── PR ──
「機械翻訳と未来社会 -言語の壁はなくなるのか」 ¥2,167
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4784517448/aptra-22/ref=nosim
「機械翻訳:歴史・技術・産業」 ¥2,860
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4627851812/aptra-22/ref=nosim
「英語はもっと句動詞で話そう」 ¥1,760
http://amazon.co.jp/o/ASIN/487615273X/aptra-22/ref=nosim
── PR ──
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル
No.338 2024.08.20 https://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
バックナンバー → https://www.aptransways.net/mmagtop.htm
読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。
今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピューターのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。
今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
【例文】
The CLOSE procedure causes system resources to be freed for use by
other service tasks.
【目標訳】
CLOSEプロシージャによりシステム資源が解放され、他のサービスタスクで
使用できるようになります。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
上の例文を DeepL 翻訳(https://www.deepl.com/translator)で翻訳
すると、次のような訳文が出力されました。
【DeepL 翻訳での翻訳結果】(2024 年 8 月時点)
「CLOSE手続きは、他のサービスタスクが使用するためにシステムリソース
を解放します。」
∇∇∇ Words and Phrases
CLOSE procedure CLOSEプロシージャ、CLOSE手続き
system resources システム資源、システムリソース
free (動詞) 開放する
service task サービスタスク
DeepL 翻訳にしては珍しく少し翻訳調の訳出文になっているかも
しれませんが、かと言って間違ってはいないと思います。技術的な知識を
持っている人であれば、この訳出文でも十分意味は通じそうです。
ただ、前後の文脈にもよりますが、もう少し書き直すことでさらにわかり
やすくなるかと思います。
そこで、
∇∇∇
この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。
上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。
https://www.aptransways.net/APD.htm
すると、訳文が次のように書き直されます。
【訳文の自動リライト結果】
「CLOSE手続きによりシステムリソースが開放され、他のサービスタスクで
使用できるようになります。」
ツールでは、訳出文の構造を以下のように書き直しています。
∇∇∇ ツールによる自動リライト例
Aは、Bが使用するためにCを開放します →
AによりCが開放され、Bで使用できるようになります。
これにより、できるたけ原文の語順に近い訳出順に書き直したことに
なります。
最後にこのリライト結果を必要に応じて再修正します。
∇∇∇ 修正例
「CLOSEプロシージャによりシステム資源が解放され、他のサービスタスク
で使用できるようになります。」
など。
--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------
□―――――――□
編集後記
□―――――――□
半年ほど前、筆者はメイン PC を約 12 年ぶりに新調しました。
これまでの二十数年間、自分で使うパソコンは自分で作る自作派だったの
ですが、二十数年ぶりに再び既製品を購入しました。
最近の激安ぶりに負けて、中国製の激安ミニ PC に手を出してしまった
わけです。
ゲームをするわけでもないので、ハイスペックなパソコンは元から
必要ありません。新品なのに OS 込みで 2 万円台と、昔なら考えられない
価格なので、外れだったら後々面倒くさいなと思いながら使い始めた
ところ、これが意外に大正解でした(今のところ)。
この半年間、ほぼ毎日使用していますが、トラブル発生は 0 件。
性能的にもこれまで使用してきたパソコンよりも快適に動いてくれるので
助かっています。
この先もパソコンのハードウェアはどんどん進化していくので、今回
購入した機種は一時的なつなぎになる可能性もありますが、旧自作機共々、
工夫しながらできるだけ長く使い続けたいと思っています。
次回は、9月下旬から 10月上旬の間のどこかで配信する予定です。
↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
https://www.aptransways.net/phraselist.htm
―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。
ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル No.338
発行者: kawa
サイト: https://www.aptransways.net/
バックナンバー: https://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: https://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
X (Twitter): https://x.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。
○まぐまぐ(ID:0000185648)
https://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。
無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