AP Transways ロゴ
英日翻訳ソフトをもっと活用する  

http://www.aptransways.net/  
MENU
HOME
    
メールマガジン
    
訳出文リライトツール
   A バージョン
   C バージョン
   F バージョン
   L バージョン
   N バージョン
   T バージョン
    
英文プリエディットツール
    
リンク
    
AP Blog
    
掲示板
    
その他
   翻訳支援ソフトについて
   クリックアンケート
   プロフィール
    
 


コリャ英和!一発翻訳 2009
for Win


コリャ英和!一発翻訳 2009
for Win 乗換え版


コリャ英和!一発翻訳 2009
for Win ダウンロード版
コリャ英和!一発翻訳 2009 for Win ダウンロード版

コリャ英和!一発翻訳 2009
for Win
ビジネス・技術専門辞書パック


コリャ英和!一発翻訳 2009
for Win 医歯薬ベーシック


コリャ英和!一発翻訳 2009
for Win マルチリンガル


コリャ英和!一発翻訳 2008
for Mac


コリャ英和!一発翻訳 2008 ビジネス・技術専門辞書パック for Mac


コリャ英和!一発翻訳 2008 医歯薬専門辞書パック for Mac


LogoVista PRO 2008 翻訳
スタンダードパック


LogoVista PRO 2008 翻訳
スーパーパック


LogoVista メディカル
ベーシック for Win


LogoVista メディカル
フルパック for Win


LogoVista メディカル
ベーシック for Mac


LogoVista メディカル
フルパック for Mac





<旧バージョン>

コリャ英和!一発翻訳 2008
for Win


コリャ英和!一発翻訳 2008 バージョンアップ/乗換え版 for Win


コリャ英和!一発翻訳 2008
ビジネス・技術専門辞書パック
for Win


コリャ英和!一発翻訳 2008
医歯薬専門辞書パック for Win


LogoVista PRO 2007 翻訳
スタンダードパック


LogoVista PRO 2007 翻訳
スーパーパック


Ver 0.67  
   L社製翻訳ソフト対応リライトツール (Lバージョン)

    翻訳結果(和文)を下の枠内に貼り付けてください。



          

L社製翻訳ソフトの訳出文

(ですます調)







リライト結果

(ですます調)
    である調(だする調)に書き換えたい場合は[文体変更]ボタンをクリックしてください。


          






リライト結果

である調
(だする調)




このページで何ができるかは、
とりあえず以下の例文(翻訳ソフト訳出文)をページトップの枠内に貼り付けて、[リライト実行]ボタンを押してみるとわかります。

注: 句読点には、「、」と「。」を使用してください。
   「,」や「.」を使用すると、正しくリライトされません。

  • 「L社製翻訳ソフト」 とは、ロゴヴィスタ社製の翻訳エンジンを採用した翻訳ソフトです。
  • 以下に記載した例文(訳出文)は、翻訳ソフトのユーザー辞書(特に名詞関連)をある程度チューニングした上での翻訳結果です。



    例文
英文Apple today announced it sold its one millionth iPhone 3G on Sunday, just three days after its launch on Friday, July 11. --- gizmodo.com 2008/07/14
目標訳アップル社は今日、iPhone 3G の販売台数が7月11日金曜日の発売日からわずか3日後の日曜日に100万台を突破したと発表した。
翻訳ソフト訳出文アップルは今日それが7月11日金曜日にただその発売の3日後に、日曜日に、その100万分の1 iPhone 3G を販売したと発表しました。
リライト
結果
               [説明: メルマガ No.079

アップルは今日、7月11日金曜日の発売からわずか3日後の日曜日に、100万台(個・番)目の iPhone 3G を販売したと発表した。(である調/だする調の場合)

▲TOPへ  
    例文
英文You may not believe it, but I have a very sweet tooth and my wife is fond of whisky.
目標訳信じてもらえないかもしれませんが、私は大の甘党で、家内はウイスキーが好きなんです。
翻訳ソフト訳出文あなたはそれを信じてはなりません、しかし私は非常に快い歯を持っています、そして私の妻はウイスキーが好きです。
リライト
結果
               [説明: メルマガ No.074

