<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>英日翻訳ソフト＝チューニングすればこんなに良くなる！</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aptransways.net/mmagbn/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" />
    <id>tag:www.aptransways.net,2010-04-28:/mmagbn//1</id>
    <updated>2012-02-01T03:55:04Z</updated>
    <subtitle>AP Transways のメールマガジン 『英日翻訳ソフト＝チューニングすればこんなに良くなる！』 のバックナンバー</subtitle>
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type Pro 5.01</generator>

<entry>
    <title>英日翻訳ソフト＝チューニング・メルマガ【No.170】</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aptransways.net/mmagbn/no0170.html" />
    <id>tag:www.aptransways.net,2012:/mmagbn//1.171</id>

    <published>2012-02-01T03:53:00Z</published>
    <updated>2012-02-01T03:55:04Z</updated>

    <summary>── PR ── 　「オフィス翻訳ピカイチ for Windows」 ￥3,89...</summary>
    <author>
        <name>kawa</name>
        <uri>http://www.aptransways.net/mmagbn/</uri>
    </author>
    
    <category term="翻訳ソフト" label="翻訳ソフト" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aptransways.net/mmagbn/">
        <![CDATA[<p>── PR ──<br />
　「オフィス翻訳ピカイチ for Windows」 ￥3,891<br />
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00523G7AM/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00523G7AM/aptra-22/ref=nosim</A></p>

<p>　「英辞郎 第六版」 ￥2,940<br />
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim</A></p>

<p>　「グリーンカフェのオンライン英会話サービス（スカイプ英会話）」<br />
<A href="http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb" target="_blank">http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb</A><br />
── PR ──</p>

<p>■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■<br />
　　　英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！</p>

<p>　　　　　No.170　　2012.02.01　　　<A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A><br />
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■</p>

<p>バックナンバー　→　http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</p>

<p><br />
読者の皆様、ご購読ありがとうございます。<br />
メルマガ発行者の kawa です。</p>

<p><br />
今回の例文は、小説などで見かけそうな比較的短い日常英文です。</p>

<p><br />
今回の例文とその目標訳<br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞</p>

<p>【例文】</p>

<p>After a life of much adventure and excitement, he peacefully <br />
breathed his last in the tranquility of his own home. </p>

<p><br />
【目標訳】</p>

<p>多くの冒険と刺激に満ちた生涯の末、彼は自宅で静かに息を引き取り<br />
ました。</p>

<p><br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞</p>

<p>上の例文を翻訳ソフト（Ｃ社製）の初期設定で翻訳すると、次のような<br />
訳文が出力されました。</p>

<p><br />
【初期設定での翻訳結果】</p>

<p>「多くの冒険と興奮の人生の後、彼は家で彼自身の静けさで、平和に彼に<br />
息を引き取りました。」</p>

<p></p>

<p>△△ わかるようなわからないような......</p>

<p><br />
大枠は想像できるとしても、細かな点でわかりづらく感じます。特に、<br />
最初の読点以降が不明瞭です。</p>

<p>いつものことですが、翻訳ソフトは単語単位の直訳しかしていないので、<br />
まったく日本語になっていません。</p>

<p>この例文では、"breathed his last" （息を引き取った）や <br />
"his own home" （彼の自宅）などのフレーズが正しく訳せていません。</p>

<p><br />
∇∇∇</p>

<p>とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語（複合語）を<br />
ユーザー辞書に登録します。</p>

<p><br />
 his own home　(名詞)　　自宅</p>

<p></p>

<p>ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。</p>

<p><br />
【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】</p>

<p>「多くの冒険と興奮の人生の後、彼は自宅の静けさで、平和に彼に息を<br />
引き取りました。」</p>

<p></p>

<p>登録した "his own home" については訳出結果が多少改善しました。</p>

<p>その後の "breathed his last" についてですが、適訳語（動詞）を辞書<br />
登録して解決することもできると思われますが、リライトツールを使った<br />
方が簡単に解決できるので今回は訳語を登録しませんでした。</p>

<p><br />
--------------------------------------------<br />
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能（ファジーマッチ<br />
機能）や、変数指定型例文登録機能（パターンマッチ機能）などを使用し<br />
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン<br />
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定<br />
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。<br />
--------------------------------------------</p>

<p><br />
そこで、これをもう少しわかりやすくするために、筆者の Web サイトに<br />
用意した訳出文リライトツール（デモ版）を使ってこの訳文を書き直して<br />
みます。</p>

<p><br />
上記の翻訳結果（訳出文）を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付<br />
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。</p>

<p><A href="http://www.aptransways.net/APC.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APC.htm</A></p>

<p></p>

<p>すると、訳文が次のように書き直されます。</p>

<p><br />
【訳文の自動リライト結果】</p>

<p>「多くの冒険と刺激に満ちた人生（生涯）の末、彼は自宅の静けさの中で<br />
静かに息を引き取りました。」</p>

<p></p>

<p>まだ完全な訳文ではありませんが、意味を理解する上ではほとんど問題の<br />
ない訳文になったのではないでしょうか。</p>

<p>最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。</p>

<p><br />
∇∇∇ 修正例</p>

<p>「多くの冒険と刺激に満ちた生涯の末、彼は自宅で静かに息を引き取り<br />
ました。」</p>

<p><br />
--------------------------------------------<br />
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、<br />
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで<br />
みてください。</p>

<p></p>

<p>【翻訳ソフトを持っていない方は......】<br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞</p>

<p>今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて<br />
ください。</p>

<p>(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。</p>

<p>・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)<br />
<A href="http://honyaku.yahoo.co.jp/" target="_blank">http://honyaku.yahoo.co.jp/</A></p>

<p>・Infoseek マルチ翻訳 (Supported by Cross Language)<br />
<A href="http://translation.infoseek.co.jp/" target="_blank">http://translation.infoseek.co.jp/</A></p>

<p><br />
(2) 翻訳結果（日本語）を、以下のページで自動リライトする。</p>

<p>・Ｃ社製翻訳ソフト対応リライトツール（Ｃバージョン）<br />
<A href="http://www.aptransways.net/APC.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APC.htm</A></p>

<p><br />
辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで<br />
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。</p>

<p></p>

<p>―――――――＜このメールマガジンについて＞―――――――――――<br />
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、<br />
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善<br />
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文（ニュース記事）、<br />
技術文（IT 分野を中心とした理科系全般）など、さまざまな分野の英文<br />
から選んでいます。</p>

<p>バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A><br />
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa&#64;aptransways&#46;net<br />
―――――――――――――――――――――――――――――――――</p>

<p>□―――――――□<br />
　　編集後記<br />
□―――――――□</p>

<p>毎日寒い日が続きますね。筆者は寒さに弱いのでこの時期はちょっと<br />
つらく感じます。2 月は 1 月以上に冷え込むらしいので、まだまだ我慢の<br />
日々が続きます。</p>

<p>そういえばこの冬はまだ風邪を引いていないのですが、1 月下旬から<br />
インフルエンザも急増しているそうなので、皆さんもお気をつけください。</p>

<p><br />
次回は、2月10日（金）から 2月17日（金）の間のどこかで配信する予定<br />
です。</p>

<p><br />
↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況！<br />
<A href="http://www.aptransways.net/qnaire.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/qnaire.htm</A></p>

<p><br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞<br />
英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！　　No.170<br />
発行者： kawa<br />
サイト： <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A><br />
メール： kawa&#64;aptransways&#46;net<br />
バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A><br />
RSS フィード：   <A href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml</A><br />
Twitter：        <A href="http://twitter.com/kawa57" target="_blank">http://twitter.com/kawa57</A><br />
発行システム： 『まぐまぐ！』『Melma!』『独自配信』<br />
配信解除： 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。</p>

<p>○まぐまぐ（ID：0000185648）<br />
　　<A href="http://www.mag2.com/m/0000185648.html" target="_blank">http://www.mag2.com/m/0000185648.html</A><br />
○Melma!（ID：150733）<br />
　　<A href="http://www.melma.com/backnumber_150733/" target="_blank">http://www.melma.com/backnumber_150733/</A><br />
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の<br />
　空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。</p>

<p>無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。<br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞</p>

<p><br />
</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英日翻訳ソフト＝チューニング・メルマガ【No.169】</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aptransways.net/mmagbn/no0169.html" />
    <id>tag:www.aptransways.net,2012:/mmagbn//1.170</id>

    <published>2012-01-19T10:25:42Z</published>
    <updated>2012-01-19T10:28:21Z</updated>

    <summary>── PR ── 　「コリャ英和！一発翻訳 2012 for Win」 ￥6,9...</summary>
    <author>
        <name>kawa</name>
        <uri>http://www.aptransways.net/mmagbn/</uri>
    </author>
    
    <category term="翻訳ソフト" label="翻訳ソフト" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aptransways.net/mmagbn/">
        <![CDATA[<p>── PR ──<br />
　「コリャ英和！一発翻訳 2012 for Win」 ￥6,965<br />
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B004Y1P2HM/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B004Y1P2HM/aptra-22/ref=nosim</A></p>

<p>　「英辞郎 第六版」 ￥2,940<br />
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim</A></p>

<p>　「超字幕/Discovery 都市と歴史 ニューヨーク」 ￥1,569<br />
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002PK7WVS/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002PK7WVS/aptra-22/ref=nosim</A><br />
── PR ──</p>

<p>■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■<br />
　　　英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！</p>

<p>　　　　　No.169　　2012.01.19　　　<A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A><br />
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■</p>

<p>バックナンバー　→　http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</p>

<p><br />
読者の皆様、ご購読ありがとうございます。<br />
メルマガ発行者の kawa です。</p>

<p><br />
今回の例文は、先週末にイタリアで発生した豪華客船座礁事故から<br />
4 日後に報道された続報の一部です。</p>

<p><br />
今回の例文<br />
∞∞∞∞∞</p>

<p>Divers searching the capsized cruise ship found five more bodies <br />
today, bringing to 11 the death toll in the catastrophe off <br />
Italy's Tuscan coast. <br />
The victims were found at the stern of the ship under water after <br />
search-and-rescue divers blasted holes in the hull of the ship to <br />
access the lower decks. --- abc News  2012/01/17</p>

<p>∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞</p>

<p>上の例文を翻訳ソフト（Ｌ社製）の初期設定で翻訳すると、次のような<br />
訳文が出力されました。</p>

<p><br />
「転覆させられた巡航客船を捜索しているダイバーはイタリアのトスカナ<br />
の海岸沖のカタストロフィーで、死亡者数を１１に至らせて、今日もう<br />
５つの死体を見いだしました。<br />
捜索救助ダイバーがより低いデッキにアクセスするために船の船体の穴を<br />
爆破して作った後、犠牲者は水の下で船の船尾で見いだされました。」</p>

