英日機械翻訳=DeepL翻訳による日常英文翻訳の場合【No.342】

── PR ──
 「AI本格翻訳/Windows対応日英翻訳ソフト/ダウンロード版」 ¥19,800
https://amazon.co.jp/o/ASIN/B0DP2R8K3V/aptra-22/ref=nosim

 「ChatGPT英語学習術 新AI時代の超独学スキルブック」 ¥2,090
https://amazon.co.jp/o/ASIN/4757442211/aptra-22/ref=nosim

 「すごい英会話 ChatGPT活用で思ったことがスラスラ話せる!」 ¥1,980
https://amazon.co.jp/o/ASIN/4434343947/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル

     No.342  2025.04.24   https://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → https://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

It is intolerable the way former high government officials have
parachuted into private companies.


【目標訳】

元政府高官が民間企業に天下りするやり方は非常に不愉快です。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を DeepL 翻訳(https://www.deepl.com/translator)で翻訳
すると、次のような訳文が出力されました。


【DeepL 翻訳での翻訳結果】(2025 年 4 月時点)

「元政府高官が民間企業にパラシュートで乗り込むやり方は耐え難い。」

∇∇∇ Words and Phrases

intolerable        我慢できない、容認できない、非常に不愉快な
high government official 政府高官、高級官僚
parachute into ~     ~にパラシュートで降りる、~に天下りする

この文の意味は "parachute into ~" を文字通りに訳すか文脈に応じて
意訳するかで大きく異なるわけですが、機械翻訳だと、まだ判断を誤る
ことがあるようです。

前後の単語を見て状況判断すれば、「パラシュートで降りる」ではなく
「天下りする」の方が適していることがわかるかと思います。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

https://www.aptransways.net/APD.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「元政府高官が民間企業に天下りするやり方は耐え難い。」

∇∇∇ ツールによる自動リライト例

~にパラシュートで乗り込む → ~に天下りする


ここで、~の部分の最後の単語が、「会社」「企業」「組織」「団体」で
ある場合にのみリライトが実行されるように設定してあります。


この日本語でもほぼ問題なく通じるのでこのままでも良いかと思いますが、
もし別の表現に変更したければ、このリライト結果を自分の手で
再修正します。


∇∇∇ 修正例

「元政府高官が民間企業に天下りするやり方は非常に不愉快です。」

など。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今回の例文は 7 種類の翻訳サイトと ChatGPT に翻訳させて比較して
みたのですが、「天下り」という表現を訳出できたのは 3 つの翻訳サイト
と ChatGPT でした。

「天下り」の代わりに「転職」という表現を訳出した翻訳サイトも
ありました。

最近の機械翻訳は以前よりは翻訳精度が向上していると言われていますが、
慣用表現の翻訳を不得意とする傾向は今でも残っているのかもしれません。


次回は、5月下旬から 6月上旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
https://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル      No.342
発行者: kawa
サイト: https://www.aptransways.net/
バックナンバー: https://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: https://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
X (Twitter): https://x.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  https://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