── PR ──
 「本格翻訳7」 ¥3,527
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00422MD3E/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/ハリー・ポッターと賢者の石 (キャンペーン版)」 ¥1,569
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B003O69KS0/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.177  2012.05.09   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、省エネ性能を高めた半導体を増産する動きが日本の電機
メーカーの間で広がっていることを伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Japanese electronics makers are boosting production of
energy-saving semiconductors. This is in response to growing
public awareness of the need to conserve electricity.
So-called "power semiconductors" control electrical currents more
efficiently to help reduce power usage. The chips are installed in
many products, including industrial machines, electric vehicles
and personal computers. --- NHK World News 2012/04/23

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「日本のエレクトロニクスメーカーは省エネルギーの半導体の生産を
増加しています。これは、節電する必要性の一般の人々の認識を成長
させることに呼応してです。
電力使用を減らすのを手伝うために、いわゆる「パワー半導体」は
より効率的に電流をコントロールします。チップは、産業機械、電気
自動車、およびパーソナル・コンピュータを含めて、多くの製品に
取り付けられます。」


△△ なんとなくわかるかも?


わかりづらい箇所が一部にありますが(第 2 文など)、翻訳ソフトの
訳出結果にしては比較的意味を推測しやすい事例ではないでしょうか。

ということは、適訳語を辞書登録すればさらにわかりやすい訳出文に
なると思われます。


∇∇∇

そこで、とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

electronics maker      (名詞)  電機メーカー
energy-saving semiconductor (名詞)  消費電力を抑える半導体
growing public awareness   (名詞)  国民意識の高まり
control           (動詞)  制御する
power usage         (名詞)  電力消費
personal computer      (名詞)  パソコン

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「日本の電機メーカーは消費電力を抑える半導体の生産を増加しています。
これは、節電する必要性の国民意識の高まりに呼応してです。
電力消費を減らすのを手伝うために、いわゆる「パワー半導体」は
より効率的に電流を制御します。チップは、産業機械、電気自動車、
およびパソコンを含めて、多くの製品に取り付けられます。」


日本語として不自然な箇所はまだ所々に残っていますが、それでも
言いたいことのポイントはこれでわかるのではないでしょうか。

あとは、この直訳調で不自然な訳文を日本語として自然な表現に書き
直せれば、さらにわかりやすくなるはずです。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「日本の電機メーカーは消費電力を抑える半導体を増産している。
これは、節電する必要性に対する国民意識の高まりに応じたものだ。
いわゆる「パワー半導体」は、電力消費の低減を助けるために電流を
より効率的に制御する(電流をより効率的に制御して電力消費の低減を
助ける)。チップは、産業機械、電気自動車、およびパソコンを含めて、
多くの製品に取り付けられる。」(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、本来の意味をほぼ読み取れる訳出文になった
のではないでしょうか。

第 3 文が長くなっているのは、to 不定詞の前後の訳出順を逆転させた
別の訳例を( )内に補足追記しているためです。( )の左側の訳例を
使うか( )内の訳例を使うかを、状況に応じて選択できるようにして
います。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「日本の複数の電機メーカーでは、消費電力を抑える半導体を増産して
いる。これは、節電の必要性に対する国民意識の高まりに応じたものだ。
いわゆる「パワー半導体」は、電流をより効率的に制御して電力消費を
抑える。このチップは、産業用の機械、電気自動車、パソコンなどを
含めた多くの製品に使用される。」


to 不定詞前後の訳出順については、( )内の訳例を採用しました。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今回の例文の記事にあるように、さらなる省エネを目指した努力が続け
られることに期待したいと思います。こういう技術って、日本のお家芸
ですよね。

また、今後の課題として思い浮かぶのは、発電(または送電)側の設備
でも、今後はより小規模で近距離分散型の発電設備が普及してほしいもの
です。原発の代替策なんて、知恵を絞ればいくらでも出てきそうな気が
します。

多少の開発コストと時間はかかるでしょうが、日本の電気の問題について
進むべき方向性は見えているように感じます。


次回は、5月18日(金)から 5月25日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.177
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


── PR ──
 「The翻訳プロフェッショナル V15」 ¥56,176
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B005IHLNGK/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/ユー・ガット・メール (キャンペーン版)」 ¥1,589
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B003O69KEO/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.176  2012.04.25   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピュータのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The keyword value can be a single value or subfield or a list of
values or subfields.

