことが、毎日デイリーニューズによって報告された。「あから2010」はおよそ6時間、86手で清水市代女流王将を破ることに成功した。 |
| 翻訳ソフト訳出文 | 女流王将が公式にコンピュータあから2010 によって負かされたことは毎日デイリーニューズによって報告されました。あから2010 は6時間の問題、86の動きで女流王将、清水市代、を破ることに成功しました。 |
リライト 結果 | ▼ [説明: メルマガ No.139]
女流王将がコンピュータあから2010 に公式に敗れたことは(が)、毎日デイリーニューズによって報告された。あから2010 はおよそ6時間、86手で女流王将、清水市代、を破ることに成功した。(である調/だする調の場合) |
例文
| 英文 | Since you are the first to bring it up, you'd better be the first to do it. |
| 目標訳 | あなたが言いだしっぺですから、あなたが最初にするべきです。 → あなたが言いだしっぺなんだから、真っ先にやらなくちゃ。 |
| 翻訳ソフト訳出文 | あなたがそれを持ち出す最初ですから、あなたはそれをする最初である方が良いです。 |
リライト 結果 | ▼ [説明: メルマガ No.134]
あなたが言いだしっぺですから、あなたが最初にするべきです。 |
例文
| 英文 | Keisuke Honda, Japan, got his second goal of the tournament in the 17th minute with a blistering free kick from the right of the Danish area. The ball went over the wall and swerved beyond goalkeeper Thomas Sorensen's reach into the far corner. --- CBS News 2010/06/25 |
| 目標訳 | 本田圭佑(日本)が17分、デンマーク側エリアの右から痛烈なフリーキックで今大会2つ目のゴールを決めた。ボールは壁の上を越えてゴールキーパーのトーマス・ソレンセンのリーチを越え、急に曲がってファーサイドの隅に入った。 |
| 翻訳ソフト訳出文 | 本田圭佑、日本、は17分目に痛烈なフリーキックでデンマークのエリアの権利からトーナメントの彼の2番目のゴールを得ました。 ボールは壁を越えて、そしてファーサイドの隅の中にゴールキーパートーマス・ソレンセンのリーチを越えて急に曲がりました。 |
リライト 結果 | ▼ [説明: メルマガ No.129]
本田圭佑(日本)は17分目に痛烈なフリーキックでデンマークのエリアの右から今大会2つ目のゴールを決めた。ボールは壁を越えて、ゴールキーパートーマス・ソレンセンのリーチを越えて急に曲がってファーサイドの隅に入った。(である調/だする調の場合) |
例文
| 英文 | High speed buffer provides much faster access to instructions than if they were stored in central storage. The blocks of data in the buffer are replaced by using a least recently used (LRU) algorithm. |
| 目標訳 | 高速バッファを使用すれば、中央記憶装置に記憶する場合よりも高速に命令にアクセスすることができます。バッファ記憶内のデータブロックは、最低使用頻度(LRU)アルゴリズムを使用して置き換えられます。 |
| 翻訳ソフト訳出文 | 高速バッファが、もし(彼・それ)らが中央記憶装置で記憶されたならよりずっと高速の命令へのアクセスを提供します。バッファ記憶でのデータブロックは、最低使用頻度(LRU)アルゴリズムを使うことによって、置き換えられます。 |
リライト 結果 | ▼ [説明: メルマガ No.124]
高速バッファにより(〜を使用すれば)、中央記憶装置に記憶される場合よりも高速に命令にアクセスすることができます。バッファ記憶の中のデータブロックは、最低使用頻度(LRU)アルゴリズムを使うことによって、置き換えられます。 |
例文
| 英文 | Obama scraps NASA's moon mission
President Obama is dramatically revamping America's space program, killing NASA's $100 billion plans to return man to the moon and using much of that money for new rocket research. --- washingtontimes.com 2010/02/02 |
| 目標訳 | オバマ大統領、NASAの月探査計画を打ち切り
オバマ大統領はアメリカの宇宙計画を劇的に修正する。月に再び人間を送るNASAの1000億ドルの計画を中止して、その資金の多くを新たなロケット研究に使う。 |
| 翻訳ソフト訳出文 | オバマはNASAの月探査ミッションを打ち切ります
オバマ大統領は劇的にアメリカの宇宙計画を修正して、人間を月に返すNASAの1000億ドルの計画を殺して、そして新しいロケット研究のためにその資金の多くを使っています。 |
リライト 結果 | ▼ [説明: メルマガ No.119]
オバマはNASAの月探査ミッションを打ち切る
オバマ大統領はアメリカの宇宙計画を劇的に修正して、月に再び人間を送るNASAの1000億ドルの計画を中止して、その資金の多くを新たなロケット研究に使っている。(である調/だする調の場合) |
例文
| 英文 | I made up my mind and jumped off the thirty-meter cliff into the sea. |
| 目標訳 | 私は意を決して、30メートルの崖の上から海の中に飛び込みました。 |
| 翻訳ソフト訳出文 | 私は私の心を決めて、そして海の中に30メートルの崖からジャンプしました。 |
リライト 結果 | ▼ [説明: メルマガ No.114]
私は心を決めて、30メートルの崖から海の中に飛び込みました。 |
例文
| 英文 | Station grabs Japanese freighter
Japan's new unmanned space freighter has been safely berthed to the International Space Station (ISS).
