AP Transways ロゴ
英日翻訳ソフトをもっと活用する  

http://www.aptransways.net/  
MENU
HOME
    
メールマガジン
    
訳出文リライトツール
   C バージョン
   F バージョン
   L バージョン
   N バージョン
   T バージョン
   A バージョン
    
英文プリエディットツール
    
リンク
    
おすすめ GOODS
    
その他
   翻訳支援ソフトについて
   AP Blog
   掲示板
   クリックアンケート
   プロフィール
    
 


本格翻訳7



本格翻訳7 ダウンロード版
本格翻訳7 ダウンロード版


本格翻訳7 Platinum
ダウンロード版
本格翻訳7 Platinum ダウンロード版


「本格翻訳」シリーズ
関連製品をAmazonで検索


「本格翻訳」シリーズ
関連製品を楽天市場で検索





<旧バージョン>

本格翻訳6



本格翻訳6 ダウンロード版
本格翻訳6 ダウンロード版


ご希望の製品が
見つからない場合は、
おすすめ GOODS」ページで
探してみてください。

Ver 1.58  
   N社製翻訳ソフト対応リライトツール (Nバージョン)

    翻訳結果 (ですます調和文) を下の枠内に貼り付けてください。



          



である調 (だする調) に書き換えたい場合は [文体変更] ボタンをクリックしてください。

          





このページで何ができるかは、
とりあえず以下の例文(翻訳ソフト訳出文)をページトップの枠内に貼り付けて、[リライト実行]ボタンを押してみるとわかります。

  • 「N社製翻訳ソフト」 とは、主にNEC/ソースネクスト社製の 「本格翻訳」シリーズです。

    注 1: 句読点には、「、」と「。」を使用してください。 「,」や「.」を使用すると、正しくリライトされません。
    注 2: 以下に記載した例文(訳出文)は、翻訳ソフトのユーザー辞書をある程度チューニングした上での翻訳結果です。



  •     例文
    英文Ministers continue discussions on global climate change on the second day of their meeting in Durban, South Africa.
    Japan's environment minister has urged the quick establishment of a new framework, and it will not join an extension of the 1997 Kyoto Protocol. --- NHK World 2011/12/07
    目標訳南アフリカのダーバンで開かれている会議の2日目、各国の大臣が地球規模の気候変動に関する議論を続けています。
    日本の環境大臣は新たな枠組みの早急な成立を呼びかけて、日本は1997年採択の京都議定書の延長には参加しないと述べました。
    翻訳ソフト訳出文大臣は南アフリカのダーバンでの会議の2日目に地球規模の気候変動における議論を続けています。
    日本の環境大臣は新たな枠組みの早急な成立を呼びかけて、それは1997年の京都議定書の延長に参加しないでしょう。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.167

    南アフリカのダーバンでの会議の2日目、大臣は地球規模の気候変動に関する議論を続けています。
    日本の環境大臣は新たな枠組みの早急な成立を呼びかけて、それは1997年の京都議定書の延長には参加しないでしょう。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文I held my breath in my anticipation of their arrival, but they never came.
    目標訳私は息を殺して彼らの到着を待ちましたが、彼らが来ることはありませんでした。
    翻訳ソフト訳出文私は私のそれらの到着の期待において私の息を殺したけれども、彼らは決して来ませんでした。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.162

    私は息を殺して(彼・それ)らの到着を待ちましたが、彼らは決して来ることはありませんでした。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文China bullet train collision leaves dozens dead
    At least 32 people have died and more than 100 are hurt after two high-speed trains crashed in eastern China, state media reports.
    Two train coaches fell off a bridge after derailing close to Wenzhou in Zhejiang province. --- BBC News 2011/07/24
    目標訳中国新幹線衝突で数十人が死亡
    中国東部で高速列車2台が衝突し、少なくとも32人が死亡、100人以上が負傷していると国営メディアが報道している。
    浙江省の温州付近で車両2両が脱線した後、高架橋から転落した。
    翻訳ソフト訳出文中国新幹線衝突はダースを死ぬままにしておきます。
    少なくとも32人の人々が死亡し、2台の高速列車が中国東部で衝突した後に、100より多くは傷つけられると国営メディアは報告します。
    浙江省で温州の近くで脱線した後に、2つの車両が高架橋から落ちました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.157

