ですが、その翻訳ソフトを有効に活用できているケースがどのぐらいあるでしょうか?
“ほとんど活用されていないのでは?” というのが、筆者の推測です。
その原因は、
・ 翻訳結果が期待はずれで、わけのわからない日本語しか 出てこない(即戦力に欠ける)。
・ ユーザーに求められる利用テクニックのハードルが高い。
ということにあると考えられます。
正直な話、この2つとも事実だろうと思います。
もちろん、翻訳ソフトのメーカーさんはどこも、より自然で正確な日本語が出るように日々努力を続けていただいているに違いありませんが、最先端の人工知能技術を適用しても、人間が使う自然言語のすべてをコンピュータで正確に翻訳するのはそんなに簡単なことではないのでしょう。
では、提供された翻訳ソフトがそのままの状態で役に立たなかったからと言って、まったく無用のソフトウェアなのかというと、けっしてそうではありません。一定の条件の基でそれなりのノウハウをもって使うことで、かなり役に立つソフトウェアに変身できるというのが筆者の考えであり、実感でもあります。
翻訳ソフトは、使い込めば使い込むほど利用者が期待する結果に近づくタイプのソフトウェアです。もちろん、現段階での限界はありますが、利用者の使い方と条件次第では驚くほど翻訳結果が改善することがあります。
|