── PR ──
「AI本格翻訳/Windows対応日英翻訳ソフト/ダウンロード版」 ¥19,800
https://amazon.co.jp/o/ASIN/B0DP2R8K3V/aptra-22/ref=nosim
「ChatGPT翻訳術 新AI時代の超英語スキルブック」 ¥2,090
https://amazon.co.jp/o/ASIN/4757440197/aptra-22/ref=nosim
「ついに来た! AI時代の英会話勉強法」 ¥1,188
https://amazon.co.jp/o/ASIN/B0CNM15CVH/aptra-22/ref=nosim
── PR ──
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル
No.340 2024.12.25 https://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
バックナンバー → https://www.aptransways.net/mmagtop.htm
読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。
今回の例文は、大手自動車メーカーのホンダと日産自動車が経営統合に
向けた協議に入ると伝えた報道記事の一部です。
今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
【例文】
Honda and Nissan hold merger talks
Honda and Nissan are understood to have held exploratory talks
about a potential merger to help them compete against electric
vehicle (EV) makers, particularly in China. The discussions are
in the early stages and there is no guarantee that a deal will be
agreed, BBC News understands. --- BBC News 2024/12/18
【目標訳】
ホンダと日産が合併協議
ホンダと日産が、特に中国における電気自動車(EV)メーカーとの
競争力を高めるため、経営統合の可能性について予備的な協議を行ったと
みられる。BBCニュースによると、これらの協議はまだ初期段階にあり、
合意に至る保証はないという。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
上の例文を生成 AI の ChatGPT(https://chat.openai.com/)を使って
日本語に翻訳してもらうと、次のような訳文が出力されました。
【ChatGPT 英日翻訳による翻訳結果】(2024 年 12 月時点)
「ホンダと日産が合併交渉を実施
ホンダと日産は、特に中国における電気自動車(EV)メーカーとの
競争力を高めるため、潜在的な合併について探索的な話し合いを行ったと
されています。BBCニュースによると、これらの交渉はまだ初期段階に
あり、合意に至る保証はないとのことです。」
注: ChatGPT の場合は、他の翻訳サイトと異なり入力したプロンプト
(命令文)によって翻訳結果(訳出文)が変動するので、使用した
プロンプトを以下に記載しておきます。
入力したプロンプト:「以下の英文をできるだけ正確な日本語に翻訳して
ください。この英文はニュース記事文です。----- 英文 -----」
∇∇∇ Words and Phrases
merger talks 合併協議、合併交渉、経営統合協議
exploratory talks 予備的な協議
potential merger 経営統合の可能性、合併の可能性
「潜在的な合併」とか、「探索的な話し合い」などの表現がまだ少し
直訳調に感じます。
そこで、
∇∇∇
この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。
上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。
https://www.aptransways.net/APO.htm
すると、訳文が次のように書き直されます。
【訳文の自動リライト結果】
「ホンダと日産が合併交渉を実施
ホンダと日産は、特に中国における電気自動車(EV)メーカーとの
競争力を高めるため、経営統合(合併)の可能性について予備的な協議を
行ったとされている。BBCニュースによると、これらの交渉はまだ
初期段階にあり、合意に至る保証はないとのことだ。」
(である調/だする調の場合)
∇∇∇ ツールによる自動リライト例
・ 潜在的な合併 → 経営統合(合併)の可能性
・ 探索的な話し合い → 予備的な協議
など。
最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。
∇∇∇ 修正例
「ホンダと日産が合併協議
ホンダと日産が、特に中国における電気自動車(EV)メーカーとの
競争力を高めるため、経営統合の可能性について予備的な協議を行ったと
みられる。BBCニュースによると、これらの協議はまだ初期段階にあり、
合意に至る保証はないという。」
または
「ホンダと日産が経営統合を協議
ホンダと日産が、特に中国における電気自動車(EV)メーカーとの
競争力を高めるため、経営統合の可能性について予備的な協議を行った
模様だ。協議はまだ初期段階にあり、合意に至る保証はないと
BBCニュースは伝えている。」
など。
□―――――――□
編集後記
□―――――――□
先月のことでしたが、ソースネクスト社から英日日英翻訳ソフトの
新製品『AI本格翻訳』が発売されました。
この製品は、Windows 対応のオフライン翻訳ソフトでありながら、
高精度なニューラル機械翻訳方式(NMT)を採用した新製品のようです。
これに伴って、これまで筆者の Web サイト
(https://www.aptransways.net/)で公開していた旧「本格翻訳」
シリーズ(← ルールベース機械翻訳方式)に対応した
訳出文リライトツール「Nバージョン」の開発を終了することにしました。
今後、新製品に対応した訳出文リライトツールを用意するかどうかまだ
決めていませんが、そもそもリライトツール自体がルールベース機械翻訳
方式(RBMT)への対策として作り始めたツールなので、新製品
『AI本格翻訳』の翻訳精度を確認してからまた再検討したいと思います。
---
ついに今年もあと 1 週間を残すのみとなり、この号が今年最後の配信に
なります。今年 1 年間ご購読いただき、ありがとうございました。
この数年、生成 AI の著しい発展に伴って、機械翻訳も再び大きな期待を
持って見直されるようになってきました。来年もまた新たな進化がある
ことを楽しみにしたいと思います。
読者の皆様もどうぞ良い年をお迎えください。
来年もまたよろしくお願いいたします。
次回は、1月下旬から 2月上旬の間のどこかで配信する予定です。
↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
https://www.aptransways.net/phraselist.htm
―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。
ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル No.340
発行者: kawa
サイト: https://www.aptransways.net/
バックナンバー: https://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: https://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
X (Twitter): https://x.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。
○まぐまぐ(ID:0000185648)
https://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。
無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