【目標訳】

キーワードの値は、1つの値またはサブフィールドになるか、あるいは
複数の値またはサブフィールドのリストになることがあります。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「キーワード価値は、単一の値か下位分野、あるいは値または下位分野の
リストになりえます。」

△△ ほとんど意味不明です。


原文では "or" が多用されているので一見してわかりづらく見えますが、
単数形と複数形の違いに注目すれば、意味を解釈しやすくなると思います。

訳出文の方はこのままでは意味不明ですが、構文解釈上の問題はなさそう
なので、ユーザー辞書に適訳語を登録するだけでもそこそこ使える訳文に
なりそうな予感がします。


とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。


∇∇∇

keyword value (名詞)  キーワードの値
subfield    (名詞)  サブフィールド (←学習機能を使用)

これにより、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「キーワードの値は、単一の値かサブフィールド、あるいは値または
サブフィールドのリストになりえます。」

この分野の専門知識を持っている人が読めば、もうこれで本来の意味を
推測できると思われますが、まだわかりづらい箇所は残っています(特に
後半部分)。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、この訳出文をもう少しわかりやすくするために、筆者の
Web サイトに用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使って
この訳文を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「キーワードの値は、単一の値かサブフィールド、あるいは値または
サブフィールドのリストになることがあります。」

この例文の場合、これ以上わかりやすい日本語を自動的に出力させるのは
なかなか難しいのですが、それは、日本語には単数形と複数形を明確に
区別する習慣がないことと関係していると思います。

原文では、"value" や "subfield" という単語が単数であるのか複数で
あるのかが意味を理解する上で重要なポイントになっているので、
日本語を書き起こす場合にもそれらの単語が単数なのか複数なのかを
明示することで、日本語がわかりやすくなります(残念ながら翻訳ソフト
にはそこまで細かな配慮をする機能はないようです)。

そこで最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「キーワードの値は、1つの値またはサブフィールドになるか、あるいは
複数の値またはサブフィールドのリストになることがあります。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/

・Excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

英日翻訳ソフトを使用する上で注意が必要なポイントはたくさんあります
が、今回の例文にあるように単数形と複数形の違いを明確に区別しない
まま訳されてしまうことが多いのもその 1 つです。

英語は単数と複数の違いを強く意識する言語で、これが違うだけで文の
意味が違ってしまうことも多いので、和訳するときにはその違いを意識
した上で訳文の中に反映させる必要があります。

翻訳ソフト(機械翻訳)は現状ではまだそこまで細かい配慮ができない
ことがほとんどなので、使用する人間の側でよく注意する必要があります。
翻訳対象の分野によってはあまり問題にならない場合もあるかと思います
が、特に理科系の翻訳では要注意です。


次回は、5月4日(金)から 5月11日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.176
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


── PR ──
 「オフィス翻訳ピカイチ for Windows」 ¥3,891
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00523G7AM/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/Discovery エコ・テクノロジー 未来の燃料 [ダウンロード]」
                          ¥1,800
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0054IFD2S/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.175  2012.04.11   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、北朝鮮による新たな核実験が予想されていることを伝える
報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

North Korea planning new nuclear test, South Korean intelligence
report says
Seoul, South Korea (CNN) -- North Korea is planning a new nuclear
test in the area where it staged previous atomic blasts, according
to a report from South Korean intelligence officials obtained by
CNN. --- CNN.com 2012/04/09

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「新しい核実験(レポートには書かれている韓国情報部)を計画している
北朝鮮
ソウル、韓国(CNN)-CNNによって得られる韓国の情報当局者からの
レポートによると、北朝鮮はそれが前の原子銃撃を行った地域で、新しい
核実験を計画しています。」


△△ なんとなくわかるかも???