    中国新幹線衝突で数十人が死亡した。
    2台の高速列車が中国東部で衝突した後に、少なくとも32人が死亡し、100人以上が負傷していると国営メディアは報道している。
    浙江省の温州付近で2両の車両が脱線した後、高架橋から転落した。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文An error condition that causes the print operation to be retried requires no intervention from you if the automatic retry is successful.
    目標訳自動再試行が成功していれば、印刷操作の再試行が必要となるエラー条件が起きてもユーザーが介入する必要はありません。
    翻訳ソフト訳出文自動再試行が成功しているならば、印刷操作に、再試行されさせるエラー条件は介入をあなたに全然要求しません。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.152

    自動再試行が成功していれば、印刷操作の再試行が必要となるエラー条件が起きても、ユーザーが介入する必要はありません。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文New Hayabusa shinkansen train debuts on Tokyo-Aomori line
    TOKYO - The new Hayabusa bullet train debuted Saturday on the Tohoku Shinkansen Line to the joy of train fans and local people following the route’s extension in December to Aomori, the northernmost prefectural capital on Japan’s Honshu main island. --- JapanToday.com 2011/03/05
    目標訳新型新幹線車両「はやぶさ」、東京−青森間でデビュー
    東京 - 新型新幹線「はやぶさ」が土曜日、12月の青森(日本の本州最北端の県庁所在地)までの路線延長に続いて東北新幹線にデビューし、鉄道ファンと地元の人々を喜ばせた。
    翻訳ソフト訳出文新しい新幹線車両「はやぶさ」は東京青森ラインの上でデビューします。
    東京 - 新しい「はやぶさ」新幹線は、青森(日本の本州の上の最北端の県庁所在地)への12月のルートの拡張に続いて、鉄道ファンと地元の人々が喜んだことには東北新幹線の上で土曜日にデビューしました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.147

    新型の新幹線車両「はやぶさ」は東京−青森間でデビューする。
    東京 - 新型の「はやぶさ」新幹線は土曜日、青森(日本の本州最北端の県庁所在地)への12月のルートの延長に続いて、鉄道ファンと地元の人々が喜ぶなかで東北新幹線にデビューした。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文With the meals I've been having at the hospital I think I've lost a lot of fat under my skin.
    目標訳私が食べていた病院食で、皮下脂肪がかなり落ちたと思います。
    翻訳ソフト訳出文私が病院でとっていた食事によって、私は、私が私の皮膚の下でたくさんの脂肪を失ったと思います。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.142

    私が病院で食べていた食事によって、私は皮下脂肪をかなり落としたと思います。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Chilean rescuers ended a marathon operation Tuesday and freed all 33 miners trapped underground for more than two months. All of the rescued miners were sent for medical treatment and several of them are expected to undergo surgery in the coming days. --- VOANews.com 2010/10/13
    目標訳チリの救助隊は火曜日に長時間の作業を完了し、2ヶ月以上の間地下に閉じ込められていた33人の鉱山作業員全員を救出した。救出された鉱山作業員は全員治療を受け、何人かは今後数日のうちに手術を受けると見られている。
    翻訳ソフト訳出文チリの救助隊は火曜日に長時間の作業を終えて、2ヶ月以上の間地下に閉じ込められたすべての33人の鉱山作業員を解放しました。救出された鉱山作業員のすべては治療のために行き、彼らのいくらかが、今後数日の間に手術を受けると見られています。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.137

    チリの救助隊は火曜日に長時間の作業を終えて、2ヶ月以上の間地下に閉じ込められていた33人の鉱山作業員全員を救出した。救出された鉱山作業員のすべては治療を受け、何人かは今後数日の間に手術を受けると見られている。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文  (2種類の訳文を提示する例)
    英文This publication is intended for system programmers, application programmers, and those who prepare operating procedures for end users.
    目標訳 1本書の対象読者は、システムプログラマー、アプリケーションプログラマー、およびエンドユーザー向け操作手順の作成担当者です。
    目標訳 2本書は、システムプログラマー、アプリケーションプログラマー、およびエンドユーザー向け操作手順の作成担当者を対象読者としています。
    翻訳ソフト訳出文本書は、システムプログラマー、アプリケーションプログラマー、およびエンドユーザーのために操作手順を準備する人々のために意図されています。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.132