<p><br />
△△ わからなくもない？？？</p>

<p><br />
かなり奇妙な日本語ではありますが、言いたいことはある程度推測でき<br />
そうです。</p>

<p>ということは、ユーザー辞書に適訳語を登録することでさらにわかり<br />
やすくなる可能性があります。</p>

<p><br />
∇∇∇</p>

<p>そこで、訳語の問題を解消するために、以下の単語（複合語）を<br />
ユーザー辞書に登録します。</p>

<p> cruise ship　　　 (名詞)　　クルーズ船<br />
 catastrophe　　　 (名詞)　　大惨事　（←学習機能を使用）<br />
 blast holes in 　 (動詞)　　～に穴を開ける<br />
 hull of the ship　(名詞)　　船体<br />
 lower deck　　　　(名詞)　　下甲板</p>

<p></p>

<p>ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。</p>

<p>「転覆させられたクルーズ船を捜索しているダイバーはイタリアの<br />
トスカナの海岸沖の大惨事で、死亡者数を１１に至らせて、今日もう５つ<br />
の死体を見いだしました。<br />
捜索救助ダイバーが下甲板にアクセスするために船体に穴を開けた後、<br />
犠牲者は水の下で船の船尾で見いだされました。」</p>

<p><br />
いくらか推測しやすくなりましたが（特に第 2 文）、日本語の表現<br />
として不自然な箇所がまだ何カ所か残っています。<br />
たとえば「死亡者数を xx に至らせる」とか「死体を見いだす」など、<br />
日本語として通用しない表現上の問題が残っています。</p>

<p><br />
そこで、∇∇∇</p>

<p>この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール<br />
（デモ版）を使って書き直してみます。</p>

<p><br />
上記の翻訳結果（訳出文）を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付<br />
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。</p>

<p><A href="http://www.aptransways.net/APL.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APL.htm</A></p>

<p></p>

<p>すると、訳文が次のように書き直されます。</p>

<p><br />
「転覆したクルーズ船を捜索しているダイバーは今日、さらに５人の<br />
遺体を発見し、イタリアのトスカナの海岸沖での大惨事の死亡者数は１１<br />
となった。<br />
犠牲者は、捜索救助ダイバーが下甲板にアクセスするために（ための）<br />
船体に穴を開けた後、水没した船尾部分で発見された。」<br />
（である調／だする調の場合）</p>

<p></p>

<p>まだ完全ではありませんが、本来の意味を推測しやすい訳出文になった<br />
のではないでしょうか。</p>

<p>最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。</p>

<p><br />
∇∇∇ 修正例</p>

<p>「転覆したクルーズ船を捜索しているダイバーは今日、新たに５人の<br />
遺体を発見し、イタリアのトスカナの海岸沖で発生した大惨事の死亡者数<br />
は１１人となった。<br />
犠牲者は、捜索救助ダイバーが船体に穴を開けて下甲板に入った後、<br />
水没した船尾部分で発見された。」</p>

<p><br />
この事故の原因もたぶん人災と言えるでしょう。<br />
昨年の中国での列車事故といい、このところ人災による大規模な事故が<br />
増えているような気もしてしまいます。</p>

<p>どこの国であれ、公共交通機関の関係者は安全対策最優先に徹して欲しい<br />
ものです。</p>

<p><br />
--------------------------------------------<br />
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、<br />
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで<br />
みてください。</p>

<p></p>

<p>―――――――＜このメールマガジンについて＞―――――――――――<br />
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、<br />
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善<br />
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文（ニュース記事）、<br />
技術文（IT 分野を中心とした理科系全般）など、さまざまな分野の英文<br />
から選んでいます。</p>

<p>バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A><br />
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa&#64;aptransways&#46;net<br />
―――――――――――――――――――――――――――――――――</p>

<p>□―――――――□<br />
　　編集後記<br />
□―――――――□</p>

<p>当初の予定よりも少し遅くなりましたが、先日、このメルマガでも使用し<br />
ているＬ社製翻訳ソフト「コリャ英和！一発翻訳」シリーズの新旧<br />
バージョンの翻訳結果を比較・評価してみました。</p>

<p>その比較結果について筆者のブログ（AP Blog!）に書きましたので、<br />
興味のある方は読んでみてください（1/8 記）。</p>

<p>AP Blog!  →  <A href="http://blog.aptransways.net/" target="_blank">http://blog.aptransways.net/</A></p>

<p><br />
次回は、1月27日（金）から 2月3日（金）の間のどこかで配信する予定<br />
です。</p>

<p><br />
↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況！<br />
<A href="http://www.aptransways.net/qnaire.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/qnaire.htm</A></p>

<p><br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞<br />
英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！　　No.169<br />
発行者： kawa<br />
サイト： <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A><br />
メール： kawa&#64;aptransways&#46;net<br />
バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A><br />
RSS フィード：   <A href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml</A><br />
Twitter：        <A href="http://twitter.com/kawa57" target="_blank">http://twitter.com/kawa57</A><br />
発行システム： 『まぐまぐ！』『Melma!』『独自配信』<br />
配信解除： 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。</p>

<p>○まぐまぐ（ID：0000185648）<br />
　　<A href="http://www.mag2.com/m/0000185648.html" target="_blank">http://www.mag2.com/m/0000185648.html</A><br />
○Melma!（ID：150733）<br />
　　<A href="http://www.melma.com/backnumber_150733/" target="_blank">http://www.melma.com/backnumber_150733/</A><br />
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の<br />
　空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。</p>

<p>無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。<br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞</p>

<p><br />
</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英日翻訳ソフト＝チューニング・メルマガ【No.168】</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aptransways.net/mmagbn/no0168.html" />
    <id>tag:www.aptransways.net,2011:/mmagbn//1.169</id>

    <published>2011-12-28T04:17:39Z</published>
    <updated>2011-12-28T04:19:39Z</updated>

    <summary>── PR ── 　「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ￥64,271...</summary>
    <author>
        <name>kawa</name>
        <uri>http://www.aptransways.net/mmagbn/</uri>
    </author>
    
    <category term="翻訳ソフト" label="翻訳ソフト" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aptransways.net/mmagbn/">
        <![CDATA[<p>── PR ──<br />
　「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ￥64,271<br />
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim</A></p>

<p>　「英辞郎 第六版」 ￥2,940<br />
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim</A></p>

<p>　「超字幕/ラスト サムライ (キャンペーン版DVD)」 ￥1,766<br />
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B005177WYE/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B005177WYE/aptra-22/ref=nosim</A><br />
── PR ──</p>

<p>■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■<br />
　　　英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！</p>

<p>　　　　　No.168　　2011.12.28　　　<A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A><br />
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■</p>

<p>バックナンバー　→　http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</p>

<p><br />
読者の皆様、ご購読ありがとうございます。<br />
メルマガ発行者の kawa です。</p>

<p><br />
今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピュータのマニュアルなどで<br />
見かけそうな例文です。</p>

<p><br />
今回の例文とその目標訳<br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞</p>

<p>【例文】</p>

<p>Data accessed by the program that failed is immediately available <br />
to other programs. Otherwise, if dynamic rollback is not used, <br />
data is not available to other programs. </p>

<p>【目標訳】</p>

<p>障害が発生したプログラムがアクセスしたデータは、直ちに他の<br />
プログラムで使用できます。もし動的ロールバックが使用されて<br />
いなければ、他のプログラムでデータを使用することはできません。</p>

<p><br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞</p>

<p>上の例文を翻訳ソフト（Ｆ社製）の初期設定で翻訳すると、次のような<br />
訳文が出力されました。</p>

<p><br />
【初期設定での翻訳結果】</p>

<p>「失敗したプログラムでアクセスされたデータは、すぐに、他の<br />
プログラムに利用可能です。さもなければ、ダイナミックな<br />
引き下げが使用されていないなら、他のプログラムにデータを得ることが<br />
できません。」</p>

<p></p>

<p>△△ ほとんど意味不明です。</p>

<p><br />
最初の文はまだ推測可能な範疇に含まれると思いますが、2 文目は<br />
ほとんど意味不明です。</p>

<p><br />
とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語（複合語）を<br />
ユーザー辞書に登録します。</p>

<p><br />
∇∇∇</p>

<p> immediately　　　 (副詞)　　直ちに　（←学習機能を使用）<br />
 available　　　　 (形容詞)　使用できる　（←学習機能を使用）<br />
 dynamic rollback　(名詞)　　動的ロールバック</p>

<p></p>

<p>これにより、翻訳結果が次のように変化します。</p>

<p><br />
【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】</p>

<p>「失敗したプログラムでアクセスされたデータは、直ちに、他の<br />
プログラムに使用できます。さもなければ、動的ロールバックが使用されて<br />
いないなら、他のプログラムにデータを得ることができません。」</p>

<p></p>

<p>この文は、動的ロールバックという機能の説明文です。</p>

<p>形容詞 "available" は「使用できる」という訳語で学習させて、第 1 文<br />
はその学習が翻訳結果に反映されたのですが、何故か第 2 文では<br />
反映されませんでした。</p>

<p>訳語の学習が翻訳結果に反映されないことは翻訳ソフトを使用していると<br />
頻繁に経験することです。どうしても反映させたい場合には、より長い<br />
連語で辞書登録するなどの方法もありますが、あまり大胆なことをすると<br />
別の文の翻訳に悪影響を及ぼすこともあるので、ここではリライトツール<br />
を使って解決することにしました（その方が簡単に解決できるので）。</p>

<p><br />
--------------------------------------------<br />
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能（ファジーマッチ<br />
機能）や、変数指定型例文登録機能（パターンマッチ機能）などを使用し<br />
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン<br />
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定<br />
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。<br />
--------------------------------------------</p>

<p><br />
そこで、この訳出文をもう少しわかりやすくするために、筆者の <br />
Web サイトに用意した訳出文リライトツール（デモ版）を使って<br />
この訳文を書き直してみます。</p>

<p><br />
上記の翻訳結果（訳出文）を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付<br />
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。</p>

<p><A href="http://www.aptransways.net/APF.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APF.htm</A></p>

<p></p>

<p>すると、訳文が次のように書き直されます。</p>

<p><br />
【訳文の自動リライト結果】</p>

<p>「障害が発生したプログラムがアクセスしたデータは、直ちに、他の<br />
プログラムに使用できます。もし動的ロールバックが使用されていな<br />
ければ、他のプログラムでデータを使用することができません。」</p>

<p></p>

<p>まだ完全ではありませんが、かなりわかりやすくなったのではないで<br />
しょうか。</p>

<p>最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。</p>

<p><br />
∇∇∇ 修正例</p>

<p>「障害が発生したプログラムがアクセスしたデータは、直ちに他の<br />
プログラムで使用できます。もし動的ロールバックが使用されていな<br />
ければ、他のプログラムでデータを使用することはできません。」</p>

