── PR ──
「AI本格翻訳/Windows対応日英翻訳ソフト/ダウンロード版」 ¥19,800
https://amazon.co.jp/o/ASIN/B0DP2R8K3V/aptra-22/ref=nosim
「ChatGPT翻訳術 新AI時代の超英語スキルブック」 ¥2,090
https://amazon.co.jp/o/ASIN/4757440197/aptra-22/ref=nosim
「タイパ時代のAI英語術(週刊東洋経済・特大号)」 ¥850
https://amazon.co.jp/o/ASIN/B0CQJD35JT/aptra-22/ref=nosim
── PR ──
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル
No.341 2025.02.18 https://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
バックナンバー → https://www.aptransways.net/mmagtop.htm
読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。
今回はいつものメルマガとは少し異なるのですが、筆者のサイトで公開
している「フレーズ対訳抽出ツール」について説明してみようと思います。
このツールについてはサイトの方で説明していますが、メルマガで
説明するのは実はこれが初めてです。
「フレーズ対訳抽出ツール」は、翻訳対象の英文の中からイディオムや
慣用表現などのフレーズを探して英日対訳でリスト表示するという、
比較的単純な Web ツールです。
多くの翻訳ソフトが不得意としているフレーズ単位での翻訳を支援する
ことを目的としていますが、翻訳ソフトや機械翻訳のユーザーでなくても、
イディオムや慣用表現に特化した辞書引きツールとして利用できます。
このツールの抽出可能フレーズは、イディオム、慣用表現、句動詞、
前置詞句、副詞句などです。
今回は、IT 関係の技術文を例文サンプルとしてこのツールを使用した
場合の出力結果を紹介します。
今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
【例文】
Computer programmers can choose from a variety of standard
protocols depending on their needs, such as simplicity of use and
speed of delivery.
This chapter describes how to install the software products.
For more information on product modules to be installed,
see "Appendix A."
【目標訳】
コンピュータプログラマは、使いやすさ、配信速度などのニーズに応じて、
さまざまな標準プロトコルから選択することができます。
この章では、ソフトウェア製品のインストール方法について説明します。
インストールされる製品モジュールの詳細については、「付録A」を
参照してください。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
上の例文(英文)を、筆者の Web サイトに用意したフレーズ対訳抽出
ツール(β版)にコピペしてフレーズを抽出してみます。
上記の英文を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付けて、
[フレーズ対訳を抽出] ボタンをクリックしてください。
https://www.aptransways.net/phraselist.htm
すると、下側のテキストエリアに抽出結果が表示されます。
【フレーズ対訳抽出結果】
a variety of ~ さまざまな~、いろいろな~、多様な~、
各種の~、バラエティ豊かな~
depending on ~ ~に応じて、~次第で、~によって、
~に依存して
for more information on ~ ~の詳細については、~についての
詳細は、~の詳細は、~について詳しくは
これだけです。
訳出文リライトツールと比較すると機能的には単純ですが、慣用表現を
中心に確認できる辞書引きツールとなっています。
英語特有の慣用表現の和訳例を確認したい場合に使ってみていただければ
幸いです。
□―――――――□
編集後記
□―――――――□
「フレーズ対訳抽出ツール」についてこのメルマガで説明するのは今回が
初めてでしたが、今後も例文を変えながらその出力結果を紹介しようかと
思います。
現状では、抽出できるフレーズの種類がまだ少ないため「β版」として
いますが、実用性を高めるために今後も抽出可能フレーズを追加し続ける
予定です。
次回は、3月下旬から 4月上旬の間のどこかで配信する予定です。
―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。
ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル No.341
発行者: kawa
サイト: https://www.aptransways.net/
バックナンバー: https://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: https://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
X (Twitter): https://x.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。
○まぐまぐ(ID:0000185648)
https://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。
無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