    本書の対象読者は、システムプログラマー、アプリケーションプログラマー、およびエンドユーザー向けに操作手順を準備する担当者です[本書は、システムプログラマー、アプリケーションプログラマー、およびエンドユーザー向けに操作手順を準備する担当者を対象読者としています]。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文TOKYO - Apple Inc’s iPad tablet computer hit the Japanese market on Friday, with the company hoping that the multifunctional device will replicate its success in the United States. --- JapanToday.com 2010/05/28
    目標訳東京 - アップル社のタブレットコンピュータiPadが金曜日に日本市場で発売された。同社はこの多機能デバイスが米国同様に成功することを期待している。
    翻訳ソフト訳出文東京 - 会社が、多機能デバイスが米国におけるその成功を複製するであろうということを望んでいる状態で、アップル社のiPadタブレットコンピュータは金曜日に日本市場に出回りました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.127

    東京 - アップル社のiPadタブレットコンピュータが金曜日に日本市場で発売された。会社(同社)は多機能デバイスが米国同様に成功することを期待している。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文If you keep saying, "This is good, and that's good, too," we'll get nowhere at all. Decide on one or the other.
    目標訳「あれもいい、これもいい」と言っていたら何も決まりません。どちらか1つに決めてください。
    翻訳ソフト訳出文あなたが、「これはよく、それはまたよい」と言い続けるならば、私達は全くどこにも到着しないでしょう。どちらか1つを決めてください。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.122

    あなたが、「あれもいい、これもいい」と言い続けるならば、何も決まりません。どちらか1つを(に)決めてください。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文3D TV is being billed as a possible saviour for recession hit manufacturers looking to boost sales.
    On the opening day of the Consumer Electronics Show, CES, in Las Vegas, all the big names unveiled 3D TV's. --- BBC News 2010/01/08
    目標訳3Dテレビは、不況に見舞われ売上げ向上を目指しているメーカーの救世主になるかもしれないと言われている。
    ラスベガスの家電ショーCESの初日、有名企業のすべてが3Dテレビを初公開した。
    翻訳ソフト訳出文3Dテレビは、販売を押し上げることを考えている不況に見舞われたメーカーのために起こり得る救世主と広告されています。
    ラスベガスの家電ショー、CESの初日に、すべての有名企業は3Dテレビのを初公開しました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.117

    3Dテレビは、売り上げの向上を目指している不況に見舞われたメーカーにとって救世主になるかもしれないと言われている。
    ラスベガスの家電ショー、CESの初日に、すべての有名企業は3Dテレビを初公開した。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文The STOP parameter specifies that an interrupt is to occur if an error condition arises during the assignment statement.
    目標訳STOPパラメータは、代入ステートメントの間にエラー条件が発生した場合に割込みが起こるように指定します。
    翻訳ソフト訳出文STOPパラメータは、エラー条件が代入ステートメントの間に生じるならば、割込みが、起こることになっていると指定します。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.112

    STOPパラメータは、代入ステートメントの間にエラー条件が生じる場合に、割込みが起こるように指定します。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Sanyo says its electrolyzed water technology suppresses new flu
    OSAKA - Sanyo Electric Co said Tuesday its electrolyzed water technology has been proved to reduce by 99% the infectivity of the new H1N1 strain of influenza that has been spreading worldwide since this spring. --- JapanToday.com 2009/08/19
    目標訳三洋電機の電解水技術、新型インフルエンザを抑制
    大阪 - 三洋電機は火曜日、同社の電解水技術が、今年の春以降世界的に蔓延している新型のH1N1型インフルエンザの感染力を99%抑制することが立証されたと伝えた。
    翻訳ソフト訳出文サンヨーは、その電解水技術が新型インフルエンザを抑制すると言います。
    大阪 - 三洋電機社は、その電解水技術が、この春以来ずっと世界的に広がっている新しいH1N1型インフルエンザの感染力を99%減らすために証明されていると火曜日に言いました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.107

    サンヨーは、その電解水技術が新型インフルエンザを抑制すると語っている。
    大阪 - 三洋電機社は火曜日、その電解水技術が(は)、今年の春以降世界的に蔓延している新しいH1N1型インフルエンザの感染力を99%抑制することが立証されたと語った。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文My mother is walking around trumpetting about my passing the university entrance exams.
    目標訳私が大学の入学試験に合格したことについて、母は吹聴して歩いています。
    翻訳ソフト訳出文私の母は、私が大学入学試験に合格することについて吹聴して歩いています。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.102