かなりわかりづらい訳出文ではありますが、北朝鮮が再び核実験を計画
しているらしいということは想像できそうです。

第 1 文はちょっと長めの見出しで、正しく訳せていませんが、適訳語の
辞書登録によって多少は改善すると思われます。

第 2 文の方も、単語単位で直訳されてしまっている "atomic blast" を
複合名詞として登録すれば、少しはわかりやすくなるはずです。


∇∇∇

そこで、とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

intelligence report (名詞)  情報機関の報告
atomic blast     (名詞)  原子核爆発
report        (名詞)  報告 (←学習機能を使用)

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「北朝鮮が新しい核実験を計画して、韓国の情報機関の報告は言います
ソウル、韓国(CNN)-CNNによって得られる韓国の情報当局者からの報告
によると、北朝鮮はそれが前の原子核爆発を行った地域で、新しい核実験
を計画しています。」


わかりづらかった初期訳と比較すると、いくらか意味を推測しやすく
なったのではないでしょうか。

日本語としてはまだまだ×ですが、少なくとも英文の直訳という形には
なりました。

あとは、この直訳調の文構造を日本語として自然な表現に書き直せれば、
さらにわかりやすくなるはずです。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「北朝鮮が新たな核実験を計画して、韓国の情報機関の報告は語る
ソウル、韓国(CNN)-CNNが韓国の情報当局者から得た報告によると、
北朝鮮が前の原子核爆発を行った地域で、新たな核実験を計画している。」
(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、本来の意味をほぼ推測できる訳出文になった
のではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「北朝鮮が新たな核実験を計画=韓国情報機関
ソウル、韓国(CNN)-CNNが韓国の情報当局から得た報告によると、
北朝鮮が過去に核実験を行った地域で新たな核実験を計画している。」


第 1 文は見出しなので、動詞を体言止めにして全体をできるだけ短く
しました。

あと、せっかく登録した「原子核爆発」という訳語ですが、ここでは
核実験を意味していますし、複数の日本語の報道記事に合わせて
「核実験」という表現に書き換えました。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Supported by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今週後半から来週の週明けにかけての数日間は、北朝鮮によりロケットの
発射(長距離ミサイルの発射実験か?)が予告されているので、それに
関する騒動がしばらく続くと思われます。

世界のほとんどの国を敵に回してでも自分のわがままを強行してしまう
あの無神経な精神の裏には、いったいどんな実情(またはからくり?)が
あるのかと思ってしまいます。

権力者のエゴと言ってしまえばそれまでですが、我々一般庶民には理解の
及ばない領域です。


次回は、4月20日(金)から 4月27日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.175
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2012 for Win」 ¥7,593
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B004Y1P2HM/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim

 「【無料】英会話初心者が30日で喋れる様になる方法」
http://123direct.info/tracking/af/544134/AAw3HXpf/
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.174  2012.03.28   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

I did all I could to pretend to be happy about leaving the company,
but the truth of the matter was quite different.


【目標訳】

私は会社を辞めることを喜んでいるように精一杯見せかけたのですが、
本当のところはまったくそうではありませんでした。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「私は会社を辞めることをうれしく思っているふりをするために私がそう
することができたすべてをしました、しかしことの真相は非常に異なって
いました。」

△△ 「私がそうすることができたすべてをしました......」???


↑ 実に奇妙な日本語です。というか日本語として成立しません。
これは、翻訳ソフトが単語単位の直訳しかしていないために起こる問題と
言えます。

翻訳ソフトを使うとよく経験することですが、会話文や日常英文など、
原文(英語)がわかりやすいほど出力された訳文(日本語)のぎこちなさ
がよく目立ちます。


今回は、ユーザー辞書に登録するほどの訳語もなさそうなので、
ユーザー辞書によるチューニングは行いませんでした。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


というわけで、ユーザー辞書には何も登録せずに、上記の訳出文をその
まま筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール(デモ版)に
かけて書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「私は会社を辞めることをうれしく思っているように見せかけるために
できることはすべてしましたが、ことの真相は(本当のところは)まったく
異なっていました。」

まだ完全な訳文ではありませんが、本来の意味を推測しやすい訳文に
なったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「私は会社を辞めることを喜んでいるように精一杯見せかけたのですが、
本当のところはまったくそうではありませんでした。」

あるいは、少しばかり意訳して、下記のように修正してもいいかもしれ
ません。

「私は会社を辞めることを喜んでいるように粋がって見せたのですが、
内心は困ったことになったと思っていました。」

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このメルマガではいつも先頭のヘッダー部分にちょっとだけ広告を掲載し
ているのですが、つい先日、無料の音声レッスンと日刊のメルマガを
使って英会話の練習ができる英語初心者向けの教材を見つけましたので、
珍しく今回はこのスペースを使っての紹介です。