The H-II Transfer Vehicle (HTV) moved itself to within 10m of the ISS to allow itself to be grabbed by the platform's robotic arm. --- BBC News 2009/09/17 |
| 目標訳 | 国際宇宙ステーション、日本の貨物輸送機を捕獲
日本の新型無人宇宙貨物船が国際宇宙ステーション(ISS)に無事結合した。
H-II補給機(HTV)は、プラットホームのロボットアームによる捕獲を可能にするためISSの10m以内まで接近した。 |
| 翻訳ソフト訳出文 | ステーションが日本の貨物輸送機を捕獲します
日本の新しい無人の宇宙貨物船は国際宇宙ステーション(ISS)に安全に停泊させられました。
H-II補給機(HTV)はそれ自身にプラットホームのロボットアームによって捕獲されることを許すためにISSの 10m 以内までそれ自身を動かしました。 |
リライト 結果 | ▼ [説明: メルマガ No.109]
ステーションが日本の貨物輸送機を捕獲する
日本の新型無人宇宙貨物船は国際宇宙ステーション(ISS)に無事停泊した。
H-II補給機(HTV)は、プラットホームのロボットアームによる捕獲を可能にするためISSの 10m 以内まで移動した。(である調/だする調の場合) |
例文 (2種類の訳文を提示する例)
| 英文 | Overrun occurs when the receiving node receives data faster than it can handle and the receiving node runs out of temporary storage for the data. |
| 目標訳 1 | 受信ノードがその処理速度よりも速くデータを受け取り、受信ノードでのデータの一時記憶が足りないときにオーバーランが発生します。 |
| 目標訳 2 | オーバーランが発生するのは、受信ノードがその処理速度よりも速くデータを受け取り、受信ノードでのデータの一時記憶が不足している場合です。 |
| 翻訳ソフト訳出文 | 受信ノードがそれが処理することができるより速くデータを受け取り、そして受信ノードがデータのために一時記憶を使い果たすとき、オーバーランが発生します。 |
リライト 結果 | ▼ [説明: メルマガ No.104]
受信ノードがその処理速度よりも速くデータを受け取り、そして受信ノードでのデータの一時記憶が足りないとき、オーバーランが発生します[オーバーランが発生するのは、受信ノードがその処理速度よりも速くデータを受け取り、そして受信ノードでのデータの一時記憶が足りない場合です]。 |
例文
| 英文 | GENEVA, Switzerland (CNN) -- The number of H1N1 cases worldwide now stands at 787 with two additional deaths reported in Mexico, the World Health Organization announced early Sunday. --- CNN.com 2009/05/03 |
| 目標訳 | ジュネーブ、スイス(CNN) − H1N1症例の世界的な数は、メキシコで報告された2人の死亡を加えて787人に達した、と世界保健機関が日曜日の未明に発表した。 |
| 翻訳ソフト訳出文 | ジュネーブ、スイス(CNN) − H1N1症例の数はメキシコに報告された2つの追加の死亡で世界的に今787になっています、と世界保健機関が日曜日早く発表しました。 |
リライト 結果 | ▼ [説明: メルマガ No.099]
ジュネーブ、スイス(CNN) − H1N1症例の世界的な数は現在、メキシコに(で)報告された2つの死亡を追加して787になっている、と世界保健機関が日曜日の早朝(未明)に発表した。(である調/だする調の場合) |
例文
| 英文 | He was so extravagant that I warned him against investing in those risky stocks. |
| 目標訳 | 彼は非常に金遣いが荒かったので、私はそんな危険な株に投資しないように注意しました。 |
| 翻訳ソフト訳出文 | 彼は非常に金遣いが荒かったので、私は、それらの危険な株に投資することに対して、彼に警告しました。 |