    私が大学の入学試験に合格する(した)ことについて、私の母は吹聴して歩いています。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文North Korea says rocket launch was a satellite
    North Korea has said its launch of a long-range rocket was a successful, peaceful launch of a satellite -- but U.S. and South Korea have called it a provocative act. The U.N. Security Council is now to meet after an urgent request from Japan. --- CNN.com 2009/04/05
    目標訳北朝鮮、ロケット打ち上げは衛星と主張
    北朝鮮は、長距離ロケットの打ち上げが平和目的の衛星の打ち上げであり、成功したと述べたが、米国と韓国はそれを挑発的行動とみなしている。国連安全保障理事会は現在、日本の緊急要請を受けて会合を開く予定になっている。
    翻訳ソフト訳出文北朝鮮は、ロケット打ち上げが衛星であったと言います。
    北朝鮮は、長距離ロケットのその打ち上げが衛星の成功し、平和な打ち上げであったと言いました--けれども、米国と韓国はそれを挑発的行動と呼びました。国連安全保障理事会は現在、日本から緊急要請の後に会うことになっています。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.097

    北朝鮮は、ロケット打ち上げが衛星であったと語っている。
    北朝鮮は、長距離ロケットの打ち上げが衛星の平和目的の打ち上げであり、成功したと語ったが、米国と韓国はそれを挑発的行動と呼んだ。国連安全保障理事会は現在、日本から(の)緊急要請の後に(〜を受けて)会合を開く予定になっている。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文If a register is specified, it must contain the document sequence number in the low-order half-word.
    目標訳レジスタを指定する場合は、そのレジスタの下位ハーフワードにドキュメント順序番号が入っていなければなりません。
    翻訳ソフト訳出文レジスタが指定されるならば、それは下位ハーフワードの中にドキュメント順序番号を含まなければなりません。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.092

    レジスタが指定されるならば(レジスタを指定する場合は)、その下位ハーフワードの中にドキュメント順序番号が入っていなければなりません。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Barack Obama, a 47-year-old first-term senator from Illinois, shattered more than 200 years of history Tuesday night by winning election as the first African-American president of the United States. --- msnbc.com 2008/11/05
    目標訳イリノイ州選出の上院議員1期目のバラック・オバマ氏(47歳)は火曜日の夜、米国初の黒人大統領として選挙に勝利し、200年を超える歴史を塗り替えた。
    翻訳ソフト訳出文米国の最初のアフリカ系アメリカ人大統領として選挙に勝つことによって、バラク・オバマ(イリノイからの47歳の1期目の上院議員)は火曜日の夜200年を超える歴史を粉砕しました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.087

    バラク・オバマ(イリノイ(州)選出の47歳の1期目の上院議員)は火曜日の夜、米国初のアフリカ系アメリカ人大統領として選挙に勝つことによって、200年を超える歴史を塗り替えた。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文It is a good proposition, so I'll surely be coming to it whether it rains or shines.
    目標訳それはよい提案なので、何があっても必ず参ります。
    翻訳ソフト訳出文それはよい提案であるので、雨が降るか、輝くかどうかにかかわらず、私は必ずそれに来ます。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.082

    それはよい提案なので、何があっても(雨が降ろうが槍が降ろうが)、私は必ず参ります。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Scientists believe NASA's Phoenix Mars lander exposed bits of ice while recently digging a trench in the soil of the Martian arctic, the mission's principal investigator said Thursday. --- FOXNEWS.com 2008/06/20
    目標訳科学者達は、NASAの火星探査機「フェニックス」が最近火星の北極地域の地面に溝を掘った際に露出したのは氷の小片だったと信じていると、任務の研究責任者が木曜日に語った。
    翻訳ソフト訳出文科学者は、火星の北極の土の中で最近溝を掘る間に、NASAのフェニックス火星探査機が氷の小片を露出したと信じると任務の研究責任者は木曜日に言いました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.077