↓ ↓ ↓

■ 【無料】英語初心者が30日で喋れる様になる方法

元米国大統領の通訳も推奨する1日20分30日で喋れる様になるレッスンの
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
一部(約3時間分)を無料で手に入れる事ができます。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

このレッスンは、本当に英語初心者の方でも取り組み易い様に
「ハロー」の発音から始める練習になっていますので、
英語をこれから学びたい、中学英語から
やり直したいという方に最適な教材です。

また、「一部」と言っても、約3時間の
音声レッスンとなっていますので、
あなたにも十分、上達して貰える内容です。

お金は一切発生しません。0円です。

※ただ、無料レッスンを進めていくにあたり、
後々、有料レッスンの紹介もあります。


↓↓今から30日後に英語を喋れる様になる↓↓

=> http://123direct.info/tracking/af/544134/ZxOBeQX7/


↑ ↑ ↑

この教材の音声サンプルを少し聞いてみたのですが、確かに中学英語から
やり直すのに良さそうです。


次回は、4月6日(金)から 4月13日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.174
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


── PR ──
 「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥63,812
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/イマジン/ジョン・レノン (キャンペーン版DVD)」 ¥1,980
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0043229PU/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.173  2012.03.15   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、震災から 1 年目の 3 月 11 日に報道された東日本大震災
関連記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Thousands rally against nuclear power
KORIYAMA - Tens of thousands of people rallied near Japan's
crippled Fukushima plant Sunday demanding an end to nuclear power
as the nation marked the first anniversary of a disastrous quake
and tsunami. --- JapanToday.com 2012/03/11

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「数千は原子力に対して結集されます。
郡山--日本の不具な福島の近くで元気づけられた何万人もの人々が、国が
悲惨な揺れと津波の一周年記念祭をマークしながら原子力の終わりを要求
しながら、日曜日を植えます。」


△△ ほとんど意味不明です。


かなり理解に苦しむ訳出文ではありますが、よく見ると、わかりにくさの
大きな要因は訳語の問題にありそうだということに気づきます。

特に、複数の単語で品詞を誤認識しているのは致命的です。

たとえば、"rallied" (集まった、集結した)は自動詞の過去形ですが、
翻訳ソフトはこれを他動詞の過去分詞形として処理していますし、名詞の
"plant"(ここでは原発を意味する施設のこと)を動詞として処理して
しまっています。

このように品詞を誤ってしまうと、それだけで無茶苦茶な訳出文になって
しまいます。

ということは、正しい品詞と適訳語をユーザー辞書に登録することで、
訳出文が大幅に改善する可能性があります。


∇∇∇

そこで、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

rally against   (動詞)  (~に)反対で集結する
rally       (自動詞) 集結する
crippled      (形容詞) 使用不能になった
Fukushima plant  (名詞)  福島原発
end        (名詞)  廃止
first anniversary (名詞)  1周年
quake       (名詞)  地震

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「数千は原子力に反対で集結します。
郡山--何万人もの人々が、日曜日に国が悲惨な地震と津波の1周年をマーク
しながら原子力に廃止を要求しながら、日本の使用不能になった福島原発
の近くで集結しました。」


まったくわけのわからなかった初期訳と比較すると、いくらか意味を
推測しやすくなったのではないでしょうか。

日本語としてはまだまだ×ですが、少なくとも英文の直訳という形には
なりました。

あとは、この英語的な構造を日本語の構造に書き直せれば、さらにわかり
やすくなるはずです。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「原子力に反対で数千人が集結する。
郡山--国が悲惨な地震と津波の1周年を迎えた日曜日、何万人もの人々が
日本の使用不能になった福島原発の近くに集結し、原子力に廃止を要求
した。」(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、本来の意味をほぼ推測できる訳出文になった
のではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「原子力反対で数千人集結
郡山 -- 悲惨な地震と津波から1周年を迎えた日曜日、使用不能になった
日本の福島原発の近くに何万人もの人々が集結し、原子力の廃止を要求
した。」