リライト 結果 | ▼ [説明: メルマガ No.094]
彼は非常に金遣いが荒かったので、私は、そのような危険な株に投資しないように彼に警告しました。 |
例文
| 英文 | WASHINGTON (AFP) - Leaders in the US Congress and White House officials on Saturday reached the outlines of an agreement to loan billions of dollars to struggling US automakers. --- uk.biz.yahoo.com 2008/12/07 |
| 目標訳 | ワシントン(AFP) − 米国議会指導部とホワイトハウス当局者は土曜日、低迷する米国自動車メーカーに数十億ドルを貸し付けることに大筋で合意した。 |
| 翻訳ソフト訳出文 | ワシントン(AFP) − 米国議会指導部とホワイトハウス当局者が土曜日に苦闘している米国自動車メーカーに何十億ドルもを貸し付ける合意のアウトラインに達しました。 |
リライト 結果 | ▼ [説明: メルマガ No.089]
ワシントン(AFP) − 米国議会指導部とホワイトハウス当局者は土曜日、低迷する米国自動車メーカーに数十億ドルを貸し付けることで大筋合意に達した。(である調/だする調の場合) |
例文
| 英文 | When a parameter contains more than one subparameter, separate the subparameters by commas and enclose the subparameter list in double quotes. |
| 目標訳 | 1つのパラメータが複数のサブパラメータからなる場合は、各サブパラメータをコンマで区切り、サブパラメータのリストを二重引用符で囲んでください。 |
| 翻訳ソフト訳出文 | パラメータが1以上のサブパラメータを含んでいるとき、コンマによってのサブパラメータを切り離して、そして二重引用符でサブパラメータリストを囲んでください。 |
リライト 結果 | ▼ [説明: メルマガ No.084]
パラメータが複数のサブパラメータを含んでいる場合は、サブパラメータをコンマで区切り、サブパラメータリストを二重引用符で囲んでください。 |
例文
| 英文 | Apple today announced it sold its one millionth iPhone 3G on Sunday, just three days after its launch on Friday, July 11. --- gizmodo.com 2008/07/14 |
| 目標訳 | アップル社は今日、iPhone 3G の販売台数が7月11日金曜日の発売日からわずか3日後の日曜日に100万台を突破したと発表した。 |
| 翻訳ソフト訳出文 | アップルは今日それが7月11日金曜日にただその発売の3日後に、日曜日に、その100万分の1 iPhone 3G を販売したと発表しました。 |
リライト 結果 | ▼ [説明: メルマガ No.079]
アップルは今日、7月11日金曜日の発売からわずか3日後の日曜日に、100万台(個・番)目の iPhone 3G を販売したと発表した。(である調/だする調の場合) |
例文
| 英文 | You may not believe it, but I have a very sweet tooth and my wife is fond of whisky. |
| 目標訳 | 信じてもらえないかもしれませんが、私は大の甘党で、家内はウイスキーが好きなんです。 |
| 翻訳ソフト訳出文 | あなたはそれを信じてはなりません、しかし私は非常に快い歯を持っています、そして私の妻はウイスキーが好きです。 |
リライト 結果 | ▼ [説明: メルマガ No.074]
信じてもらえないかもしれませんが、私は大の甘党で、私の妻はウイスキーが好きです。 |
例文
| 英文 | Scientists at a Japanese university said Thursday they believed another planet up to two-thirds the size of the Earth was orbiting in the far reaches of the solar system.