    科学者は、NASAの火星探査機「フェニックス」が火星の北極の地面に最近溝を掘る際に氷の小片が(を)露出したと信じていると、任務の研究責任者が(は)木曜日に語った。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文The XXX macro instruction is used to start a program or subsystem from within your program and to pass 64 bits of information to the started program in the form of a hexadecimal number.
    目標訳XXXマクロ命令は、ユーザーのプログラム内から別のプログラムまたはサブシステムを起動し、起動したプログラムに64ビットの情報を16進数の形式で渡すために使われます。
    翻訳ソフト訳出文XXXマクロ命令は、ユーザーのプログラムの中からプログラムまたはサブシステムを始めるためと16進数という形で始められたプログラムに64ビットの情報を渡すために使われます。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.072

    XXXマクロ命令は、ユーザーのプログラムの中からプログラムまたはサブシステムを起動するためと、起動した(開始した)プログラムに64ビットの情報を16進数の形式で渡すために使われます。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文The rush to grow biofuel crops -- widely embraced as part of the solution to global warming -- is actually increasing greenhouse gas emissions rather than reducing them, according to two studies published Thursday in the journal Science.
    One analysis found that clearing forests and grasslands to grow the crops releases vast amounts of carbon into the air -- far more than the carbon spared from the atmosphere by burning biofuels instead of gasoline.
    --- Los Angeles Times 2008/02/08
    目標訳科学誌サイエンスに木曜日に発表された2つの研究によると、バイオ燃料作物(地球温暖化の解決策の一部として広く受け入れられている)の急速な増加は、実際には温室効果ガスの排出を減らすよりもむしろ増大させるという。
    作物を育てるために森林や草地を切り開くと、ガソリンの代わりにバイオ燃料を燃やすことによって大気への排出を免れる炭素よりも大量の炭素が空気中に放出されることが、1つの分析により分かった。
    翻訳ソフト訳出文科学誌サイエンスの中で木曜日に出版された2つの研究によると、バイオ燃料作物--地球温暖化の解決策の一部として広く抱擁されます--を成長させる突進は実際それらを減らしているというよりも温室効果ガスの排出を増大させています。
    1回の分析は、作物を育てるために森林と草原をクリアすることが空気の中に膨大な量の炭素を放出すると気付きました--ガソリンの代わりにバイオ燃料を燃やすことによって大気から免れさせられた炭素よりずっと多く。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.067

    科学誌サイエンスに木曜日に発表された2つの研究によると、バイオ燃料作物--地球温暖化の解決策の一部として広く受け入れられる--の急速な増加(増大)は実際には温室効果ガスの排出を減らしているというよりも(それらを)増大させるという。
    作物を育てるために森林と草原(草地)を切り開くことは(が)、ガソリンの代わりにバイオ燃料を燃やすことによって大気への排出を免れる炭素よりも膨大な量の(大量の)炭素を空気の中に放出することは(が)、1回の分析により分かった。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文My mother gave me a good talking-to because I got low marks in my exams.
    目標訳試験の成績が悪かったので、母にうんと油を絞られました。
    翻訳ソフト訳出文私が私の試験の中で悪い点数を得たので、私の母は私によい小言を与えました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.062

    私の試験の成績が悪かったので、私は私の母にうんと油を絞られました。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文When the Caps Lock key is used, you do not have to hold the Shift key down, and both hands are free for typing.
    目標訳Caps Lockキーを使用すると、Shiftキーを押したままにする必要がないので、両手で入力することができます。
    翻訳ソフト訳出文Caps Lockキーが使われる時に、あなたは、Shiftキーをホールドダウンする必要がなく、両方の手はタイピングのために自由です。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.056

    Caps Lockキーを使用すると(Caps Lockキーを使う場合は)、あなたは、Shiftキーを押したままにする必要がなく、両手で入力することができます。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文I anticipated good weather for the next day and prepared picnic lunches for all of us. But as it began to rain early in the morning, so my plans came to nothing.
    目標訳翌日はいい天気だろうと予想して全員にピクニック用の弁当を用意したのですが、朝早くから雨が降りはじめて、私の計画は無駄になりました。
    翻訳ソフト訳出文私は次の日の間いい天気を予想し、私達のすべてのためにピクニック用の弁当を準備しました。しかし、朝早く雨が降りはじめた時に、そう、私の計画は失敗に終わりました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.050