第 1 文は見出しなので、できるだけ短くして動詞の体言止めにしました。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・@nifty 翻訳 (powered by BizLingo)
http://honyaku.nifty.com/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://www.aptransways.net/APF.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

現実に放射能汚染が起きているというのにまだ脱原発を宣言しない
この国ですが、時間はかかっても商用原発の大幅縮小(できれば全廃)を
目指したスケジュール表ぐらいは作って発表してほしいものだと思います。


次回は、3月23日(金)から 3月30日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.173
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


── PR ──
 「本格翻訳7」 ¥3,527
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00422MD3E/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/ボディガード (キャンペーン版)」 ¥1,500
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B003VWCWXC/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.172  2012.02.29   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピュータのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

A central processor performs retry as many as eight times. If the
error has not been corrected by the eighth retry, the central
processor either performs a machine-check interruption or enters
the machine-stop state. If the error is corrected on or before the
eighth retry, system recovery is reported by a repressible
machine-check interruption, and processing continues.

【目標訳】

中央処理装置は再試行を8回まで実行します。8回目の再試行でもエラーが
訂正されなかった場合、中央処理装置は機械チェック割込みを実行するか、
機械停止状態に入ります。8回目の再試行かそれ以前にエラーが訂正された
場合は、抑止可能機械チェック割込みによってシステムの回復が報告され、
処理は続行されます。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「セントラルプロセッサはリトライを8回も実行します。エラーが8番目の
リトライによって訂正されなかったならば、セントラルプロセッサは
マシンチェック割込みを実行するか、マシン停止状態に入ります。エラー
が8番目のリトライ以前に訂正されるならば、システム回復は制止できる
マシンチェック割込みによって報告されて、処理は続いています。」

△△ そんなに悪くないかも?


専門用語の問題や日本語としての問題はもちろんありますが、それ以外に
致命的な問題はなさそうなので、ユーザー辞書に適訳語を登録するだけ
でもそこそこ使える訳文になりそうな予感がします。

この例文は一見して長く見えるので難しそうに感じてしまうかもしれ
ませんが、3つの文がいずれも単純な文構造になっているので、翻訳ソフト
から見ても訳しやすいのではないかと思います。

この分野の知識を持っている人が読めば、初期設定での翻訳結果を読んだ
だけでも本来の意味がわかると思われます。


とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。


∇∇∇

central processor (名詞)  中央処理装置
retry       (名詞)  再試行
machine-check   (名詞)  機械チェック
machine-stop    (名詞)  機械停止
repressible    (形容詞) 抑止可能な

これにより、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「中央処理装置は再試行を8回も実行します。エラーが8番目の再試行に
よって訂正されなかったならば、中央処理装置は機械チェック割込みを
実行するか、機械停止状態に入ります。エラーが8番目の再試行以前に
訂正されるならば、システム回復は抑止可能な機械チェック割込みに
よって報告されて、処理は続いています。」

日本語として奇妙な箇所はまだ残っていますが(特に第 3 文)、本来の
意味を推測する上ではまあまあの翻訳結果ではないかと思います。

日本語が不自然なのは、翻訳ソフトが基本的に単語単位の直訳しかして
いないことによります。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、この訳出文をもう少しわかりやすくするために、筆者の
Web サイトに用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使って
この訳文を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「中央処理装置は再試行を8回ほど実行します。8回目の再試行によって
エラーが訂正されなかったならば、中央処理装置は機械チェック割込みを
実行するか、機械停止状態に入ります。8回目の再試行以前にエラーが
訂正されるならば(エラーを8回目の再試行以前に訂正する場合は)、
抑止可能な機械チェック割込みによってシステム回復が報告され、処理は
続行されます。」

まだ完全ではありませんが、かなりわかりやすくなったのではないで
しょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「中央処理装置は再試行を8回まで実行します。8回目の再試行でもエラー
が訂正されなかった場合、中央処理装置は機械チェック割込みを実行する
か、機械停止状態に入ります。8回目の再試行かそれ以前にエラーが訂正
された場合は、抑止可能機械チェック割込みによってシステムの回復が
報告され、処理は続行されます。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

先日、このメールマガジンの母体である筆者の Web サイト
http://www.aptransways.net/)のトップページに、
ソーシャルブックマーク(オンラインブックマーク)登録用のボタンを
設置しました。

