ChatGPT英日翻訳による技術文翻訳の場合【No.344】

── PR ──
 「AI本格翻訳/Windows対応日英翻訳ソフト/ダウンロード版」 ¥19,800
https://amazon.co.jp/o/ASIN/B0DP2R8K3V/aptra-22/ref=nosim

 「AI・機械翻訳と英語学習」 ¥2,420
https://amazon.co.jp/o/ASIN/4255013640/aptra-22/ref=nosim

 「ChatGPT英語学習術 新AI時代の超独学スキルブック」 ¥2,090
https://amazon.co.jp/o/ASIN/4757442211/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル

     No.344  2025.12.24   https://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → https://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピューターのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The chipset uses several logic-circuit technologies. The central
storage and the processor controller function are implemented in
a mixture of monolithic technologies.


【目標訳】

このチップセットでは、複数の論理回路技術を採用しています。
中央ストレージおよびプロセッサ制御機能は、複数のモノリシック技術を
組み合わせて実装されています。

 (または)

チップセットでは複数の論理回路技術を使用しており、中央記憶と
プロセッサコントローラ機能は、モノリシック技術の組み合わせにより
実現しています。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を生成 AI の ChatGPT(https://chat.openai.com/)を使って
日本語に翻訳してもらうと、次のような訳文が出力されました。


【ChatGPT 英日翻訳による翻訳結果】(2025 年 12 月時点)

「このチップセットは、複数の論理回路技術を使用しています。
中央ストレージおよびプロセッサ制御機能は、モノリシック技術を
組み合わせた構成で実装されています。」


注: ChatGPT の場合は、他の翻訳サイトと異なり入力したプロンプト
(命令文)によって翻訳結果(訳出文)が変動するので、使用した
プロンプトを以下に記載しておきます。

入力したプロンプト:「以下の英文をできるだけ正確な日本語に翻訳して
ください(ですます調で)。この英文は技術文書からの引用文です。
----- 英文 -----」

∇∇∇ Words and Phrases

chipset            チップセット
logic-circuit         論理回路
central storage        中央記憶、中央ストレージ
processor controller function プロセッサ制御機能
implement           実装する、実現する、実行する、
                実施する、設定する、導入する
monolithic technologies    モノリシック技術


ChatGPT による初回の和訳文でもほぼ意味が通じるのでそのまま使っても
いいかもしれませんが、あともう少し改善できる余地も残っています。

たとえば第 2 文の動詞 implement をどう訳すかで、もう少しわかり
やすくなったりします。この単語(動詞の implement や名詞の
implementation)は技術文では頻繁に使われますが、適切な訳語は
文脈によって多様に変化しますし、意訳が必要になることもあります。

IT 分野では、訳語として「実行する」「実装する」「インプリメントする」
「実施する」「設定する」「導入する」「実現する」「採用する」などが
考えられますが、文脈に応じて適切に使い分けることで、
よりわかりやすくなります。


そこで、


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

https://www.aptransways.net/APO.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「このチップセットでは、複数の論理回路技術を使用(採用)しています。
中央ストレージおよびプロセッサ制御機能は、モノリシック技術を
組み合わせた構成で実装されて(実現して)います。」

∇∇∇ ツールによる自動リライト例

・ ~セットは、~技術を使用して → ~セットでは、~技術を
 使用(採用)して
・ ~機能は、~実装されて → ~機能は、~実装されて(実現して)

など。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「このチップセットでは、複数の論理回路技術を採用しています。
中央ストレージおよびプロセッサ制御機能は、複数のモノリシック技術を
組み合わせて実装されています。」

または

「チップセットでは複数の論理回路技術を使用しており、中央記憶と
プロセッサコントローラ機能は、モノリシック技術の組み合わせにより
実現しています。」

など。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今年の春頃、ソースネクスト社製の翻訳ソフト『AI本格翻訳』を
購入しました。
この製品は、Windows 対応のオフライン翻訳ソフトでありながら、
高精度なニューラル機械翻訳方式(NMT)を採用した製品です。

この製品に対応した訳出文リライトツールを用意するかどうかこれまで
決めていませんでしたが、2026年から、新たに「Sバージョン」として
追加することにしました。

今のところこの「Sバージョン」は、メルマガ次号 No.345 の配信に
合わせて公開する予定で、β版からのスタートになります。


というわけで、訳出文リライトツールの開発は今後しばらくの間、
「Dバージョン」、「Gバージョン」、「Oバージョン」に
「Sバージョン」を加えた 4 本で進めたいと思います。今後も業界の
トレンドを見ながら、種類を増やしたり減らしたりの変化があるかも
しれません。

---

ついに今年もあと 1 週間を残すのみとなり、この号が今年最後の配信に
なります。今年 1 年間ご購読いただき、ありがとうございました。

この数年、生成 AI の著しい発展に伴って、機械翻訳も再び大きな期待を
持って見直されるようになってきました。来年もまた新たな進化がある
ことを楽しみにしたいと思います。

読者の皆様もどうぞ良い年をお迎えください。
来年もまたよろしくお願いいたします。


次回は、1月下旬から 2月上旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
https://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル      No.344
発行者: kawa
サイト: https://www.aptransways.net/
バックナンバー: https://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: https://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
X (Twitter): https://x.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  https://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