<p><br />
--------------------------------------------<br />
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、<br />
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで<br />
みてください。</p>

<p></p>

<p>【翻訳ソフトを持っていない方は......】<br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞</p>

<p>今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて<br />
ください。</p>

<p>(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。</p>

<p>・@nifty 翻訳 (powered by BizLingo)<br />
<A href="http://honyaku.nifty.com/" target="_blank">http://honyaku.nifty.com/</A></p>

<p><br />
(2) 翻訳結果（日本語）を、以下のページで自動リライトする。</p>

<p>・Ｆ社製翻訳ソフト対応リライトツール（Ｆバージョン）<br />
<A href="http://www.aptransways.net/APF.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APF.htm</A></p>

<p><br />
辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで<br />
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。</p>

<p></p>

<p>―――――――＜このメールマガジンについて＞―――――――――――<br />
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、<br />
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善<br />
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文（ニュース記事）、<br />
技術文（IT 分野を中心とした理科系全般）など、さまざまな分野の英文<br />
から選んでいます。</p>

<p>バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A><br />
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa&#64;aptransways&#46;net<br />
―――――――――――――――――――――――――――――――――</p>

<p>□―――――――□<br />
　　編集後記<br />
□―――――――□</p>

<p>ついに今年もあと数日となりました。今年 1 年間ご購読いただき、<br />
ありがとうございました。この号が今年最後の配信になります。</p>

<p>新年 1 回目の配信予定はまだ決めていませんが、たぶん 1 月の第 3 週頃<br />
に配信することになると思います。</p>

<p>読者の皆様もどうぞ良い年をお迎えください。<br />
来年もまたよろしくお願いいたします。</p>

<p><br />
↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況！<br />
<A href="http://www.aptransways.net/qnaire.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/qnaire.htm</A></p>

<p><br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞<br />
英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！　　No.168<br />
発行者： kawa<br />
サイト： <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A><br />
メール： kawa&#64;aptransways&#46;net<br />
バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A><br />
RSS フィード：   <A href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml</A><br />
Twitter：        <A href="http://twitter.com/kawa57" target="_blank">http://twitter.com/kawa57</A><br />
発行システム： 『まぐまぐ！』『Melma!』『独自配信』<br />
配信解除： 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。</p>

<p>○まぐまぐ（ID：0000185648）<br />
　　<A href="http://www.mag2.com/m/0000185648.html" target="_blank">http://www.mag2.com/m/0000185648.html</A><br />
○Melma!（ID：150733）<br />
　　<A href="http://www.melma.com/backnumber_150733/" target="_blank">http://www.melma.com/backnumber_150733/</A><br />
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の<br />
　空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。</p>

<p>無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。<br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞</p>

<p><br />
</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英日翻訳ソフト＝チューニング・メルマガ【No.167】</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aptransways.net/mmagbn/no0167.html" />
    <id>tag:www.aptransways.net,2011:/mmagbn//1.168</id>

    <published>2011-12-15T04:05:25Z</published>
    <updated>2011-12-15T04:07:42Z</updated>

    <summary>── PR ── 　「本格翻訳7」 ￥3,527 http://amazon.c...</summary>
    <author>
        <name>kawa</name>
        <uri>http://www.aptransways.net/mmagbn/</uri>
    </author>
    
    <category term="翻訳ソフト" label="翻訳ソフト" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aptransways.net/mmagbn/">
        <![CDATA[<p>── PR ──<br />
　「本格翻訳7」 ￥3,527<br />
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00422MD3E/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00422MD3E/aptra-22/ref=nosim</A></p>

<p>　「英辞郎 第六版」 ￥2,940<br />
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim</A></p>

<p>　「超字幕/M:i:III (キャンペーン版)」 ￥1,800<br />
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B003VWCWWI/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B003VWCWWI/aptra-22/ref=nosim</A><br />
── PR ──</p>

<p>■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■<br />
　　　英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！</p>

<p>　　　　　No.167　　2011.12.15　　　<A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A><br />
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■</p>

<p>バックナンバー　→　http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</p>

<p><br />
読者の皆様、ご購読ありがとうございます。<br />
メルマガ発行者の kawa です。</p>

<p><br />
今回の例文は、南アフリカで開催されたCOP17（気候変動枠組み条約第17回<br />
締約国会議）の状況について伝えるNHK国際ニュースの放送スクリプトの<br />
一部です。</p>

<p><br />
今回の例文<br />
∞∞∞∞∞</p>

<p>Ministers continue discussions on global climate change on the <br />
second day of their meeting in Durban, South Africa.<br />
Japan's environment minister has urged the quick establishment of <br />
a new framework, and it will not join an extension of the 1997 <br />
Kyoto Protocol. --- NHK World  2011/12/07</p>

<p>∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞</p>

<p>上の例文を翻訳ソフト（Ｎ社製）の初期設定で翻訳すると、次のような<br />
訳文が出力されました。</p>

<p><br />
「彼らがダーバン、南アフリカで会う2日目に、大臣は地球規模の気候変動<br />
における議論を続けています。<br />
日本の環境大臣は新しい枠組の迅速な設立を駆り立てて、それは1997年の<br />
京都議定書の拡張に参加しないでしょう。」</p>

<p><br />
△△ わかりそうでわからない？？？</p>

<p><br />
この日本語だけで正確な意味を把握するのはなかなか困難です（ある程度<br />
推測はできそうですが）。不適切な訳語については適訳語をユーザー辞書<br />
に登録することでいくらか改善するはずですが、どの程度わかりやすく<br />
なるかはやってみないとわかりません。</p>

<p><br />
∇∇∇</p>

<p>そこで訳語の問題を解消するために、以下の単語（複合語）を<br />
ユーザー辞書に登録します。</p>

<p> their meeting　　　　 (名詞)　　会議<br />
 Durban, South Africa　(名詞)　　南アフリカのダーバン<br />
 urge　　　　　　　　　(動詞)　　呼びかける<br />
 new framework　　　　 (名詞)　　新たな枠組み<br />
 quick establishment　 (名詞)　　早急な成立<br />
 extension　　　　　　 (名詞)　　延長</p>

<p></p>

<p>ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。</p>

<p>「大臣は南アフリカのダーバンでの会議の2日目に地球規模の気候変動に<br />
おける議論を続けています。<br />
日本の環境大臣は新たな枠組みの早急な成立を呼びかけて、それは1997年<br />
の京都議定書の延長に参加しないでしょう。」</p>

<p><br />
ここで、1つ予想外の問題がありました。<br />
「会議」という名詞ですが、最初は＜"meeting" = 会議＞として登録した<br />
のですが、単語登録しても翻訳結果に訳語が反映されなかったので、<br />
急遽、＜"their meeting" = 会議＞として登録し直しました。</p>

<p>これにより多少はわかりやすくなりましたが、英語を単語単位で直訳した<br />
だけなので、まだまだ自然に読める日本語にはなっていません。</p>

<p><br />
そこで、∇∇∇</p>

<p>この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール<br />
（デモ版）を使って書き直してみます。</p>

<p><br />
上記の翻訳結果（訳出文）を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付<br />
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。</p>

<p><A href="http://www.aptransways.net/APN.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APN.htm</A></p>

<p></p>

<p>すると、訳文が次のように書き直されます。</p>

<p><br />
「南アフリカのダーバンでの会議の2日目、大臣は地球規模の気候変動に<br />
関する議論を続けています。<br />
日本の環境大臣は新たな枠組みの早急な成立を呼びかけて、それは1997年<br />
の京都議定書の延長には参加しないでしょう。」</p>

<p></p>

<p>まだ完全ではありませんが、より本来の意味を推測しやすい訳出文に<br />
なったのではないでしょうか。</p>

<p>最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。</p>

<p><br />
∇∇∇ 修正例</p>

<p>「南アフリカのダーバンで開かれている会議の2日目、各国の大臣が<br />
地球規模の気候変動に関する議論を続けています。<br />
日本の環境大臣は新たな枠組みの早急な成立を呼びかけて、日本は1997年<br />
採択の京都議定書の延長には参加しないと述べました。」</p>

<p><br />
第 1 文での要注意ポイントは、"Ministers"（大臣）が複数形であること<br />
です。翻訳ソフトによる直訳の段階では単に「大臣」となっているだけ<br />
なので、それだとどこの大臣（どの大臣？）かという疑問が生じてしまい<br />
ます。決して日本の大臣を意味しているわけではありません。</p>

<p>実際には複数の大臣であることがわかるような日本語にする必要がある<br />
ので、「各国の大臣」としました。</p>

<p>第 2 文では、後半の代名詞 "it" を具体的な名詞（ここでは「日本」）に<br />
置き換えないと自然な日本語になりません。<br />
つまり、「それは～には参加しない」よりも「日本は～には参加しない」<br />
とした方がわかりやすくなります。</p>

<p>あと、より自然な日本語にするために、第 2 文の末尾を少しだけ<br />
意訳して、「～と述べました」という表現を加えました。</p>

<p>今回は、翻訳ソフトやリライトツールだけでは対応できない箇所がある<br />
ために、いつもより少し多めの手修正が必要になる事例でした。</p>

<p><br />
--------------------------------------------<br />
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、<br />
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで<br />
みてください。</p>

<p></p>

<p>―――――――＜このメールマガジンについて＞―――――――――――<br />
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、<br />
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善<br />
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文（ニュース記事）、<br />
技術文（IT 分野を中心とした理科系全般）など、さまざまな分野の英文<br />
から選んでいます。</p>

<p>バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A><br />
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa&#64;aptransways&#46;net<br />
―――――――――――――――――――――――――――――――――</p>

<p>□―――――――□<br />
　　編集後記<br />
□―――――――□</p>

<p>結局、COP17は具体的な合意を大幅に先送りして閉幕したようです。ただ、<br />
すべての国が参加する新たな枠組みを構築するための作業部会が設置され<br />
るとのことで、まったく無駄でもなかったそうです。</p>

<p>それにしても、新たな枠組みは2020年の発効を目指すというのは、<br />
そんなにのんびりしていていいのだろうかと思ってしまいます。</p>

<p>最近では、地球温暖化の原因はCO2排出だけではないという学説もよく耳に<br />
しますので、もしそうだとしたら、この会議も愚かな人類のエゴの<br />
ぶつかり合いに過ぎないのかと思えてしまいます。</p>

<p><br />
次回は、12月23日（金）から12月30日（金）の間のどこかで配信する予定<br />
です。</p>

<p><br />
↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況！<br />
<A href="http://www.aptransways.net/qnaire.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/qnaire.htm</A></p>

