英日機械翻訳=N社製製品によるニュース記事翻訳の場合【No.337】

── PR ──
 「本格翻訳10 ダウンロード版」 ¥2,483
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B07P5YCTCR/aptra-22/ref=nosim

 「自動翻訳大全 終わらない英語の仕事が5分で片づく超英語術」 ¥1,064
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4866731931/aptra-22/ref=nosim

 「AI英語革命 ―ChatGPTで英語学習を10倍効率化」 ¥1,980
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4434325299/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル

     No.337  2024.06.27   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、5 月に日本各地で珍しいオーロラ現象が観測されたことを
伝えた報道記事の一部です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The X-class solar flares that occurred consecutively in May 2024

On the night of Saturday, May 11, 2024, and into the early hours
of Sunday, May 12, a rare phenomenon of auroras was observed
across various parts of Japan. This series of events was caused by
solar flares, which are explosive phenomena occurring continuously
on the surface of the sun. The sun has an 11-year activity cycle,
and it is currently increasing in activity as it approaches its
maximum. --- hinode.nao.ac.jp 2024/05/16


【目標訳】

2024年5月に連続して発生したXクラスの太陽フレア

2024年5月11日(土)の夜から12日(日)の未明にかけて、日本各地で
珍しいオーロラ現象が観測された。この一連の現象は、太陽表面で連続的に
発生している爆発現象である太陽フレアによって引き起こされた。太陽には
11年の活動周期があり、現在は極大期に向けて活動が活発化している。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「2024年5月に連続的に起こったXクラス太陽フレア
2024年5月11日土曜日の夜と5月12日日曜日の早い時間の中に、オーロラの
まれな現象は日本の様々な部分を横切って観察されました。イベントの
このシリーズは太陽フレアによって起こされました(それは太陽の表面の
上で継続的に起こっている爆発的な現象です)。太陽は11年の活動サイクル
を持っていて、それがその最大に近づくにつれて、それは活動について
現在増大しています。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語をユーザー辞書に登録します。

event         (名詞)  事象(現象)
explosive phenomenon (名詞)  爆発現象
activity cycle    (名詞)  活動周期

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「2024年5月に連続的に起こったXクラス太陽フレア
2024年5月11日土曜日の夜と5月12日日曜日の早い時間の中に、オーロラの
まれな現象は日本の様々な部分を横切って観察されました。事象(現象)の
このシリーズは太陽フレアによって起こされました(それは太陽の表面の
上で継続的に起こっている爆発現象です)。太陽は11年の活動周期を持って
いて、それがその最大に近づくにつれて、それは活動について現在
増大しています。」

今回使用した翻訳ソフトはルールベース機械翻訳方式を採用した翻訳ソフト
なので、基本的に単語単位で直訳されてしまいます。たとえば
"series of ~"(一連の~)など、フレーズ単位での翻訳や意訳などを
不得意としているために、日本語が不自然でわかりにくくなって
しまいます。

そこで、


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「2024年5月に連続して発生したXクラス太陽フレア
2024年5月11日(土)の夜から5月12日(日)の未明にかけて、日本各地で
オーロラのまれな現象が観察された。この一連の事象(現象)は太陽フレア
によって起こされた。それは太陽の表面で連続的に発生している
爆発現象だ。太陽には11年の活動周期があり、その上限(極大期)に
近づくにつれて、現在その活動が活発化している。」
(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、一気にわかりやすくなりました。


∇∇∇ ツールによる自動リライト(主なリライト箇所)

・ xx日WW曜日 → xx日(WW)
・ A日BとC日Dの早い時間の中に → A日BからC日Dの未明にかけて
・ AはBの様々な部分を横切って~ → B各地でAが~
・ ○○のこのシリーズ → この一連の○○
・ AはBを持っていて → AにはBがあり
・ それは活動について現在増大して → 現在その活動が活発化して

など。


最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。

∇∇∇ 修正例

「2024年5月に連続して発生したXクラスの太陽フレア
2024年5月11日(土)の夜から12日(日)の未明にかけて、日本各地で
珍しいオーロラ現象が観測された。この一連の現象は、太陽表面で
連続的に発生している爆発現象である太陽フレアによって引き起こされた。
太陽には11年の活動周期があり、現在は極大期に向けて活動が活発化して
いる。」

筆者は工業高校の電子科卒業なのですが、太陽の活動周期が 11 年である
ことやその極大期が近づくと地球の電離層や電気通信に多大な影響が
出ることを、高校の授業で習った記憶があります。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

きれいなオーロラが日本でも見られるという程度で済むのであれば
いいのですが、太陽フレアの強度や発生タイミング、エネルギー粒子の
進行方向などさまざまな条件によっては、私たちの社会インフラ
(ライフライン)に深刻な影響が出る危険性もあると言われています。

最悪のシナリオとして、たとえば、通信や放送の断続的な遮断、携帯電話
サービスの一時停止、人工衛星故障による GPS 精度の低下、衛星を
利用した気象予報の不具合、航空機や船舶の運行見合わせ、発電所や送電
設備での障害による広域停電の発生・・・などが想定されています。

今回の極大期は当初、2025 年頃だと予想されていましたが、強力な太陽
フレアが昨年末頃から連発し始めていて、今年(2024年)後半から
来年(2025年)前半ぐらいが極大期になるのではないかと予想している
専門家もいらっしゃるようです。

今後 1 年から 2 年ぐらいは、まだまだ太陽フレア関連のニュースが
再燃するかもしれません。社会インフラへの悪影響が拡大せずに終息する
ことを願いたいものです。


次回は、8月上旬から中旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル      No.337
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