信じてもらえないかもしれませんが、私は大の甘党で、私の妻はウイスキーが好きです。

▲TOPへ  
    例文
英文Scientists at a Japanese university said Thursday they believed another planet up to two-thirds the size of the Earth was orbiting in the far reaches of the solar system.
The researchers at Kobe University in western Japan said calculations using computer simulations led them to conclude it was only a matter of time before the mysterious "Planet X" was found. --- PhysOrg.com 2008/02/28
目標訳日本の大学の科学者が木曜日、地球の大きさの3分の2以下の別の惑星が太陽系の外縁部を公転していると信じていると語った。
西日本の神戸大学の研究者は、コンピュータシミュレーションを使った計算により、神秘的な「惑星X」が発見されるのは時間の問題だという結論に至ったと語った。
翻訳ソフト訳出文日本の大学においての科学者が木曜日に(彼・それ)らがもう1つの地球の大きさの3分の2までの惑星が太陽系の外縁部で旋回していたと信じたと言いました。
西日本の神戸大学の研究者は、コンピュータシミュレーションを使った計算が(彼・それ)らを、神秘的な「惑星X」が発見される前に、それがただ時間の問題に過ぎなかったと結論するように仕向けたと言いました。
リライト
結果
               [説明: メルマガ No.069

日本の大学の科学者が木曜日、地球の大きさの3分の2以下の別の(もう1つの)惑星が太陽系の外縁部を公転している(していた)と信じている(信じた)と語った。
西日本の神戸大学の研究者は、コンピュータシミュレーションを使った計算により、神秘的な「惑星X」が発見されるのは時間の問題だという結論に至ったと語った。(である調/だする調の場合)

▲TOPへ  
    例文  (2種類の訳文を提示する例)
英文Read the help file to determine whether there is something you can do to resolve the communication failure.
目標訳 1ヘルプファイルを読んで、通信障害を解決する手段がないかどうか確かめてください。
目標訳 2通信障害を解決するためにできることがあるかどうかを確かめるには、ヘルプファイルを読んでください。
翻訳ソフト訳出文あなたが通信障害を解決するためにすることができる何かがあるかどうか決定するためにヘルプファイルを読んでください。
リライト
結果
               [説明: メルマガ No.064

ヘルプファイルを読んで、通信障害を解決するために(ための)できることがあるかどうかを確かめてください[通信障害を解決するために(ための)できることがあるかどうかを確かめるために(ための)ヘルプファイルを読んでください]。

▲TOPへ  
    例文
英文I was warming to my work, when the telephone rang and took the edge off my enthusiasm.
目標訳私は仕事に熱中していましたが、その時電話が鳴って、その意気込みに水をさされてしまいました。
翻訳ソフト訳出文私は私の仕事に心を惹かれていました、そしてその時電話は鳴って、そして私の熱狂を鈍らせました。
リライト
結果
               [説明: メルマガ No.058

私は私の仕事に熱中していましたが、その時電話が(は)鳴って、私の意気込みに水をさしてしまいました。

▲TOPへ  
    例文
英文iPhones explode onto market
Hundreds of people who lined up Friday to be among the first to get their hands on Apple Inc.'s coveted iPhone are now going to be the braggarts and guinea pigs for the latest must-have, cutting-edge piece of techno-wizardry. --- CNN.com 2007/07/01
目標訳iPhone が爆発的な勢いで市場に登場
誰もが欲しがるアップル社の iPhone を最初に手に入れるために何百人もの人々が金曜日に行列を作り、今や彼らは科学技術の発展によって可能になった最新で最先端のなくてはならないものの自慢屋や実験台になっている。
翻訳ソフト訳出文iPhones が爆発的な勢いで市場に登場します
アップル社の誰もが欲しがる iPhone を(彼・それ)らの手に入れる最初の中にいるために金曜日に並んだ何百という人々が最近のなくてはならない、最先端の科学技術の発展によって可能になったもののために自慢屋と実験台であるために今行きます。
リライト
結果
               [説明: メルマガ No.051

iPhones が爆発的な勢いで市場に登場する
アップル社の誰もが欲しがる iPhone を最初に手に入れるために(ための)金曜日に並んだ何百人もの人々は(が)、今や最近のなくてはならない、最先端の科学技術の発展によって可能になったものの自慢屋や実験台になっている。(である調/だする調の場合)