<p><br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞<br />
英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！　　No.167<br />
発行者： kawa<br />
サイト： <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A><br />
メール： kawa&#64;aptransways&#46;net<br />
バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A><br />
RSS フィード：   <A href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml</A><br />
Twitter：        <A href="http://twitter.com/kawa57" target="_blank">http://twitter.com/kawa57</A><br />
発行システム： 『まぐまぐ！』『Melma!』『独自配信』<br />
配信解除： 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。</p>

<p>○まぐまぐ（ID：0000185648）<br />
　　<A href="http://www.mag2.com/m/0000185648.html" target="_blank">http://www.mag2.com/m/0000185648.html</A><br />
○Melma!（ID：150733）<br />
　　<A href="http://www.melma.com/backnumber_150733/" target="_blank">http://www.melma.com/backnumber_150733/</A><br />
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の<br />
　空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。</p>

<p>無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。<br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞</p>

<p><br />
</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英日翻訳ソフト＝チューニング・メルマガ【No.166】</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aptransways.net/mmagbn/no0166.html" />
    <id>tag:www.aptransways.net,2011:/mmagbn//1.167</id>

    <published>2011-11-30T03:51:43Z</published>
    <updated>2011-11-30T03:53:47Z</updated>

    <summary>── PR ── 　「The翻訳 2009 ビジネス」 ￥13,030 http...</summary>
    <author>
        <name>kawa</name>
        <uri>http://www.aptransways.net/mmagbn/</uri>
    </author>
    
    <category term="翻訳ソフト" label="翻訳ソフト" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aptransways.net/mmagbn/">
        <![CDATA[<p>── PR ──<br />
　「The翻訳 2009 ビジネス」 ￥13,030<br />
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001QRJYZ8/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001QRJYZ8/aptra-22/ref=nosim</A></p>

<p>　「英辞郎 第六版」 ￥2,940<br />
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim</A></p>

<p>　「グリーンカフェのオンライン英会話サービス（スカイプ英会話）」<br />
<A href="http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb" target="_blank">http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb</A><br />
── PR ──</p>

<p>■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■<br />
　　　英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！</p>

<p>　　　　　No.166　　2011.11.30　　　<A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A><br />
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■</p>

<p>バックナンバー　→　http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</p>

<p><br />
読者の皆様、ご購読ありがとうございます。<br />
メルマガ発行者の kawa です。</p>

<p><br />
今回の例文は、ニュースなどで耳にしそうな比較的短い日常英文です。</p>

<p><br />
今回の例文とその目標訳<br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞</p>

<p>【例文】</p>

<p>On his return to Tokyo the prime minister didn't even have time to <br />
catch his breath before he set out on another campaign tour. </p>

<p><br />
【目標訳】</p>

<p>東京に戻った首相は、息をつく暇もなく別の遊説先に向かった。</p>

<p><br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞</p>

<p>上の例文を翻訳ソフト（Ｔ社製）の初期設定で翻訳すると、次のような<br />
訳文が出力されました。</p>

<p><br />
【初期設定での翻訳結果】</p>

<p>「東京への帰りにおいては、首相は、彼が別の遊説旅行に出発した前に<br />
息をのむ時間がありさえしなかった。」</p>

<p></p>

<p>△△ 「息をのむ時間......」？？？</p>

<p><br />
いつものことですが、翻訳ソフトは単語単位の直訳しかしていないので、<br />
まったく日本語になっていません。</p>

<p>この例文では、"catch one's breath" の部分の訳語にも問題があります。<br />
このフレーズには、驚いた時にはっとして「息をのむ」や「一息つく、<br />
一息入れる、一休みする」などの意味があり、場面に応じて使い分ける<br />
必要があります。</p>

<p>この例文では、「一休みする」の方を選択する必要があるのですが、<br />
翻訳ソフトにはそれができていません。</p>

<p><br />
∇∇∇</p>

<p>とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語（複合語）を<br />
ユーザー辞書に登録します。</p>

<p><br />
 catch one's breath　(動詞)　　一息つく　（←学習機能を使用）</p>

<p></p>

<p>ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。</p>

<p><br />
【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】</p>

<p>「東京への帰りにおいては、首相は、彼が別の遊説旅行に出発した前に<br />
一息つく時間がありさえしなかった。」</p>

<p></p>

<p>訳語の問題はこれでなくなったのですが、それにしてもひどい訳出結果<br />
です。とても日本語と呼べるような状態ではありません。</p>

<p>その原因は、文の構造がまだ英文の構造のままだからです。<br />
よりわかりやすい訳文にするには、日本語らしい文構造にする必要があり<br />
ます。</p>

<p><br />
--------------------------------------------<br />
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能（ファジーマッチ<br />
機能）や、変数指定型例文登録機能（パターンマッチ機能）などを使用し<br />
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン<br />
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定<br />
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。<br />
--------------------------------------------</p>

<p><br />
そこで、これをもう少しわかりやすくするために、筆者の Web サイトに<br />
用意した訳出文リライトツール（デモ版）を使ってこの訳文を書き直して<br />
みます。</p>

<p><br />
上記の翻訳結果（訳出文）を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付<br />
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。</p>

<p><A href="http://www.aptransways.net/APT.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APT.htm</A></p>

<p></p>

<p>すると、訳文が次のように書き直されます。</p>

<p><br />
【訳文の自動リライト結果】</p>

<p>「東京に戻ると、首相は息をつく暇もなく別の遊説旅行に出発した。」</p>

<p></p>

<p>まだ完全な訳文ではありませんが、意味を理解する上ではほとんど問題の<br />
ない訳文になったのではないでしょうか。</p>

<p>最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。</p>

<p><br />
∇∇∇ 修正例</p>

<p>「東京に戻った首相は、息をつく暇もなく別の遊説先に向かった。」</p>

<p><br />
--------------------------------------------<br />
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、<br />
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで<br />
みてください。</p>

<p></p>

<p>【翻訳ソフトを持っていない方は......】<br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞</p>

<p>今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて<br />
ください。</p>

<p>(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。</p>

<p>・Fresh eye 翻訳<br />
<A href="http://www.fresheye.com/translate/" target="_blank">http://www.fresheye.com/translate/</A></p>

<p>・Excite 翻訳<br />
<A href="http://www.excite.co.jp/world/" target="_blank">http://www.excite.co.jp/world/</A></p>

<p><br />
(2) 翻訳結果（日本語）を、以下のページで自動リライトする。</p>

<p>・Ｔ社製翻訳ソフト対応リライトツール（Ｔバージョン）<br />
<A href="http://www.aptransways.net/APT.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APT.htm</A></p>

<p><br />
辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで<br />
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。</p>

<p></p>

<p>―――――――＜このメールマガジンについて＞―――――――――――<br />
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、<br />
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善<br />
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文（ニュース記事）、<br />
技術文（IT 分野を中心とした理科系全般）など、さまざまな分野の英文<br />
から選んでいます。</p>

<p>バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A><br />
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa&#64;aptransways&#46;net<br />
―――――――――――――――――――――――――――――――――</p>

<p>□―――――――□<br />
　　編集後記<br />
□―――――――□</p>

<p>今年もいよいよあと 1 ヶ月となり、明日から忙しい師走に突入です！。<br />
国内外共に激動の 1 年として記録に残る年でしたが、せめてあと 1 ヶ月、<br />
できるだけ穏やかな年末になってくれることを願います。</p>

<p>もちろん来年もですが...。</p>

<p><br />
次回は、12月9日（金）から12月16日（金）の間のどこかで配信する予定<br />
です。</p>

<p><br />
↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況！<br />
<A href="http://www.aptransways.net/qnaire.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/qnaire.htm</A></p>

<p><br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞<br />
英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！　　No.166<br />
発行者： kawa<br />
サイト： <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A><br />
メール： kawa&#64;aptransways&#46;net<br />
バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A><br />
RSS フィード：   <A href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml</A><br />
Twitter：        <A href="http://twitter.com/kawa57" target="_blank">http://twitter.com/kawa57</A><br />
発行システム： 『まぐまぐ！』『Melma!』『独自配信』<br />
配信解除： 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。</p>

<p>○まぐまぐ（ID：0000185648）<br />
　　<A href="http://www.mag2.com/m/0000185648.html" target="_blank">http://www.mag2.com/m/0000185648.html</A><br />
○Melma!（ID：150733）<br />
　　<A href="http://www.melma.com/backnumber_150733/" target="_blank">http://www.melma.com/backnumber_150733/</A><br />
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の<br />
　空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。</p>

<p>無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。<br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞</p>

<p><br />
</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英日翻訳ソフト＝チューニング・メルマガ【No.165】</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aptransways.net/mmagbn/no0165.html" />
    <id>tag:www.aptransways.net,2011:/mmagbn//1.166</id>

    <published>2011-11-17T04:22:34Z</published>
    <updated>2011-11-17T04:24:34Z</updated>

    <summary>── PR ── 　「オフィス翻訳ピカイチ for Windows」 ￥3,89...</summary>
    <author>
        <name>kawa</name>
        <uri>http://www.aptransways.net/mmagbn/</uri>
    </author>
    
    <category term="翻訳ソフト" label="翻訳ソフト" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aptransways.net/mmagbn/">
        <![CDATA[<p>── PR ──<br />
　「オフィス翻訳ピカイチ for Windows」 ￥3,891<br />
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00523G7AM/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00523G7AM/aptra-22/ref=nosim</A></p>

<p>　「英辞郎 第六版」 ￥2,940<br />
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim</A></p>

<p>　「超字幕/M:I-2 (キャンペーン版)」 ￥1,552<br />
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B003VWCWW8/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B003VWCWW8/aptra-22/ref=nosim</A><br />
── PR ──</p>

<p>■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■<br />
　　　英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！</p>

<p>　　　　　No.165　　2011.11.17　　　<A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A><br />
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■</p>

<p>バックナンバー　→　http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</p>

<p><br />
読者の皆様、ご購読ありがとうございます。<br />
メルマガ発行者の kawa です。</p>

<p><br />
今回の例文は、先週公開された人型ロボットの新型 ASIMO について<br />
伝える報道記事の一部です。</p>

<p><br />
今回の例文<br />
∞∞∞∞∞</p>

<p>New Asimo Humanoid Robot Revealed<br />
Years ago, when Honda first presented Asimo to the world, everyone <br />
was utterly impressed. But the corporation managed to leave <br />
everyone speechless again, when it launched the new-generation <br />
Asimo, which can now perform tasks which seemed impossible to get <br />
a machine to do just a decade ago. --- softpedia.com  2011/11/08</p>