トップページ右上にボタンを表示しているのですが、主要な複数の
サービスに対応していますので、ソーシャルブックマークをご利用の方は
使ってみていただければ幸いです。


次回は、3月9日(金)から 3月16日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.172
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


── PR ──
 「The翻訳 2009 ビジネス」 ¥13,030
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001QRJYZ8/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/ターミネーター:サラ・コナー クロニクルズ
  <ファースト・シーズン> 1~3 (キャンペーン版)」 ¥1,800
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B003O69L7A/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.171  2012.02.15   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は先週後半に話題になったニュースで、ロシアの科学者チーム
が南極で掘削していたドリルの先端が、氷床下三千数百メートルにある
超古代の湖に初めて到達したことを伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Lake Vostok, Antarctic Lake, Drilled By Russian Scientists
After drilling into Lake Vostok for over two decades, Russian
scientists have confirmed that they reached the mysterious
freshwater lake that was sealed beneath over two miles of
Antarctic ice. --- huffingtonpost.com 2012/02/09

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「Vostok湖、穴がロシアの科学者によって空けられたアンタークティック湖
20年間以上ボストーク湖へ訓練した後に、ロシアの科学者は、彼らが
2マイル以上のアンタークティック氷の下に密閉された不思議な淡水湖に
到着したことを確認しました。」


△△ ほとんど意味不明です。


かなり理解に苦しむ訳出文ではありますが、よく見ると、わかりにくさの
大きな要因は訳語の問題にありそうだということに気づきます。

ということは、ユーザー辞書に適訳語を登録することでわかりやすくなる
可能性があります。


∇∇∇

そこで、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

Lake Vostok (名詞)  ボストーク湖
Antarctic  (形容詞) 南極の
drill    (動詞)  掘削する
reach    (動詞)  到達する
mysterious  (形容詞) 神秘的な (←学習機能を使用)
sealed    (動詞)  封じ込められた (←学習機能を使用)

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「ボストーク湖、ロシアの科学者によって掘削された南極の湖
20年間以上ボストーク湖へ掘削した後に、ロシアの科学者は、彼らが
2マイル以上の南極の氷の下に封じ込められた神秘的な淡水湖に到達した
ことを確認しました。」


ずいぶんと意味を推測しやすくなったのではないでしょうか。
あとは、日本語の表現として不自然な箇所を修正できれば、さらにわかり
やすくなるはずです。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「ボストーク湖、ロシアの科学者によって掘削された南極の湖
ロシアの科学者は、20年以上ボストーク湖へ掘削した末、彼らが南極の
氷の下2マイル以上に封じ込められた神秘的な淡水湖に到達したことを
確認した。」(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、本来の意味をほぼ推測できる訳出文になった
のではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「ロシアの科学者、南極のボストーク湖を掘削
ロシアの科学者は、20年以上にわたってボストーク湖を掘削した末、南極
の氷の下2マイル(3,200メートル)以上に封じ込められたその神秘的な
淡水湖に到達したことを確認した。」


第 1 文は見出しなので、できるだけ短くして動詞の体言止めにしました。

第 2 文は、原文に明示されていない単語を補足することでさらにわかり
やすくなるかもしれません。たとえば、「~マイル以上の深さ」とか
「ドリルの先端が~に到達した」としてみるなど、意訳を含めた工夫が
まだできるかと思います。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/

・Excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

上記のニュースが話題になっている理由について少し補足しておきます。

ボストーク湖という淡水湖は南極の氷床下三千数百メートルの深さにある
わけですが、氷の下に閉じ込められてから数百万年から数千万年が経過
していると見られています。

つまり、地球上に人類が現れるよりもはるか以前の状態が冷凍保存されて
いる可能性があり、もし未知の微生物でも見つかったりすれば、地球の
生命体の起源解明につながるかもしれないという期待があるわけです。

どういう調査結果が出てくるのか楽しみですが、湖の水を採取するのは
今年の12月頃になるのだそうです。


次回は、2月24日(金)から 3月2日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.171
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


── PR ──
 「オフィス翻訳ピカイチ for Windows」 ¥3,891
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00523G7AM/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.170  2012.02.01   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、小説などで見かけそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

After a life of much adventure and excitement, he peacefully
breathed his last in the tranquility of his own home.