The researchers at Kobe University in western Japan said calculations using computer simulations led them to conclude it was only a matter of time before the mysterious "Planet X" was found. --- PhysOrg.com 2008/02/28 |
| 目標訳 | 日本の大学の科学者が木曜日、地球の大きさの3分の2以下の別の惑星が太陽系の外縁部を公転していると信じていると語った。
西日本の神戸大学の研究者は、コンピュータシミュレーションを使った計算により、神秘的な「惑星X」が発見されるのは時間の問題だという結論に至ったと語った。 |
| 翻訳ソフト訳出文 | 日本の大学においての科学者が木曜日に(彼・それ)らがもう1つの地球の大きさの3分の2までの惑星が太陽系の外縁部で旋回していたと信じたと言いました。
西日本の神戸大学の研究者は、コンピュータシミュレーションを使った計算が(彼・それ)らを、神秘的な「惑星X」が発見される前に、それがただ時間の問題に過ぎなかったと結論するように仕向けたと言いました。 |
リライト 結果 | ▼ [説明: メルマガ No.069]
日本の大学の科学者が木曜日、地球の大きさの3分の2以下の別の(もう1つの)惑星が太陽系の外縁部を公転している(していた)と信じている(信じた)と語った。
西日本の神戸大学の研究者は、コンピュータシミュレーションを使った計算により、神秘的な「惑星X」が発見されるのは時間の問題だという結論に至ったと語った。(である調/だする調の場合) |
例文 (2種類の訳文を提示する例)
| 英文 | Read the help file to determine whether there is something you can do to resolve the communication failure. |
| 目標訳 1 | ヘルプファイルを読んで、通信障害を解決する手段がないかどうか確かめてください。 |
| 目標訳 2 | 通信障害を解決するためにできることがあるかどうかを確かめるには、ヘルプファイルを読んでください。 |
| 翻訳ソフト訳出文 | あなたが通信障害を解決するためにすることができる何かがあるかどうか決定するためにヘルプファイルを読んでください。 |
リライト 結果 | ▼ [説明: メルマガ No.064]
ヘルプファイルを読んで、通信障害を解決するために(ための)できることがあるかどうかを確かめてください[通信障害を解決するために(ための)できることがあるかどうかを確かめるために(ための)ヘルプファイルを読んでください]。 |
例文
| 英文 | I was warming to my work, when the telephone rang and took the edge off my enthusiasm. |
| 目標訳 | 私は仕事に熱中していましたが、その時電話が鳴って、その意気込みに水をさされてしまいました。 |
| 翻訳ソフト訳出文 | 私は私の仕事に心を惹かれていました、そしてその時電話は鳴って、そして私の熱狂を鈍らせました。 |
リライト 結果 | ▼ [説明: メルマガ No.058]
私は私の仕事に熱中していましたが、その時電話が(は)鳴って、私の意気込みに水をさしてしまいました。 |
例文
| 英文 | iPhones explode onto market Hundreds of people who lined up Friday to be among the first to get their hands on Apple Inc.'s coveted iPhone are now going to be the braggarts and guinea pigs for the latest must-have, cutting-edge piece of techno-wizardry. --- CNN.com 2007/07/01 |
| 目標訳 | iPhone が爆発的な勢いで市場に登場 誰もが欲しがるアップル社の iPhone を最初に手に入れるために何百人もの人々が金曜日に行列を作り、今や彼らは科学技術の発展によって可能になった最新で最先端のなくてはならないものの自慢屋や実験台になっている。 |
| 翻訳ソフト訳出文 | iPhones が爆発的な勢いで市場に登場します アップル社の誰もが欲しがる iPhone を(彼・それ)らの手に入れる最初の中にいるために金曜日に並んだ何百という人々が最近のなくてはならない、最先端の科学技術の発展によって可能になったもののために自慢屋と実験台であるために今行きます。 |
リライト 結果 | ▼ [説明: メルマガ No.051]
iPhones が爆発的な勢いで市場に登場する アップル社の誰もが欲しがる iPhone を最初に手に入れるために(ための)金曜日に並んだ何百人もの人々は(が)、今や最近のなくてはならない、最先端の科学技術の発展によって可能になったものの自慢屋や実験台になっている。(である調/だする調の場合) |
例文