<p>∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞</p>

<p>上の例文を翻訳ソフト（Ｃ社製）の初期設定で翻訳すると、次のような<br />
訳文が出力されました。</p>

<p><br />
「現される新しいAsimo人型ロボット<br />
数年前、ホンダが最初にAsimoを世界に提出したとき、誰でも全く印象を<br />
受けました。しかし、それが新世代Asimoを発射したとき、会社はなんとか<br />
再びことばも出ないような誰のもとでも去ることができました。そして、<br />
それは現在、機械にちょうど10年前させるのが不可能なようだった仕事を<br />
果たすことができます。」</p>

<p><br />
△△ わかりそうでわからない？？？</p>

<p><br />
第 1 文は見出しなのでしょうがないとして、第 2 文以降には訳語の問題<br />
がいくつかあるので、適訳語をユーザー辞書に登録するだけで多少は翻訳<br />
結果が改善すると思われます。</p>

<p><br />
∇∇∇</p>

<p>そこで訳語の問題を解消するために、以下の単語（複合語）を<br />
ユーザー辞書に登録します。</p>

<p> new Asimo　　　　　　　　　(名詞)　　新型ASIMO<br />
 present　　　　　　　　　　(動詞)　　発表する<br />
 Asimo　　　　　　　　　　　(名詞)　　ASIMO<br />
 launch　　　　　　　　　　 (動詞)　　発表する<br />
 leave everyone speechless　(動詞)　　誰もを唖然とさせる<br />
 perform　　　　　　　　　　(動詞)　　行う　（←学習機能を使用）<br />
 task　　　　　　　　　　　 (名詞)　　作業　（←学習機能を使用）</p>

<p></p>

<p>ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。</p>

<p>「現される新型ASIMO人型ロボット<br />
数年前、ホンダが世界にASIMOを最初に発表したとき、誰でも全く印象を<br />
受けました。しかし、それが新世代ASIMOを発表したとき、会社はなんとか<br />
再び誰もを唖然とさせることができました。そして、それは現在、<br />
機械にちょうど10年前させるのが不可能なようだった作業を行うことが<br />
できます。」</p>

<p><br />
多少はわかりやすくなりましたが、英語を単語単位で直訳しただけなので、<br />
まだまだ自然に読める日本語にはなっていません。</p>

<p><br />
そこで、∇∇∇</p>

<p>この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール<br />
（デモ版）を使って書き直してみます。</p>

<p><br />
上記の翻訳結果（訳出文）を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付<br />
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。</p>

<p><A href="http://www.aptransways.net/APC.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APC.htm</A></p>

<p></p>

<p>すると、訳文が次のように書き直されます。</p>

<p><br />
「現される新型ASIMO人型ロボット<br />
数年前（何年か前）、ホンダが世界にASIMOを最初に発表したとき、誰もが<br />
完全に感銘を受けた。しかし、それが新世代ASIMOを発表したとき、会社は<br />
なんとか再び誰もを唖然とさせることができた。そして、ちょうど10年前<br />
は機械にさせるのが不可能に見えた作業を今では行うことができる。」<br />
（である調／だする調の場合）</p>

<p></p>

<p>まだ完全ではありませんが、より本来の意味を推測しやすい訳出文に<br />
なったのではないでしょうか。</p>

<p>最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。</p>

<p><br />
∇∇∇ 修正例</p>

<p>「人型ロボットの新型ASIMO公開<br />
何年か前にホンダがASIMOを世界に最初に発表したとき、誰もが完全に<br />
感銘を受けた。しかし、新世代ASIMOを発表したときも同社は再び誰もを<br />
唖然とさせることができた。ちょうど10年前は機械にさせるのが不可能に<br />
見えた作業でも今では行うことができる。」</p>

<p><br />
第 1 文は見出しなので、動詞の体言止めにしました。</p>

<p>新型 ASIMO では何ができるようになったのか‥‥<br />
「編集後記」に記載した動画を眺めてみてください。</p>

<p><br />
--------------------------------------------<br />
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、<br />
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで<br />
みてください。</p>

<p></p>

<p>【翻訳ソフトを持っていない方は......】<br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞</p>

<p>今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて<br />
ください。</p>

<p>(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。</p>

<p>・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)<br />
<A href="http://honyaku.yahoo.co.jp/" target="_blank">http://honyaku.yahoo.co.jp/</A></p>

<p>・Infoseek マルチ翻訳 (Supported by Cross Language)<br />
<A href="http://translation.infoseek.co.jp/" target="_blank">http://translation.infoseek.co.jp/</A></p>

<p><br />
(2) 翻訳結果（日本語）を、以下のページで自動リライトする。</p>

<p>・Ｃ社製翻訳ソフト対応リライトツール（Ｃバージョン）<br />
<A href="http://www.aptransways.net/APC.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APC.htm</A></p>

<p><br />
辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで<br />
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。</p>

<p></p>

<p>―――――――＜このメールマガジンについて＞―――――――――――<br />
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、<br />
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善<br />
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文（ニュース記事）、<br />
技術文（IT 分野を中心とした理科系全般）など、さまざまな分野の英文<br />
から選んでいます。</p>

<p>バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A><br />
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa&#64;aptransways&#46;net<br />
―――――――――――――――――――――――――――――――――</p>

<p>□―――――――□<br />
　　編集後記<br />
□―――――――□</p>

<p>YouTube で ASIMO の動画を検索すると山のように出て来るのですが、先週<br />
公開された新型 ASIMO の動画に絞って 3 つほど選んでみました。（↓）</p>

<p>もし将来、車 1 台程度の価格になるのであれば（？）、企業や家庭に<br />
入ってくるのかもしれませんね。一昔前の SF 映画が現実になったみたい<br />
です。</p>

<p><A href="http://www.youtube.com/watch?v=9CNf8iIY5fE" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=9CNf8iIY5fE</A></p>

<p><A href="http://www.youtube.com/watch?v=y2FjXNjow-I" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=y2FjXNjow-I</A></p>

<p><A href="http://www.youtube.com/watch?v=wYspBX6Kq4o" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=wYspBX6Kq4o</A></p>

<p><br />
そういえば、ソニーの AIBO も何か実用的な機能を付加して復活してくれ<br />
ないかなと思ったりします。</p>

<p><br />
次回は、11月25日（金）から12月2日（金）の間のどこかで配信する予定<br />
です。</p>

<p><br />
↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況！<br />
<A href="http://www.aptransways.net/qnaire.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/qnaire.htm</A></p>

<p><br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞<br />
英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！　　No.165<br />
発行者： kawa<br />
サイト： <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A><br />
メール： kawa&#64;aptransways&#46;net<br />
バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A><br />
RSS フィード：   <A href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml</A><br />
Twitter：        <A href="http://twitter.com/kawa57" target="_blank">http://twitter.com/kawa57</A><br />
発行システム： 『まぐまぐ！』『Melma!』『独自配信』<br />
配信解除： 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。</p>

<p>○まぐまぐ（ID：0000185648）<br />
　　<A href="http://www.mag2.com/m/0000185648.html" target="_blank">http://www.mag2.com/m/0000185648.html</A><br />
○Melma!（ID：150733）<br />
　　<A href="http://www.melma.com/backnumber_150733/" target="_blank">http://www.melma.com/backnumber_150733/</A><br />
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の<br />
　空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。</p>

<p>無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。<br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞</p>

<p><br />
</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英日翻訳ソフト＝チューニング・メルマガ【No.164】</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aptransways.net/mmagbn/no0164.html" />
    <id>tag:www.aptransways.net,2011:/mmagbn//1.165</id>

    <published>2011-11-03T11:15:16Z</published>
    <updated>2011-11-03T11:17:46Z</updated>

    <summary>── PR ── 　「コリャ英和！一発翻訳 2012 for Win」 ￥6,9...</summary>
    <author>
        <name>kawa</name>
        <uri>http://www.aptransways.net/mmagbn/</uri>
    </author>
    
    <category term="翻訳ソフト" label="翻訳ソフト" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aptransways.net/mmagbn/">
        <![CDATA[<p>── PR ──<br />
　「コリャ英和！一発翻訳 2012 for Win」 ￥6,934<br />
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B004Y1P2HM/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B004Y1P2HM/aptra-22/ref=nosim</A></p>

<p>　「英辞郎 第六版」 ￥2,940<br />
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim</A></p>

<p>　「超字幕/マトリックス リローデッド (キャンペーン版DVD)」 ￥1,766<br />
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0043229RS/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0043229RS/aptra-22/ref=nosim</A><br />
── PR ──</p>

<p>■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■<br />
　　　英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！</p>

<p>　　　　　No.164　　2011.11.03　　　<A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A><br />
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■</p>

<p>バックナンバー　→　http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</p>

<p><br />
読者の皆様、ご購読ありがとうございます。<br />
メルマガ発行者の kawa です。</p>

<p><br />
今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピュータのマニュアルなどで<br />
見かけそうな例文です。</p>

<p><br />
今回の例文とその目標訳<br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞</p>

<p>【例文】</p>

<p>The report generation dialog lets users quickly look at a series <br />
of different reports about similar or widely differing parts of <br />
the data processing system. </p>

<p>【目標訳】</p>

<p>レポート作成ダイアログにより、ユーザーはデータ処理システムの<br />
類似している部分またはかなり異なる部分についての一連のさまざまな<br />
レポートをすぐに見ることができます。</p>

<p><br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞</p>

<p>上の例文を翻訳ソフト（Ｌ社製）の初期設定で翻訳すると、次のような<br />
訳文が出力されました。</p>

<p><br />
【初期設定での翻訳結果】</p>

<p>「報告世代ダイアログはユーザーに速くデータ処理システムの類似か、<br />
あるいは広く異なった部分についての一連の異なった報告を見させます。」</p>

<p></p>

<p>△△ ほとんど意味不明です。</p>

<p><br />
この例文の場合、無生物主語で始まって動詞の let 以降に何ができるかを<br />
記述しています。英語ではよく使われる構文で、マニュアルなどの技術<br />
文書でもかなり頻繁に見かけます。</p>

<p>この let と同じような使い方をする動詞に、他にも、enable、allow、<br />
permit などがあり、やはり技術文書でよく使われます。</p>

<p><br />
とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語（複合語）を<br />
ユーザー辞書に登録します。</p>

<p><br />
∇∇∇</p>

<p> report generation　　　 (名詞)　　レポート作成<br />
 quickly look at ～　　　(動詞)　　（～を）すぐに見る<br />
 a series of different　 (形容詞)　一連のさまざまな<br />
 report　　　　　　　　　(名詞)　　レポート　（←学習機能を使用）<br />
 similar or widely differing<br />
 　　　　　　　　　　　　(形容詞)　類似しているかまたはかなり異なる</p>