    私は翌日はいい天気だろうと予想し、私達全員のためにピクニック用の弁当を準備しました。しかし、朝早く雨が降りはじめたので、私の計画は失敗に終わりました。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文An unmanned "tractor spacecraft" could eventually be used to drag an asteroid off course before it slams into Earth with catastrophic consequences, experts said Friday. NASA astronaut Edward Lu said Hollywood-style solutions such as detonating a nuclear bomb in outer space to destroy an oncoming asteroid could increase the chances of a hit on Earth. --- spacedaily.com 2007/02/16
    目標訳小惑星が地球に衝突して壊滅的な結果になる前に、最終的には無人の「トラクター宇宙船」を使って小惑星をコースからそらせることができると専門家が金曜日に語った。NASAの宇宙飛行士エドワード・ルー氏は、接近する小惑星を破壊するために宇宙空間で核爆弾を爆発させるなどのハリウッド式の解決策では、地球に衝突する可能性が高くなると語った。
    翻訳ソフト訳出文無人の「トラクター宇宙船」は、結局、それが壊滅的な結果によって地球にドシンとぶつかる前にコースから小惑星を引きずるために使われることができたと専門家は金曜日に言いました。NASAの宇宙飛行士エドワード・ルーは、接近するアステロイドを殺すために宇宙空間で核爆弾を爆発させるなどのハリウッド式の解決策が地球の上のヒットのチャンスを増大させることができると言いました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.043

    小惑星が地球に衝突して壊滅的な結果になる前に、結局、無人の「トラクター宇宙船」を使って小惑星をコースからそらせることができると専門家は金曜日に語った。NASAの宇宙飛行士エドワード・ルーは、接近する小惑星を破壊するために宇宙空間で核爆弾を爆発させるなどのハリウッド式の解決策が地球との衝突の可能性(確率)を高めると語った。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文He certainly jumps from one topic to another in his conversation.
    目標訳彼の話は必ずあちこちへ飛んでしまいます。
    翻訳ソフト訳出文彼は確かに彼の会話において1つのトピックから別のものに跳びます。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.038

    彼の話は必ずあちこちへ飛びます。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Chief Cabinet Secretary Shinzo Abe, as expected, was elected president of the ruling Liberal Democratic Party on Wednesday in a landslide victory. The win has made it certain that Abe, 51, will replace Junichiro Koizumi as Japan's prime minister. Abe is expected to name the LDP executive lineup on Monday. On Tuesday, Abe will be elected prime minister in the extraordinary Diet session and form the new Cabinet. --- asahi.com 2006/09/20
    目標訳安倍晋三内閣官房長官は、水曜日、予想どおり地滑り的勝利を収めて与党自民党総裁に選ばれた。 この勝利により、安倍氏(51)が日本の総理大臣として小泉純一郎氏の後任となることが確実になった。 安倍氏は、月曜日に自由民主党執行部を指名する予定だ。 火曜日には、安倍氏が臨時国会で総理大臣に選出され、新内閣を結成する。
    翻訳ソフト訳出文内閣官房長官安倍晋三は、予期されているので、地すべり的な勝利において水曜日に与党自民党の社長に選ばれました。 勝利は、それを、安倍氏、51が日本の総理大臣として小泉純一郎を後任となるであろうと確信させました。 安倍氏は、月曜日に自由民主党執行部を指名することを期待されています。 火曜日に、安倍氏は臨時国会の中で総理大臣に選ばれて、新しい内閣を結成するでしょう。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.031

    内閣官房長官安倍晋三は、水曜日、予想どおり地滑り的勝利を収めて与党自民党総裁に選ばれた。 勝利により、安倍氏(51)が日本の総理大臣として小泉純一郎の後任となることが確実になった。 安倍氏は、月曜日に自由民主党執行部を指名する予定だ。 火曜日に、安倍氏は臨時国会の中で総理大臣に選出されて、新しい内閣を結成する。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文An international scientific team which has been drilling beneath the bed of the Arctic Ocean says it enjoyed a sub-tropical climate 55 million years ago. The cores they have extracted show the Arctic Ocean was once a subtropical, shallow sea. --- BBC News 2004/09/07
    目標訳北極海の海底を掘削していた国際的な科学チームは、そこが5500万年前は亜熱帯の気候だったと語っている。 彼らが抜き取った円筒形標本は、北極海がかつて亜熱帯の、浅い海であったことを示している。
    翻訳ソフト訳出文北極海の海底の下でドリルで穴を開けていた国際的な科学チームは、それが5500万年前亜熱帯の気候を楽しんだと言います。 それらが抜き取った芯は、北極海がかつて亜熱帯の、浅い海であったのを示します。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.025