| 英文 | What a silly mistake I've made. I want to sink through the floor. |
| 目標訳 | なんてばかなことをしたんでしょう。穴があったら入りたい気分です。 |
| 翻訳ソフト訳出文 | 私がなんと愚かなミスをしたことでしょう。私はフロアを通って沈むことを望みます。 |
リライト 結果 | ▼ [説明: メルマガ No.046]
私はなんてばかなことをしたんでしょう。私は穴があったら入りたい気分です。 |
例文
| 英文 | The Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) said temperatures were probably going to increase by 1.8-4C (3.2-7.2F) by the end of the century. It also projected that sea levels were most likely to rise by 28-43cm, and global warming was likely to influence the intensity of tropical storms. --- BBC News 2007/02/02 |
| 目標訳 | 気候変動に関する政府間パネル(IPCC)は、今世紀末までに気温がおそらく1.8〜4°C(3.2〜7.2°F)ほど上昇するだろうと語った。また、海水面が28〜43cmほど上がる可能性が高く、地球温暖化現象は熱帯性暴風雨の強さにも影響を与えるだろうと予測した。 |
| 翻訳ソフト訳出文 | 気候変動に関する政府間パネル(IPCC)は温度がおそらく世紀の終わりまでに 1.8-4C (3.2-7.2F)だけ増加しようとしていたと言いました。それは同じく海水面が28−43センチ上がる可能性が最も高かったと予想を立てました、そして地球温暖化現象は熱帯性暴風雨の強烈さに影響を与える可能性が高かったです。 |
リライト 結果 | ▼ [説明: メルマガ No.041]
気候変動に関する政府間パネル(IPCC)は、今世紀末までに温度がおそらく 1.8-4C (3.2-7.2F)ほど上昇するだろうと語った。また、海水面が28−43センチ上がる可能性が最も高く、地球温暖化現象は熱帯性暴風雨の強烈さに影響を与える可能性が高いと予測した。(である調/だする調の場合) |
例文
| 英文 | Since we've come so far, we might as well take a chance and go ahead. |
| 目標訳 | ここまで来たので、思い切って賭けてみた方がましです。 |
| 翻訳ソフト訳出文 | 我々がこれまでのところ来ましたから、我々はチャンスをとって、そして先に進む方がましです。 |
リライト 結果 | ▼ [説明: メルマガ No.034]
ここまで来ましたので、我々は思い切って賭けてみて、先に進む方がましです。 |
例文
| 英文 | Astronomers have drawn up a new way to define the word planet. This would mean adding three new planets to the Solar System, boosting the current tally of nine to 12. The draft proposal by the International Astronomical Union (IAU) will be put to a vote at a meeting underway in the Czech capital Prague. --- BBC News 2006/08/16 |
| 目標訳 | 天文学者が、惑星という単語の新しい定義方法を立案した。これは、太陽系に新しい惑星を3つ加えて、現在の集計である9個から12個に引き上げることを意味する。国際天文学連合(IAU)による原案は、チェコの首都プラハで進行中の会合で採決されるだろう。 |
| 翻訳ソフト訳出文 | 天文学者が単語惑星を定義する新しい方法を作成しました。これは、9から12の現在の集計を引き上げて、太陽系に3つの新しい惑星を加えることを意味するでしょう。国際天文学連合(IAU)によるドラフトの提案はチェコの首都プラハで進行中の会合で票にもたらされるでしょう。 |
リライト 結果 | ▼ [説明: メルマガ No.029]
天文学者が惑星という単語を定義する新しい方法を作成した。これは、9から12の現在の集計を引き上げて、太陽系に新しい惑星を3つ加えることを意味する。国際天文学連合(IAU)による原案はチェコの首都プラハで進行中の会合で採決されるだろう。(である調/だする調の場合) |
例文
| 英文 | The narcotic detectives, acting as decoys, trapped the drug smuggler. |
| 目標訳 | 麻薬取締官は、麻薬密輸人をおとりで捕まえた。 |
| 翻訳ソフト訳出文 | 麻薬取締官は、おとりの役を務めて、麻薬密輸人を捕えました。 |
リライト 結果 | ▼ [説明: メルマガ No.022]
麻薬取締官は、麻薬密輸人をおとりで捕まえた。(である調/だする調の場合) |
例文