<p></p>

<p>これにより、翻訳結果が次のように変化します。</p>

<p><br />
【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】</p>

<p>「レポート作成ダイアログはユーザーにデータ処理システムの類似して<br />
いるかまたはかなり異なる部分についての一連のさまざまなレポートを<br />
すぐに見させます。」</p>

<p></p>

<p>そこそこ意味を推測しやすくなりましたが、文の構造が英語の構造のまま<br />
であるために、日本語として自然でわかりやすい形にはなっていません。</p>

<p>この例文の場合、「レポート作成ダイアログ（無生物主語）は...（人）...に<br />
～を見させる」という形になっています。レポート作成ダイアログという<br />
のは、レポートを作成するために使用するソフトウェア機能です。</p>

<p>無生物主語で始まる英文は、そのまま直訳してもまともな日本語になら<br />
ないことがほとんどで、そのような英文を日本語に翻訳するときは、<br />
多少の意訳をして日本語をわかりやすくする工夫が必要になります。</p>

<p><br />
--------------------------------------------<br />
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能（ファジーマッチ<br />
機能）や、変数指定型例文登録機能（パターンマッチ機能）などを使用し<br />
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン<br />
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定<br />
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。<br />
--------------------------------------------</p>

<p><br />
そこで、これをもう少しわかりやすくするために、筆者の Web サイトに<br />
用意した訳出文リライトツール（デモ版）を使ってこの訳文を書き直して<br />
みます。</p>

<p><br />
上記の翻訳結果（訳出文）を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付<br />
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。</p>

<p><A href="http://www.aptransways.net/APL.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APL.htm</A></p>

<p></p>

<p>すると、訳文が次のように書き直されます。</p>

<p><br />
【訳文の自動リライト結果】</p>

<p>「レポート作成ダイアログにより、ユーザーはデータ処理システムの<br />
類似しているかまたはかなり異なる部分についての一連のさまざまな<br />
レポートをすぐに見ることができます。」</p>

<p></p>

<p>まだ完全ではありませんが、かなりわかりやすくなったのではないで<br />
しょうか。</p>

<p>最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。</p>

<p><br />
∇∇∇ 修正例</p>

<p>「レポート作成ダイアログにより、ユーザーはデータ処理システムの<br />
類似している部分またはかなり異なる部分についての一連のさまざまな<br />
レポートをすぐに見ることができます。」</p>

<p><br />
--------------------------------------------<br />
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、<br />
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで<br />
みてください。</p>

<p></p>

<p>―――――――＜このメールマガジンについて＞―――――――――――<br />
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、<br />
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善<br />
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文（ニュース記事）、<br />
技術文（IT 分野を中心とした理科系全般）など、さまざまな分野の英文<br />
から選んでいます。</p>

<p>バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A><br />
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa&#64;aptransways&#46;net<br />
―――――――――――――――――――――――――――――――――</p>

<p>□―――――――□<br />
　　編集後記<br />
□―――――――□</p>

<p>翻訳を本業にするようになってから、筆者の場合は耳や口がすっかり退化<br />
していまい、今では英会話がすっかり苦手になってしまいました（かつては<br />
会話が仕事の主体だった時期もありましたが）。「読み書き」オンリーが<br />
長く（20年以上）続いた弊害です。</p>

<p>「このままではイカン！」と思うことも多いので、最近はまた NHK の<br />
語学番組（「ニュースで英会話」や「英語でしゃべらナイト」など）を<br />
録画して後で空いた時間に見たりしています。</p>

<p>現状では会話の必要性がまったくないのですが、いつどこで突然必要に<br />
迫られるかわからないので、せめてヒアリング力だけでもある程度は<br />
獲得・維持しておきたいと思っています。</p>

<p><br />
次回は、11月11日（金）から11月18日（金）の間のどこかで配信する予定<br />
です。</p>

<p><br />
↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況！<br />
<A href="http://www.aptransways.net/qnaire.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/qnaire.htm</A></p>

<p><br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞<br />
英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！　　No.164<br />
発行者： kawa<br />
サイト： <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A><br />
メール： kawa&#64;aptransways&#46;net<br />
バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A><br />
RSS フィード：   <A href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml</A><br />
Twitter：        <A href="http://twitter.com/kawa57" target="_blank">http://twitter.com/kawa57</A><br />
発行システム： 『まぐまぐ！』『Melma!』『独自配信』<br />
配信解除： 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。</p>

<p>○まぐまぐ（ID：0000185648）<br />
　　<A href="http://www.mag2.com/m/0000185648.html" target="_blank">http://www.mag2.com/m/0000185648.html</A><br />
○Melma!（ID：150733）<br />
　　<A href="http://www.melma.com/backnumber_150733/" target="_blank">http://www.melma.com/backnumber_150733/</A><br />
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の<br />
　空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。</p>

<p>無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。<br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞</p>

<p><br />
</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英日翻訳ソフト＝チューニング・メルマガ【No.163】</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aptransways.net/mmagbn/no0163.html" />
    <id>tag:www.aptransways.net,2011:/mmagbn//1.164</id>

    <published>2011-10-20T03:51:50Z</published>
    <updated>2011-10-20T03:54:43Z</updated>

    <summary>── PR ── 　「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ￥64,271...</summary>
    <author>
        <name>kawa</name>
        <uri>http://www.aptransways.net/mmagbn/</uri>
    </author>
    
    <category term="翻訳ソフト" label="翻訳ソフト" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aptransways.net/mmagbn/">
        <![CDATA[<p>── PR ──<br />
　「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ￥64,271<br />
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim</A></p>

<p>　「英辞郎 第六版」 ￥2,940<br />
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim</A></p>

<p>　「超字幕/ゴースト ニューヨークの幻 (キャンペーン版)」 ￥1,766<br />
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B003O69KYY/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B003O69KYY/aptra-22/ref=nosim</A><br />
── PR ──</p>

<p>■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■<br />
　　　英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！</p>

<p>　　　　　No.163　　2011.10.20　　　<A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A><br />
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■</p>

<p>バックナンバー　→　http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</p>

<p><br />
読者の皆様、ご購読ありがとうございます。<br />
メルマガ発行者の kawa です。</p>

<p><br />
今回の例文は、先週タイを襲った大洪水について伝える報道記事の一部<br />
です。</p>

<p><br />
今回の例文<br />
∞∞∞∞∞</p>

<p>Thailand floods disrupt production and supply chains<br />
Factories and supply chains are facing disruption as some of the <br />
worst flooding in decades starts to affect Thailand's economy.<br />
Western Digital, Honda Motor and many other companies have been <br />
forced to suspend production in central Thailand because of the <br />
floods. --- BBC News  2011/10/13</p>

<p>∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞</p>

<p>上の例文を翻訳ソフト（Ｆ社製）の初期設定で翻訳すると、次のような<br />
訳文が出力されました。</p>

<p><br />
「タイ洪水は生産とサプライ・チェーンを中断します。<br />
数10年間で最もひどい氾濫のいくつかがタイの経済に影響し始めるのに<br />
従って、工場とサプライ・チェーンは分裂に直面しています。<br />
ウェスタンディジタル、ホンダ、および他の多くの会社が洪水のため<br />
中央のタイで生産をやむを得ず中断させました。」</p>

<p><br />
△△ 何となくわかるかも？</p>

<p><br />
現地の状況をある程度推測できる訳出文になっているので、まったく<br />
意味不明というほど悪くはないかもしれません。</p>

<p>適訳語をユーザー辞書に登録すれば、もう少し改善すると思われます。</p>

<p><br />
∇∇∇</p>

<p>そこで訳語の問題を解消するために、以下の単語（複合語）を<br />
ユーザー辞書に登録します。</p>

<p> supply chain　　　(名詞)　　供給網<br />
 disruption　　　　(名詞)　　中断<br />
 flooding　　　　　(名詞)　　洪水<br />
 central Thailand　(名詞)　　タイ中央部</p>

<p></p>

<p>ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。</p>

<p>「タイ洪水は生産と供給網を中断します。<br />
数10年間で最も悪い洪水のいくつかがタイの経済に影響し始めるのに<br />
従って、工場と供給網は中断に直面しています。<br />
ウェスタンディジタル、ホンダ、および他の多くの会社が洪水のため<br />
タイ中央部で生産をやむを得ず中断させました。」</p>

<p><br />
さほど大きな改善ではないかもしれませんが、多少はわかりやすくなった<br />
のでは？。</p>

<p>ただ、英語を単語単位で直訳しただけなので、まだまだ自然に読める<br />
日本語にはなっていません。</p>

<p><br />
そこで、∇∇∇</p>

<p>この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール<br />
（デモ版）を使って書き直してみます。</p>

<p><br />
上記の翻訳結果（訳出文）を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付<br />
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。</p>

<p><A href="http://www.aptransways.net/APF.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APF.htm</A></p>

<p></p>

<p>すると、訳文が次のように書き直されます。</p>

<p><br />
「タイ洪水は生産と供給網を中断する。<br />
数十年間で最悪の洪水のいくつか（～の一部）がタイの経済に影響し<br />
始めるのに従って、工場と供給網は中断に直面している。<br />
ウェスタンディジタル、ホンダ、および他の多くの会社が洪水のため<br />
タイ中央部で生産の中断を余儀なくされた。」<br />
（である調／だする調の場合）</p>

<p></p>

<p>まだ完全ではありませんが、より本来の意味を推測しやすい訳出文に<br />
なったのではないでしょうか。</p>

<p>この例文の場合は、第 3 文の末尾で<br />
「～で生産をやむを得ず中断させた」→「～で生産の中断を余儀なく<br />
された」のように書き換えられた点が最大のリライトポイントになりそう<br />
です。</p>

<p>最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。</p>

<p><br />
∇∇∇ 修正例</p>

<p>「タイの洪水、生産と供給網が中断<br />
複数の工場と供給網が中断に直面しており、数十年間で最悪の洪水の<br />
一部がタイの経済にも影響し始めている。<br />
ウェスタンディジタル、ホンダ、その他多くの会社が洪水のため<br />
タイ中央部での生産の中断を余儀なくされている。」</p>

<p><br />
第 1 文は見出しなので、短縮して体言止めにしました。</p>

<p>第 2 文では、原文の "as" の前と後に書かれていることが同時に起きて<br />
いると解釈でき、英語と同じ語順で訳した方がわかりやすくなるだろうと<br />
考えました。</p>

<p><br />
--------------------------------------------<br />
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、<br />
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで<br />
みてください。</p>

<p></p>

<p>【翻訳ソフトを持っていない方は......】<br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞</p>

<p>今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて<br />
ください。</p>

<p>(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。</p>

<p>・@nifty 翻訳 (powered by BizLingo)<br />
<A href="http://honyaku.nifty.com/" target="_blank">http://honyaku.nifty.com/</A></p>

