Google翻訳による日常英文翻訳の場合【No.339】

── PR ──
 「機械翻訳と未来社会 -言語の壁はなくなるのか」 ¥2,200
https://amazon.co.jp/o/ASIN/4784517448/aptra-22/ref=nosim

 「ChatGPT翻訳術 新AI時代の超英語スキルブック」 ¥2,090
https://amazon.co.jp/o/ASIN/4757440197/aptra-22/ref=nosim

 「AI英語革命 ―ChatGPTで英語学習を10倍効率化」 ¥1,980
https://amazon.co.jp/o/ASIN/4434325299/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル

     No.339  2024.11.13   https://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → https://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Surely you won't swallow his ideas whole?


【目標訳】

まさか彼の考えを丸呑みするんじゃないでしょうね?

 (または)

まさか彼の考えを丸ごと鵜呑みにしたりしないよね?


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を Google 翻訳で翻訳すると、次のような訳文が出力されました。


【Google 翻訳での翻訳結果】(2024 年 11 月時点)

「きっと彼の考えを丸呑みするわけにはいかないでしょう?」

∇∇∇ Words and Phrases

swallow someone's ideas whole  ~の考えを丸ごと鵜呑みにする
                 ~の考えを丸呑みする


会話などで Surely + 否定形の構文になっていると、
「まさか~ではないでしょうね?」という意味になるのが一般的な
ようですが、会話の流れや文脈によっは「きっと~しないですよね?」
というような表現になることもあるかもしれません。

だとすれば、Google 翻訳での翻訳結果が使える場面もある
のかもしれません。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

https://www.aptransways.net/APG.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「まさか彼の考えを丸呑みするんじゃないでしょうね?(きっと/まさか
彼の考えを丸呑みしたりしないよね?)」

少し長くなってしまいましたが、使う可能性のある複数の表現を併記する
形にしました。
あとは状況や文脈に応じてより自然な日本語になるように
このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「まさか彼の考えを丸呑みするんじゃないでしょうね?」

または

「まさか彼の考えを丸ごと鵜呑みにしたりしないよね?」

など。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このメルマガを配信していることもあって、昨年から生成 AI の ChatGPT
を使った英日翻訳を試しているわけですが、今年になってからは、翻訳以外
の調べ物でも個人的に生成 AI に質問してみる機会が増えてきました。

Windows を使用していると、すぐに Copilot に質問できるように
なったので、いつも近くに博学な先生がいてアドバイスをもらったり
相談事に答えてもらえるような感覚です。

ChatGPT が登場した初期の頃は、調べ物なら単純にキーワードを入力する
だけの検索エンジンの方がシンプルで使いやすいのではないかと思って
いましたが、質問方法のコツさえ覚えてしまえば欲しい情報にすぐに
たどり着ける生成 AI の便利さに感動しているこの頃です。

おかげで検索エンジンの使用率が下がり始めているかもしれませんが、
そうは言ってもキーワードそのものズバリについて書かれた Web ページを
探したいときは、やはり検索エンジンの方が近道になる場合もまだある
ように感じます。
それぞれのメリットを見極めて、使い分ければ良いのだろうと思います。


次回は、12月中旬から下旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
https://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル      No.339
発行者: kawa
サイト: https://www.aptransways.net/
バックナンバー: https://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: https://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
X (Twitter): https://x.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  https://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