【目標訳】

多くの冒険と刺激に満ちた生涯の末、彼は自宅で静かに息を引き取り
ました。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「多くの冒険と興奮の人生の後、彼は家で彼自身の静けさで、平和に彼に
息を引き取りました。」

△△ わかるようなわからないような......


大枠は想像できるとしても、細かな点でわかりづらく感じます。特に、
最初の読点以降が不明瞭です。

いつものことですが、翻訳ソフトは単語単位の直訳しかしていないので、
まったく日本語になっていません。

この例文では、"breathed his last" (息を引き取った)や
"his own home" (彼の自宅)などのフレーズが正しく訳せていません。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。


his own home (名詞)  自宅

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「多くの冒険と興奮の人生の後、彼は自宅の静けさで、平和に彼に息を
引き取りました。」

登録した "his own home" については訳出結果が多少改善しました。

その後の "breathed his last" についてですが、適訳語(動詞)を辞書
登録して解決することもできると思われますが、リライトツールを使った
方が簡単に解決できるので今回は訳語を登録しませんでした。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、これをもう少しわかりやすくするために、筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「多くの冒険と刺激に満ちた人生(生涯)の末、彼は自宅の静けさの中で
静かに息を引き取りました。」

まだ完全な訳文ではありませんが、意味を理解する上ではほとんど問題の
ない訳文になったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「多くの冒険と刺激に満ちた生涯の末、彼は自宅で静かに息を引き取り
ました。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Supported by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

毎日寒い日が続きますね。筆者は寒さに弱いのでこの時期はちょっと
つらく感じます。2 月は 1 月以上に冷え込むらしいので、まだまだ我慢の
日々が続きます。

そういえばこの冬はまだ風邪を引いていないのですが、1 月下旬から
インフルエンザも急増しているそうなので、皆さんもお気をつけください。


次回は、2月10日(金)から 2月17日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.170
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2012 for Win」 ¥6,965
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B004Y1P2HM/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/Discovery 都市と歴史 ニューヨーク」 ¥1,569
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002PK7WVS/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.169  2012.01.19   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、先週末にイタリアで発生した豪華客船座礁事故から
4 日後に報道された続報の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Divers searching the capsized cruise ship found five more bodies
today, bringing to 11 the death toll in the catastrophe off
Italy's Tuscan coast.
The victims were found at the stern of the ship under water after
search-and-rescue divers blasted holes in the hull of the ship to
access the lower decks. --- abc News 2012/01/17

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「転覆させられた巡航客船を捜索しているダイバーはイタリアのトスカナ
の海岸沖のカタストロフィーで、死亡者数を11に至らせて、今日もう
5つの死体を見いだしました。
捜索救助ダイバーがより低いデッキにアクセスするために船の船体の穴を
爆破して作った後、犠牲者は水の下で船の船尾で見いだされました。」


△△ わからなくもない???


かなり奇妙な日本語ではありますが、言いたいことはある程度推測でき
そうです。

ということは、ユーザー辞書に適訳語を登録することでさらにわかり
やすくなる可能性があります。


∇∇∇

そこで、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

cruise ship    (名詞)  クルーズ船
catastrophe    (名詞)  大惨事 (←学習機能を使用)
blast holes in   (動詞)  ~に穴を開ける
hull of the ship (名詞)  船体
lower deck    (名詞)  下甲板

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「転覆させられたクルーズ船を捜索しているダイバーはイタリアの
トスカナの海岸沖の大惨事で、死亡者数を11に至らせて、今日もう5つ
の死体を見いだしました。
捜索救助ダイバーが下甲板にアクセスするために船体に穴を開けた後、
犠牲者は水の下で船の船尾で見いだされました。」