<p><br />
(2) 翻訳結果（日本語）を、以下のページで自動リライトする。</p>

<p>・Ｆ社製翻訳ソフト対応リライトツール（Ｆバージョン）<br />
<A href="http://www.aptransways.net/APF.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APF.htm</A></p>

<p><br />
辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで<br />
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。</p>

<p></p>

<p>―――――――＜このメールマガジンについて＞―――――――――――<br />
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、<br />
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善<br />
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文（ニュース記事）、<br />
技術文（IT 分野を中心とした理科系全般）など、さまざまな分野の英文<br />
から選んでいます。</p>

<p>バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A><br />
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa&#64;aptransways&#46;net<br />
―――――――――――――――――――――――――――――――――</p>

<p>□―――――――□<br />
　　編集後記<br />
□―――――――□</p>

<p>今でも深刻な状況が続いているタイの洪水ですが、テレビのニュースに<br />
よれば、タイは平野部が広いので、国土の約 1/3 が水没しているのだ<br />
そうです。日本では考えられないことです。</p>

<p>近年は世界中で自然災害が頻発していて、日本でも東日本大震災があった<br />
ばかりですが、今後もまだまだ油断できません。いつどこでどんな災害が<br />
起こるかわかりませんので、防災意識を高めておきたいものです。</p>

<p><br />
次回は、10月28日（金）から11月4日（金）の間のどこかで配信する予定<br />
です。</p>

<p><br />
↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況！<br />
<A href="http://www.aptransways.net/qnaire.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/qnaire.htm</A></p>

<p><br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞<br />
英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！　　No.163<br />
発行者： kawa<br />
サイト： <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A><br />
メール： kawa&#64;aptransways&#46;net<br />
バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A><br />
RSS フィード：   <A href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml</A><br />
Twitter：        <A href="http://twitter.com/kawa57" target="_blank">http://twitter.com/kawa57</A><br />
発行システム： 『まぐまぐ！』『Melma!』『独自配信』<br />
配信解除： 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。</p>

<p>○まぐまぐ（ID：0000185648）<br />
　　<A href="http://www.mag2.com/m/0000185648.html" target="_blank">http://www.mag2.com/m/0000185648.html</A><br />
○Melma!（ID：150733）<br />
　　<A href="http://www.melma.com/backnumber_150733/" target="_blank">http://www.melma.com/backnumber_150733/</A><br />
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の<br />
　空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。</p>

<p>無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。<br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞</p>

<p><br />
</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英日翻訳ソフト＝チューニング・メルマガ【No.162】</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aptransways.net/mmagbn/no0162.html" />
    <id>tag:www.aptransways.net,2011:/mmagbn//1.163</id>

    <published>2011-10-06T04:21:28Z</published>
    <updated>2011-10-06T04:23:58Z</updated>

    <summary>── PR ── 　「本格翻訳7」 ￥3,527 http://amazon.c...</summary>
    <author>
        <name>kawa</name>
        <uri>http://www.aptransways.net/mmagbn/</uri>
    </author>
    
    <category term="翻訳ソフト" label="翻訳ソフト" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aptransways.net/mmagbn/">
        <![CDATA[<p>── PR ──<br />
　「本格翻訳7」 ￥3,527<br />
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00422MD3E/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00422MD3E/aptra-22/ref=nosim</A></p>

<p>　「英辞郎 第六版」 ￥2,940<br />
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim</A></p>

<p>　「グリーンカフェのオンライン英会話サービス（スカイプ英会話）」<br />
<A href="http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb" target="_blank">http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb</A><br />
── PR ──</p>

<p>■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■<br />
　　　英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！</p>

<p>　　　　　No.162　　2011.10.06　　　<A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A><br />
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■</p>

<p>バックナンバー　→　http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</p>

<p><br />
読者の皆様、ご購読ありがとうございます。<br />
メルマガ発行者の kawa です。</p>

<p><br />
今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。</p>

<p><br />
今回の例文とその目標訳<br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞</p>

<p>【例文】</p>

<p>I held my breath in my anticipation of their arrival, but they <br />
never came. </p>

<p><br />
【目標訳】</p>

<p>私は息を殺して彼らの到着を待ちましたが、彼らが来ることはありません<br />
でした。</p>

<p><br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞</p>

<p>上の例文を翻訳ソフト（Ｎ社製）の初期設定で翻訳すると、次のような<br />
訳文が出力されました。</p>

<p><br />
【初期設定での翻訳結果】</p>

<p>「私は私のそれらの到着の期待において私の息を殺したけれども、彼らは<br />
決して来ませんでした。」</p>

<p></p>

<p>△△ 「私は私のそれらの......」？？？</p>

<p><br />
読点以降の後半部分はわかるのですが、読点以前の前半部分が理解に<br />
苦しみます。これは、翻訳ソフトが単語単位の直訳しかしていないために<br />
起こる問題と言えます。</p>

<p>翻訳ソフトを使うとよく経験することですが、会話文や日常英文など、<br />
原文（英語）がわかりやすいほど出力された訳文（日本語）のぎこちなさ<br />
がよく目立ちます。</p>

<p><br />
今回は、ユーザー辞書に登録するほどの訳語もなさそうなので、<br />
ユーザー辞書によるチューニングは行いませんでした。</p>

<p><br />
--------------------------------------------<br />
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能（ファジーマッチ<br />
機能）や、変数指定型例文登録機能（パターンマッチ機能）などを使用し<br />
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン<br />
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定<br />
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。<br />
--------------------------------------------</p>

<p><br />
というわけで、ユーザー辞書には何も登録せずに、上記の訳出文をその<br />
まま筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール（デモ版）に<br />
かけて書き直してみます。</p>

<p><br />
上記の翻訳結果（訳出文）を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付<br />
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。</p>

<p><A href="http://www.aptransways.net/APN.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APN.htm</A></p>

<p></p>

<p>すると、訳文が次のように書き直されます。</p>

<p><br />
【訳文の自動リライト結果】</p>

<p>「私は息を殺して（彼・それ）らの到着を待ちましたが、彼らは決して<br />
来ることはありませんでした。」</p>

<p></p>

<p>まだ完全な訳文ではありませんが、意味を理解する上ではほとんど問題の<br />
ない訳文になったのではないでしょうか。</p>

<p>最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。</p>

<p><br />
∇∇∇ 修正例</p>

<p>「私は息を殺して彼らの到着を待ちましたが、彼らが来ることはあり<br />
ませんでした。」</p>

<p>「息を殺して彼らの到着を待ちましたが、彼らは現れませんでした。」</p>

<p>など。</p>

<p><br />
--------------------------------------------<br />
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、<br />
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで<br />
みてください。</p>

<p></p>

<p>―――――――＜このメールマガジンについて＞―――――――――――<br />
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、<br />
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善<br />
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文（ニュース記事）、<br />
技術文（IT 分野を中心とした理科系全般）など、さまざまな分野の英文<br />
から選んでいます。</p>

<p>バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A><br />
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa&#64;aptransways&#46;net<br />
―――――――――――――――――――――――――――――――――</p>

<p>□―――――――□<br />
　　編集後記<br />
□―――――――□</p>

<p>先月から今月にかけて、複数の翻訳ソフト・メーカーから相次いで上位<br />
製品の新バージョンが発売されています。例年のように各社とも新しい<br />
機能を追加しているわけですが、筆者は特に翻訳メモリ機能の新たな<br />
トレンドに興味を持っています。</p>

<p>この新しいタイプの翻訳メモリ機能は 2009 年頃に発売された製品から<br />
使われ始め、まだ一部の高額な上位製品に限られていますが、従来の<br />
ような文単位の類似度だけで判定する翻訳メモリではなく、<br />
より細分化したフレーズの単位で類似度を調べて、翻訳メモリによる<br />
参照結果と翻訳エンジンによる機械翻訳結果のそれぞれのいいところ<br />
同士を自動的に結合させて訳出文を生成するような仕組みになっています。</p>

<p>この方法がうまく機能すれば、翻訳メモリソフトのみを使った実務翻訳<br />
作業よりも翻訳の作業効率が向上する（翻訳の作業負荷が軽減する）と<br />
思われるので、将来、非常に有望な翻訳支援機能になるかもしれません。<br />
少なくとも筆者はこの種の機能に大きな期待を寄せています。</p>

<p>翻訳メモリに関する簡単な説明<br />
　↓<br />
<A href="http://www.aptransways.net/transaid01.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/transaid01.htm</A></p>

<p><br />
次回は、10月14日（金）から10月21日（金）の間のどこかで配信する予定<br />
です。</p>

<p><br />
↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況！<br />
<A href="http://www.aptransways.net/qnaire.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/qnaire.htm</A></p>

<p><br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞<br />
英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！　　No.162<br />
発行者： kawa<br />
サイト： <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A><br />
メール： kawa&#64;aptransways&#46;net<br />
バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A><br />
RSS フィード：   <A href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml</A><br />
Twitter：        <A href="http://twitter.com/kawa57" target="_blank">http://twitter.com/kawa57</A><br />
発行システム： 『まぐまぐ！』『Melma!』『独自配信』<br />
配信解除： 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。</p>

<p>○まぐまぐ（ID：0000185648）<br />
　　<A href="http://www.mag2.com/m/0000185648.html" target="_blank">http://www.mag2.com/m/0000185648.html</A><br />
○Melma!（ID：150733）<br />
　　<A href="http://www.melma.com/backnumber_150733/" target="_blank">http://www.melma.com/backnumber_150733/</A><br />
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の<br />
　空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。</p>

<p>無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。<br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞</p>

<p><br />
</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英日翻訳ソフト＝チューニング・メルマガ【No.161】</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aptransways.net/mmagbn/no0161.html" />
    <id>tag:www.aptransways.net,2011:/mmagbn//1.162</id>

    <published>2011-09-22T10:02:44Z</published>
    <updated>2011-09-22T10:04:33Z</updated>

    <summary>── PR ── 　「The翻訳 2009 ビジネス」 ￥13,030 http...</summary>
    <author>
        <name>kawa</name>
        <uri>http://www.aptransways.net/mmagbn/</uri>
    </author>
    
    <category term="翻訳ソフト" label="翻訳ソフト" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aptransways.net/mmagbn/">
        <![CDATA[<p>── PR ──<br />
　「The翻訳 2009 ビジネス」 ￥13,030<br />
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001QRJYZ8/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001QRJYZ8/aptra-22/ref=nosim</A></p>

<p>　「英辞郎 第六版」 ￥2,940<br />
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim</A></p>

<p>　「超字幕/ターミナル (キャンペーン版)」 ￥1,767<br />
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B003O69KBW/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B003O69KBW/aptra-22/ref=nosim</A><br />
── PR ──</p>