▲TOPへ  
    例文
英文What a silly mistake I've made. I want to sink through the floor.
目標訳なんてばかなことをしたんでしょう。穴があったら入りたい気分です。
翻訳ソフト訳出文私がなんと愚かなミスをしたことでしょう。私はフロアを通って沈むことを望みます。
リライト
結果
               [説明: メルマガ No.046

私はなんてばかなことをしたんでしょう。私は穴があったら入りたい気分です。

▲TOPへ  
    例文
英文The Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) said temperatures were probably going to increase by 1.8-4C (3.2-7.2F) by the end of the century. It also projected that sea levels were most likely to rise by 28-43cm, and global warming was likely to influence the intensity of tropical storms. --- BBC News 2007/02/02
目標訳気候変動に関する政府間パネル(IPCC)は、今世紀末までに気温がおそらく1.8〜4°C(3.2〜7.2°F)ほど上昇するだろうと語った。また、海水面が28〜43cmほど上がる可能性が高く、地球温暖化現象は熱帯性暴風雨の強さにも影響を与えるだろうと予測した。
翻訳ソフト訳出文気候変動に関する政府間パネル(IPCC)は温度がおそらく世紀の終わりまでに 1.8-4C (3.2-7.2F)だけ増加しようとしていたと言いました。それは同じく海水面が28−43センチ上がる可能性が最も高かったと予想を立てました、そして地球温暖化現象は熱帯性暴風雨の強烈さに影響を与える可能性が高かったです。
リライト
結果
               [説明: メルマガ No.041

気候変動に関する政府間パネル(IPCC)は、今世紀末までに温度がおそらく 1.8-4C (3.2-7.2F)ほど上昇するだろうと語った。また、海水面が28−43センチ上がる可能性が最も高く、地球温暖化現象は熱帯性暴風雨の強烈さに影響を与える可能性が高いと予測した。(である調/だする調の場合)

▲TOPへ  
    例文
英文Since we've come so far, we might as well take a chance and go ahead.
目標訳ここまで来たので、思い切って賭けてみた方がましです。
翻訳ソフト訳出文我々がこれまでのところ来ましたから、我々はチャンスをとって、そして先に進む方がましです。
リライト
結果
               [説明: メルマガ No.034

ここまで来ましたので、我々は思い切って賭けてみて、先に進む方がましです。

▲TOPへ  
    例文
英文Astronomers have drawn up a new way to define the word planet. This would mean adding three new planets to the Solar System, boosting the current tally of nine to 12. The draft proposal by the International Astronomical Union (IAU) will be put to a vote at a meeting underway in the Czech capital Prague. --- BBC News 2006/08/16
目標訳天文学者が、惑星という単語の新しい定義方法を立案した。これは、太陽系に新しい惑星を3つ加えて、現在の集計である9個から12個に引き上げることを意味する。国際天文学連合(IAU)による原案は、チェコの首都プラハで進行中の会合で採決されるだろう。
翻訳ソフト訳出文天文学者が単語惑星を定義する新しい方法を作成しました。これは、9から12の現在の集計を引き上げて、太陽系に3つの新しい惑星を加えることを意味するでしょう。国際天文学連合(IAU)によるドラフトの提案はチェコの首都プラハで進行中の会合で票にもたらされるでしょう。
リライト
結果
               [説明: メルマガ No.029

天文学者が惑星という単語を定義する新しい方法を作成した。これは、9から12の現在の集計を引き上げて、太陽系に新しい惑星を3つ加えることを意味する。国際天文学連合(IAU)による原案はチェコの首都プラハで進行中の会合で採決されるだろう。(である調/だする調の場合)

▲TOPへ  
    例文
英文The narcotic detectives, acting as decoys, trapped the drug smuggler.
目標訳麻薬取締官は、麻薬密輸人をおとりで捕まえた。
翻訳ソフト訳出文麻薬取締官は、おとりの役を務めて、麻薬密輸人を捕えました。
リライト
結果
               [説明: メルマガ No.022

