No0091


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.091  2009.01.14      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。

遅くなりましたが、今年 1 回目の配信です。
本年もどうぞよろしくお願いいたします。


今回の例文は、休み明け早々に伝えられた不気味なニュースの一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

BEIJING (Reuters) - China's Agriculture Ministry said on Thursday 
that it had found no bird flu cases amongst poultry in Beijing or 
areas surrounding the city after a woman in the capital died of 
the H5N1 form of the virus. --- uk.reuters.com  2009/01/08

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「北京(ロイター) - 中国の農業省は、首都の女性がウィルスのH5N1形式で
死んだ後都市を囲む北京またはエリアでそれが鶏肉中の鳥インフルエンザ
の場合を見つけていなかったと木曜日に言いました。」


△△ わかりそうでわからない?


どうやら鳥インフルエンザが原因で女性が亡くなったらしいということが
読み取れますが、訳文の後半部分は何が言いたいのかよくわかりません。

後半がわかりにくくなっている原因はいくつかありますが、最大の原因は、
"Beijing or areas surrounding the city" の部分の係り受けを誤って
いることにあります。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

 bird flu case               (名詞)    鳥インフルエンザ症例
 poultry                     (名詞)    家禽 (←学習機能を使用)
 areas surrounding the city  (名詞)    その都市の周辺地域
 H5N1 form                   (名詞)    H5N1型



すると、翻訳結果が次のように変化します。

「北京(ロイター) - 中国の農業省は、首都の女性がウィルスのH5N1型で
死んだ後、北京またはその都市の周辺地域でそれが家禽中の鳥インフル
エンザ症例を見つけていなかったと木曜日に言いました。」


後半部分が少しわかりやすくなりましたが、これは、名詞句をユーザー
辞書に登録したことにより、係り受けを判断しやすくなったからです。

ただ、英語の直訳に起因する不自然な日本語の言い回しが残っている
ために、まだわかりやすいとは言えません。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「北京(ロイター) - 中国の農業省は、首都の女性がH5N1型ウィルスで
死亡した後の木曜日、北京またはその都市の周辺地域での家禽に
鳥インフルエンザ症例は見つからなかったと語った。」
(である調/だする調の場合)



不自然な日本語がまだ残ってはいますが、意味を理解する上ではほとんど
問題ないレベルになったのではないでしょうか?。

最後に、このリライト結果をさらに自分の手で再修正します。


∇∇∇

「北京(ロイター) - 中国の農業省は、北京の女性がH5N1型ウィルスで
死亡した後の木曜日、北京またはその周辺地域の家禽に鳥インフルエンザ
症例は見つからなかったと語った。」


死亡した女性は、鳥を食肉用にさばいたことから鳥インフルエンザに感染
したのだそうですが、恐い話です。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・livedoor 翻訳  (powered by AMiKAi)
http://translate.livedoor.com/

・@nifty 翻訳  (powered by AMiKAi)
http://tool.nifty.com/globalgate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

新年が明けても世間では景気の良くない話を多く耳にしますが、なぜか
筆者は忙しくさせていただいています。

今年もさまざまな仕事を並行で作業することになりそうですが、頑張って
このメルマガを続けますので、どうかよろしくお願いいたします。


次回は、1月21日(水)から 1月28日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.091
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