    北極海の海底を掘削していた国際的な科学チームは、そこが5500万年前亜熱帯の気候だったと語っている。 それら(彼ら)が抜き取った芯は、北極海がかつて亜熱帯の、浅い海であったことを示している。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文The accounting manager's loss made the whole company be in trouble.
    目標訳経理部長不在の状態になったため、会社までおかしくなりました。
    翻訳ソフト訳出文経理部長の損失は会社全体にトラブルに遭っていさせました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.018

    経理部長不在の状態になったため、会社全体が困難な状況に陥りました。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Everyone knows secondhand smoke is bad for the lungs, but a new study suggests it might also increase the risk of diabetes. The long-term study of more than 4,500 American men and women found their incidence of glucose intolerance -- a precursor to diabetes in which the pancreas can no longer produce enough insulin to regulate blood sugar -- was directly related to exposure to tobacco smoke. --- Wired News 2006/04/12
    目標訳間接喫煙が肺に悪いことは誰でも知っているが、新しい研究では、それが糖尿病の危険性を増大させるかもしれないことも示している。4,500人を超えるアメリカ人男女の長期研究において、彼らの耐糖能異常(血糖値を調節するのに十分なインシュリンを膵臓が生産できなくなる糖尿病の前兆)の発生率が、たばこの煙にさらされることと直接関連していたことが認められた。
    翻訳ソフト訳出文誰もが、間接喫煙が肺のために悪いと知っているけれども、新しい研究は、それがまた糖尿病の危険性を増大させるかもしれないのを示唆します。4,500人を超えるアメリカ人男女の長期研究は、彼らの、耐糖能異常--膵臓がもう、血糖(値)を調節するのに十分なインシュリンを生産することができない糖尿病への前兆--の発生(率)がたばこの煙にさらされることと直接関連していたと気付きました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.013

    間接喫煙が肺に悪いことは誰でも知っているが、新しい研究は、それが糖尿病の危険性を増大させるかもしれないことも示唆している。4,500人を超えるアメリカ人男女の長期研究において、彼らの耐糖能異常--膵臓は(が)、血糖(値)を調節するのに十分なインシュリンを生産できなくなる糖尿病の前兆--の発生(率)がたばこの煙にさらされることと直接関連していたことが認められた。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文We can't keep our heads above water with the heavy taxation.
    目標訳税金が高すぎてやっていけません。
    翻訳ソフト訳出文私達は重税によって私達の頭を水の上に保つことができません。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.010

    私達は重税のせいで(財政的に)食べていくことができません。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文They say Mr. Clark has nothing to do with the accident because he was in another place when it happened.
    目標訳クラークさんはその事故とは関係がないと言われています。なぜなら、事故当時、彼は別の場所にいたからです。
    翻訳ソフト訳出文彼らは、それが起こった時に、彼が別の場所にいたので、クラークさんが事故と関係がないと言います。
    リライト
    結果
         

    クラークさんは、事故と関係がないと言われています。なぜなら、それが起こった時、彼は(が)別の場所にいたからです。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Mr. Yamada began to substitute a bicycle for a motorcycle to go to work because he thought it was important to keep the air clean.
    目標訳山田さんは、仕事に行くのにバイクの代わりに自転車を使い始めました。空気をきれいに保つことが重要だと考えたからです。
    翻訳ソフト訳出文山田さんは、彼が、空気をきれいにしておくことが重要であったと思ったので出勤するために自転車をバイクに代用しはじめました。
    リライト
    結果
         

    山田さんは、出勤するのにバイクの代わりに自転車を使いはじめました。空気をきれいにしておくことが重要だと思ったからです。

    ▲TOPへ  

    このページの例文翻訳に使用した製品
     ・ 本格翻訳7
     ・ 本格翻訳6
     ・ 本格翻訳5
     ・ 本格翻訳4


    ▲TOPへ]  


    HOME | メールマガジン
    訳出文リライトツール Cバージョン/Fバージョン/Lバージョン/Nバージョン/Tバージョン/Aバージョン
    英文プリエディットツール | リンク | おすすめ GOODS | 翻訳支援ソフトについて | AP Blog | 掲示板 | クリックアンケート | プロフィール




    AP Transways
    Copyright © 2005-2011   AP Transways   All rights reserved.