英日機械翻訳=Google翻訳によるニュース記事翻訳の場合【No.343】

── PR ──
 「AI本格翻訳/Windows対応日英翻訳ソフト/ダウンロード版」 ¥19,800
https://amazon.co.jp/o/ASIN/B0DP2R8K3V/aptra-22/ref=nosim

 「AI・機械翻訳と英語学習」 ¥2,420
https://amazon.co.jp/o/ASIN/4255013640/aptra-22/ref=nosim

 「ChatGPT英語学習術 新AI時代の超独学スキルブック」 ¥2,090
https://amazon.co.jp/o/ASIN/4757442211/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル

     No.343  2025.11.18   https://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → https://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、今年のクマ出没急増による人的被害について伝えた報道
記事の一部です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

5 hurt in bear attacks in 3 prefectures

TOKYO -- Five people were attacked by bears in three Japanese
prefectures on Sunday, but none suffered life-threatening injuries,
local authorities said.
-- snip --
Bear attacks this year had left 13 people dead as of Wednesday,
with more than a hundred attacked by the end of September,
according to the Ministry of the Environment.
--- japantoday.com 2025/11/10


【目標訳】

クマ襲撃、3県で5人負傷

東京発 ― 日曜日に日本の3つの県で5人がクマに襲われたが、いずれも
命に別条はなかったと地元当局が発表した。
― 中略 ―
環境省によると、今年はクマの襲撃により水曜日時点で13人が死亡して
おり、9月末までに100人以上が襲われたという。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を Google 翻訳で翻訳すると、次のような訳文が出力されました。


【Google 翻訳での翻訳結果】(2025 年 11 月時点)

「3県でクマに襲われ5人負傷
東京発―日曜日、3県で5人がクマに襲われたが、命に別条はない、と地元
当局が発表した。
― 中略 ―
環境省によると、今年に入ってクマに襲われ、水曜日時点で13人が死亡、
9月末までに100人以上が襲われた。」

∇∇∇ Words and Phrases

life-threatening injuries   命に関わるけが、命に関わる負傷
local authorities       地元当局、地方自治体
Ministry of the Environment  環境省


上の訳出文でも意味は通じると思いますが、読点が多いのが少し不自然に
感じます。


そこで、


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

https://www.aptransways.net/APG.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「3県でクマに襲われ5人負傷
東京発―日曜日、3県で5人がクマに襲われたが、命に別条はなかったと
地元当局が発表した。
― 中略 ―
環境省によると、今年に入ってクマに襲われ、水曜日時点で13人が死亡、
9月末までに100人以上が襲われたという。」

∇∇∇ ツールによる自動リライト例

・ Aはない、とBした。 → AはなかったとBした。
・ Aによると、Bれた。 → Aによると、Bれたという。

など。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「クマ襲撃、3県で5人負傷
東京発 ― 日曜日に日本の3つの県で5人がクマに襲われたが、いずれも
命に別条はなかったと地元当局が発表した。
― 中略 ―
環境省によると、今年はクマの襲撃により水曜日時点で13人が死亡して
おり、9月末までに100人以上が襲われたという。」

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

クマの出没が急増しているのは山間部でのエサ不足が原因だとニュース
などで言われていますが、エサ不足になっている原因は単純ではなく、
気候の変化や人間の経済活動など複数のさまざまな要因が考えられるそう
です。

もしこれが来年以降も続く問題だとすれば、できるだけ野生の熊と人間が
突発的に遭遇しないで済むような斬新な対策を講じる必要があるのでは
ないでしょうか。


次回は、12月中旬から下旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
https://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル      No.343
発行者: kawa
サイト: https://www.aptransways.net/
バックナンバー: https://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: https://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
X (Twitter): https://x.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  https://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