| 英文 | Japan's space agency has set up a team to send an unmanned mission to the surface of the moon, possibly within the next 10 years, officials said Wednesday. Keiji Tachikawa, chairman of the space agency JAXA, provided no further details of the composition of the team, but said he hoped the mission would be launched within a decade. --- SPACE.com 2006/04/12 |
| 目標訳 | 日本の宇宙開発機関は、できる限り次の10年以内に月面に無人探査機を送るためのチームを設置したと、水曜日に当局者が語った。宇宙航空研究開発機構(JAXA)のタチカワケイジ理事長は、チーム構成の詳細には触れなかったが、10年以内に探査機を打ち上げたいと語った。 |
| 翻訳ソフト訳出文 | 日本の宇宙開発機関は、できる限り次の10年以内に、無人探査機を月面に送るためにチームを設立しました、と当局者が水曜日に言いました。Keiji Tachikawa 、宇宙航空研究開発機構(JAXA)の理事長、はチームの構成のさらなる詳細を提供しませんでしたが、彼が探査機が10年以内に打ち上げられるであろうことを希望したと言いました。 |
リライト 結果 | ▼ [説明: メルマガ No.015]
日本の宇宙開発機関は、できる限り次の10年以内に、月面に無人探査機を送るために(ための)チームを設置したと水曜日に当局者が語った。Keiji Tachikawa 、宇宙航空研究開発機構(JAXA)の理事長、はチームの構成の詳細には触れなかったが、10年以内に探査機を打ち上げたいと語った。 |
例文
| 英文 | They say Mr. Clark has nothing to do with the accident because he was in another place when it happened. |
| 目標訳 | クラークさんはその事故とは関係がないと言われています。なぜなら、事故当時、彼は別の場所にいたからです。 |
| 翻訳ソフト訳出文 | (彼・それ)らは、彼が、それが起きたとき、もう1つの場所にいたから、クラーク氏が事故に何も関係を持っていないと言います。 |
リライト 結果 | ▼ [説明: メルマガ No.005]
クラーク氏(クラークさん)は、事故とは何も関係がないと言われています。なぜなら、それが起きたとき、彼は(が)別の(もう1つの)場所にいたからです。 |
例文
| 英文 | Mr. Yamada began to substitute a bicycle for a motorcycle to go to work because he thought it was important to keep the air clean. |
| 目標訳 | 山田さんは、仕事に行くのにバイクの代わりに自転車を使い始めました。空気をきれいに保つことが重要だと考えたからです。 |
| 翻訳ソフト訳出文 | 彼が空気をきれいに保つことは重要であったと思ったから、山田氏は仕事に出かけるために自転車をバイクの代わりに用い始めました。 |
リライト 結果 | ▼ [説明: メルマガ No.003]
山田氏(山田さん)は、仕事に出かけるのにバイクの代わりに自転車を使い始めました。空気をきれいに保つことは(が)重要だと思ったからです。 |
例文
| 英文 | The moon may become a place where, because of its weak gravitational attraction, the more far-reaching expeditions of the future will be launched. |
| 目標訳 | 月は、その引力が弱いことから、未来のより遠い宇宙空間への旅の出発地として絶好の地となるでしょう。 |
| 翻訳ソフト訳出文 | 月が、その弱い重力のために、未来のいっそう遠大な探検旅行が開始されるであろう場所になるかもしれません。 |
リライト 結果 | ▼ [説明: メルマガ No.001]
月は(が)、その弱い重力のために、未来のより遠大な探検旅行を開始する場所になるかもしれません。 |
このページの例文翻訳に使用した製品 ・ コリャ英和!一発翻訳 2012 for Win ・ コリャ英和!一発翻訳 2011 for Win ・ コリャ英和!一発翻訳 2010 for Win ・ コリャ英和!一発翻訳 2009 for Win ・ コリャ英和!一発翻訳 2008 for Win ・ コリャ英和!一発翻訳 2007 for Win ・ コリャ英和!一発翻訳 2006 for Win |
|
|
|
HOME |
メールマガジン
訳出文リライトツール (Cバージョン/Fバージョン/Lバージョン/Nバージョン/Tバージョン/Aバージョン)
英文プリエディットツール |
リンク |
おすすめ GOODS |
翻訳支援ソフトについて |
AP Blog |
掲示板 |
クリックアンケート |
プロフィール
|
|