麻薬取締官は、麻薬密輸人をおとりで捕まえた。(である調/だする調の場合)

▲TOPへ  
    例文
英文Japan's space agency has set up a team to send an unmanned mission to the surface of the moon, possibly within the next 10 years, officials said Wednesday. Keiji Tachikawa, chairman of the space agency JAXA, provided no further details of the composition of the team, but said he hoped the mission would be launched within a decade. --- SPACE.com 2006/04/12
目標訳日本の宇宙開発機関は、できる限り次の10年以内に月面に無人探査機を送るためのチームを設置したと、水曜日に当局者が語った。宇宙航空研究開発機構(JAXA)のタチカワケイジ理事長は、チーム構成の詳細には触れなかったが、10年以内に探査機を打ち上げたいと語った。
翻訳ソフト訳出文日本の宇宙開発機関は、できる限り次の10年以内に、無人探査機を月面に送るためにチームを設立しました、と当局者が水曜日に言いました。Keiji Tachikawa 、宇宙航空研究開発機構(JAXA)の理事長、はチームの構成のさらなる詳細を提供しませんでしたが、彼が探査機が10年以内に打ち上げられるであろうことを希望したと言いました。
リライト
結果
               [説明: メルマガ No.015

日本の宇宙開発機関は、できる限り次の10年以内に、月面に無人探査機を送るために(ための)チームを設置したと水曜日に当局者が語った。Keiji Tachikawa 、宇宙航空研究開発機構(JAXA)の理事長、はチームの構成の詳細には触れなかったが、10年以内に探査機を打ち上げたいと語った。

▲TOPへ  
    例文
英文They say Mr. Clark has nothing to do with the accident because he was in another place when it happened.
目標訳クラークさんはその事故とは関係がないと言われています。なぜなら、事故当時、彼は別の場所にいたからです。
翻訳ソフト訳出文(彼・それ)らは、彼が、それが起きたとき、もう1つの場所にいたから、クラーク氏が事故に何も関係を持っていないと言います。
リライト
結果
               [説明: メルマガ No.005

クラーク氏(クラークさん)は、事故とは何も関係がないと言われています。なぜなら、それが起きたとき、彼は(が)別の(もう1つの)場所にいたからです。

▲TOPへ  
    例文
英文Mr. Yamada began to substitute a bicycle for a motorcycle to go to work because he thought it was important to keep the air clean.
目標訳山田さんは、仕事に行くのにバイクの代わりに自転車を使い始めました。空気をきれいに保つことが重要だと考えたからです。
翻訳ソフト訳出文彼が空気をきれいに保つことは重要であったと思ったから、山田氏は仕事に出かけるために自転車をバイクの代わりに用い始めました。
リライト
結果
               [説明: メルマガ No.003

山田氏(山田さん)は、仕事に出かけるのにバイクの代わりに自転車を使い始めました。空気をきれいに保つことは(が)重要だと思ったからです。

▲TOPへ  
    例文
英文The moon may become a place where, because of its weak gravitational attraction, the more far-reaching expeditions of the future will be launched.
目標訳月は、その引力が弱いことから、未来のより遠い宇宙空間への旅の出発地として絶好の地となるでしょう。
翻訳ソフト訳出文月が、その弱い重力のために、未来のいっそう遠大な探検旅行が開始されるであろう場所になるかもしれません。
リライト
結果
               [説明: メルマガ No.001

月は(が)、その弱い重力のために、未来のより遠大な探検旅行を開始する場所になるかもしれません。

▲TOPへ  

このページの例文翻訳に使用した製品
 ・ コリャ英和!一発翻訳 2009 for Win
 ・ コリャ英和!一発翻訳 2008 for Win
 ・ コリャ英和!一発翻訳 2007 for Win
 ・ コリャ英和!一発翻訳 2006 for Win


▲TOPへ]  


HOME | メールマガジン
訳出文リライトツール Aバージョン/Cバージョン/Fバージョン/Lバージョン/Nバージョン/Tバージョン
英文プリエディットツール | リンク | AP Blog | 掲示板 | 翻訳支援ソフトについて | クリックアンケート | プロフィール




AP Transways
Copyright © 2005-2008   AP Transways   All rights reserved.