いくらか推測しやすくなりましたが(特に第 2 文)、日本語の表現
として不自然な箇所がまだ何カ所か残っています。
たとえば「死亡者数を xx に至らせる」とか「死体を見いだす」など、
日本語として通用しない表現上の問題が残っています。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「転覆したクルーズ船を捜索しているダイバーは今日、さらに5人の
遺体を発見し、イタリアのトスカナの海岸沖での大惨事の死亡者数は11
となった。
犠牲者は、捜索救助ダイバーが下甲板にアクセスするために(ための)
船体に穴を開けた後、水没した船尾部分で発見された。」
(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、本来の意味を推測しやすい訳出文になった
のではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「転覆したクルーズ船を捜索しているダイバーは今日、新たに5人の
遺体を発見し、イタリアのトスカナの海岸沖で発生した大惨事の死亡者数
は11人となった。
犠牲者は、捜索救助ダイバーが船体に穴を開けて下甲板に入った後、
水没した船尾部分で発見された。」


この事故の原因もたぶん人災と言えるでしょう。
昨年の中国での列車事故といい、このところ人災による大規模な事故が
増えているような気もしてしまいます。

どこの国であれ、公共交通機関の関係者は安全対策最優先に徹して欲しい
ものです。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

当初の予定よりも少し遅くなりましたが、先日、このメルマガでも使用し
ているL社製翻訳ソフト「コリャ英和!一発翻訳」シリーズの新旧
バージョンの翻訳結果を比較・評価してみました。

その比較結果について筆者のブログ(AP Blog!)に書きましたので、
興味のある方は読んでみてください(1/8 記)。

AP Blog! → http://blog.aptransways.net/


次回は、1月27日(金)から 2月3日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.169
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


── PR ──
 「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥64,271
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/ラスト サムライ (キャンペーン版DVD)」 ¥1,766
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B005177WYE/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.168  2011.12.28   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピュータのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Data accessed by the program that failed is immediately available
to other programs. Otherwise, if dynamic rollback is not used,
data is not available to other programs.

【目標訳】

障害が発生したプログラムがアクセスしたデータは、直ちに他の
プログラムで使用できます。もし動的ロールバックが使用されて
いなければ、他のプログラムでデータを使用することはできません。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「失敗したプログラムでアクセスされたデータは、すぐに、他の
プログラムに利用可能です。さもなければ、ダイナミックな
引き下げが使用されていないなら、他のプログラムにデータを得ることが
できません。」

△△ ほとんど意味不明です。


最初の文はまだ推測可能な範疇に含まれると思いますが、2 文目は
ほとんど意味不明です。


とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。


∇∇∇

immediately    (副詞)  直ちに (←学習機能を使用)
available     (形容詞) 使用できる (←学習機能を使用)
dynamic rollback (名詞)  動的ロールバック

これにより、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「失敗したプログラムでアクセスされたデータは、直ちに、他の
プログラムに使用できます。さもなければ、動的ロールバックが使用されて
いないなら、他のプログラムにデータを得ることができません。」

この文は、動的ロールバックという機能の説明文です。

形容詞 "available" は「使用できる」という訳語で学習させて、第 1 文
はその学習が翻訳結果に反映されたのですが、何故か第 2 文では
反映されませんでした。

訳語の学習が翻訳結果に反映されないことは翻訳ソフトを使用していると
頻繁に経験することです。どうしても反映させたい場合には、より長い
連語で辞書登録するなどの方法もありますが、あまり大胆なことをすると
別の文の翻訳に悪影響を及ぼすこともあるので、ここではリライトツール
を使って解決することにしました(その方が簡単に解決できるので)。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、この訳出文をもう少しわかりやすくするために、筆者の
Web サイトに用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使って
この訳文を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「障害が発生したプログラムがアクセスしたデータは、直ちに、他の
プログラムに使用できます。もし動的ロールバックが使用されていな
ければ、他のプログラムでデータを使用することができません。」

まだ完全ではありませんが、かなりわかりやすくなったのではないで
しょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「障害が発生したプログラムがアクセスしたデータは、直ちに他の
プログラムで使用できます。もし動的ロールバックが使用されていな
ければ、他のプログラムでデータを使用することはできません。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・@nifty 翻訳 (powered by BizLingo)
http://honyaku.nifty.com/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://www.aptransways.net/APF.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

ついに今年もあと数日となりました。今年 1 年間ご購読いただき、
ありがとうございました。この号が今年最後の配信になります。

新年 1 回目の配信予定はまだ決めていませんが、たぶん 1 月の第 3 週頃
に配信することになると思います。

読者の皆様もどうぞ良い年をお迎えください。
来年もまたよろしくお願いいたします。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.168
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