<p>■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■<br />
　　　英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！</p>

<p>　　　　　No.161　　2011.09.22　　　<A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A><br />
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■</p>

<p>バックナンバー　→　http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</p>

<p><br />
読者の皆様、ご購読ありがとうございます。<br />
メルマガ発行者の kawa です。</p>

<p><br />
今回の例文は、5年前にコロラドで行方不明になった1匹の三毛猫が先週の<br />
水曜日にニューヨークで発見されたことを伝える報道記事の一部です。</p>

<p><br />
今回の例文<br />
∞∞∞∞∞</p>

<p>A cat has made an extraordinary journey of almost 2,000 miles <br />
after she went missing from Colorado five years ago and turned up <br />
in New York.<br />
Willow disappeared from a home in Broomfield but was found on <br />
Wednesday in Manhattan and will soon be reunited with her owners. <br />
--- dailymail.co.uk  2011/09/15</p>

<p>∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞</p>

<p>上の例文を翻訳ソフト（Ｔ社製）の初期設定で翻訳すると、次のような<br />
訳文が出力されました。</p>

<p><br />
「彼女が5年前にコロラドから行方不明になり、ニューヨークで<br />
現われた後、猫は、ほとんど2,000マイルの異常な旅行をしました。<br />
柳はブルームフィールドのホームから消えましたが、水曜日に<br />
マンハッタンで見つかり、まもなく彼女の所有者と再び結合する<br />
でしょう。」</p>

<p><br />
△△ わかるようなわからないような......</p>

<p><br />
特に第 1 文がわかりにくいのですが、その原因は、"after" の訳出位置を<br />
誤っているからです。この問題を解決できれば、それだけでかなりわかり<br />
やすくなるはずです。</p>

<p>第 2 文の方は、訳語の問題がいくつかありますので、適訳語をユーザー<br />
辞書に登録するだけで翻訳結果が改善すると思われます。</p>

<p>ちなみに "Willow" というのは、この猫の名前（ウィロー）です。</p>

<p><br />
∇∇∇</p>

<p>とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語（複合語）を<br />
ユーザー辞書に登録します。</p>

<p> extraordinary　(形容詞)　並外れた　（←学習機能を使用）<br />
 journey　　　　(名詞)　　旅　（←学習機能を使用）<br />
 Willow　　　　 (名詞)　　ウィロー<br />
 home　　　　　 (名詞)　　家　（←学習機能を使用）<br />
 reunite　　　　(動詞)　　再会する　（←学習機能を使用）<br />
 owner　　　　　(名詞)　　飼い主</p>

<p></p>

<p>ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。</p>

<p>「彼女が5年前にコロラドから行方不明になり、ニューヨークで<br />
現われた後、猫は、ほとんど2,000マイルの並外れた旅をしました。<br />
ウィローはブルームフィールドの家から消えましたが、水曜日に<br />
マンハッタンで見つかり、まもなく彼女の飼い主と再会するでしょう。」</p>

<p><br />
第 2 文はかなりわかりやすくなりました。「ブルームフィールド」と<br />
いうのは、もともとウィローが住んでいたコロラド州内の地名です。</p>

<p>第 1 文の方は構文解釈上の問題が残っているので、あまり変わり映え<br />
しません。</p>

<p><br />
そこで、∇∇∇</p>

<p>この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール<br />
（デモ版）を使って書き直してみます。</p>

<p><br />
上記の翻訳結果（訳出文）を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付<br />
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。</p>

<p><A href="http://www.aptransways.net/APT.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APT.htm</A></p>

<p></p>

<p>すると、訳文が次のように書き直されます。</p>

<p><br />
「猫が5年前にコロラドから行方不明になった後、ほとんど2,000マイルの<br />
並外れた旅をし、ニューヨークに現れた。<br />
ウィローはブルームフィールドの家からいなくなったが、水曜日に<br />
マンハッタンで見つかり、まもなく彼女の飼い主と再会するだろう。」<br />
（である調／だする調の場合）</p>

<p></p>

<p>まだ完全ではありませんが、本来の意味を推測しやすい訳出文になった<br />
のではないでしょうか。</p>

<p>最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。</p>

<p><br />
∇∇∇ 修正例</p>

<p>「1匹の猫が5年前にコロラドで行方不明になった後、ほぼ2,000マイル<br />
（約3,200キロ）という並外れた旅をし、ニューヨークに現れた。<br />
ウィローはブルームフィールドの家からいなくなったが、水曜日に<br />
マンハッタンで見つかり、まもなく飼い主と再会するだろう。」</p>

<p><br />
この三毛猫のウィローですが、体内に埋め込まれたマイクロチップが<br />
識別の決め手となったそうです。ただ、3,200キロという距離をどうやって<br />
移動したのか、5年間どのように生活していたのかは謎のままです。</p>

<p>写真を見た感じではまったく元気そうな普通の猫なので、たぶん別の<br />
人間に飼われていたのではないでしょうか？。</p>

<p><br />
--------------------------------------------<br />
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、<br />
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで<br />
みてください。</p>

<p></p>

<p>【翻訳ソフトを持っていない方は......】<br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞</p>

<p>今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて<br />
ください。</p>

<p>(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。</p>

<p>・Fresh eye 翻訳<br />
<A href="http://www.fresheye.com/translate/" target="_blank">http://www.fresheye.com/translate/</A></p>

<p><br />
(2) 翻訳結果（日本語）を、以下のページで自動リライトする。</p>

<p>・Ｔ社製翻訳ソフト対応リライトツール（Ｔバージョン）<br />
<A href="http://www.aptransways.net/APT.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APT.htm</A></p>

<p><br />
辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで<br />
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。</p>

<p></p>

<p>―――――――＜このメールマガジンについて＞―――――――――――<br />
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、<br />
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善<br />
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文（ニュース記事）、<br />
技術文（IT 分野を中心とした理科系全般）など、さまざまな分野の英文<br />
から選んでいます。</p>

<p>バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A><br />
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa&#64;aptransways&#46;net<br />
―――――――――――――――――――――――――――――――――</p>

<p>□―――――――□<br />
　　編集後記<br />
□―――――――□</p>

<p>今回の記事のように、アメリカでは行方不明になった犬や猫が何年かの後<br />
に数千キロ離れた場所で見つかったという話を時々聞くような気がします。</p>

<p>やはり体内に埋め込まれたマイクロチップが発見の決定打になっていると<br />
思われるのですが、日本ではそんな話を聞きません。</p>

<p>きっと日本には日本の事情があってまだそこまでできないのかもしれま<br />
せんが、迷子になったペットの早期発見のためには名案なのでは...？。</p>

<p><br />
次回は、9月30日（金）から10月7日（金）の間のどこかで配信する予定<br />
です。</p>

<p><br />
↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況！<br />
<A href="http://www.aptransways.net/qnaire.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/qnaire.htm</A></p>

<p><br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞<br />
英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！　　No.161<br />
発行者： kawa<br />
サイト： <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A><br />
メール： kawa&#64;aptransways&#46;net<br />
バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A><br />
RSS フィード：   <A href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml</A><br />
Twitter：        <A href="http://twitter.com/kawa57" target="_blank">http://twitter.com/kawa57</A><br />
発行システム： 『まぐまぐ！』『Melma!』『独自配信』<br />
配信解除： 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。</p>

<p>○まぐまぐ（ID：0000185648）<br />
　　<A href="http://www.mag2.com/m/0000185648.html" target="_blank">http://www.mag2.com/m/0000185648.html</A><br />
○Melma!（ID：150733）<br />
　　<A href="http://www.melma.com/backnumber_150733/" target="_blank">http://www.melma.com/backnumber_150733/</A><br />
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の<br />
　空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。</p>

<p>無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。<br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞</p>

<p><br />
</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英日翻訳ソフト＝チューニング・メルマガ【No.160】</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aptransways.net/mmagbn/no0160.html" />
    <id>tag:www.aptransways.net,2011:/mmagbn//1.161</id>

    <published>2011-09-08T10:33:51Z</published>
    <updated>2011-09-08T10:35:51Z</updated>

    <summary>── PR ── 　「オフィス翻訳ピカイチ for Windows」 ￥3,89...</summary>
    <author>
        <name>kawa</name>
        <uri>http://www.aptransways.net/mmagbn/</uri>
    </author>
    
    <category term="翻訳ソフト" label="翻訳ソフト" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aptransways.net/mmagbn/">
        <![CDATA[<p>── PR ──<br />
　「オフィス翻訳ピカイチ for Windows」 ￥3,891<br />
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00523G7AM/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00523G7AM/aptra-22/ref=nosim</A></p>

<p>　「英辞郎 第六版」 ￥2,940<br />
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim</A></p>

<p>　「超字幕/トランスフォーマー (キャンペーン版)」 ￥1,767<br />
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B003O69KXK/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B003O69KXK/aptra-22/ref=nosim</A><br />
── PR ──</p>

<p>■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■<br />
　　　英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！</p>

<p>　　　　　No.160　　2011.09.08　　　<A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A><br />
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■</p>

<p>バックナンバー　→　http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</p>

<p><br />
読者の皆様、ご購読ありがとうございます。<br />
メルマガ発行者の kawa です。</p>

<p><br />
今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピュータ（プリンタ）の<br />
マニュアルなどで見かけそうな例文です。</p>

<p><br />
今回の例文とその目標訳<br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞</p>

<p>【例文】</p>

<p>Paper should not be stored in either low- or high-humidity areas. <br />
Low-humidity conditions can cause a static electrical charge to <br />
build up on the paper; high humidity can cause the paper wrinkle. </p>

<p>【目標訳】</p>

<p>用紙は、低湿度または高湿度の場所には保管しないでください。低湿度の<br />
状態では用紙に静電気が帯電する可能性があり、高湿度では用紙にしわが<br />
寄る可能性があります。</p>

<p><br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞</p>

<p>上の例文を翻訳ソフト（Ｃ社製）の初期設定で翻訳すると、次のような<br />
訳文が出力されました。</p>

<p><br />
【初期設定での翻訳結果】</p>

<p>「紙は、どちらの低-または高い-湿気域にも保管されてはいけません。<br />
低湿気状況は、静的電荷が新聞の上で積み重なる原因になることがあり<br />
えます;高湿度は、紙しわを引き起こすことがありえます。」</p>

<p></p>

<p>△△ わかるようなわからないような......</p>

<p><br />
予備知識がないとほとんど意味不明に感じることと思いますが、<br />
ユーザー辞書に適訳語を登録することである程度意味を推測しやすくなる<br />
と思われます。</p>

<p>ちなみにここでの "paper" は「プリンタ用紙」を意味していて、用紙の<br />
保管場所に関する注意事項を記述しています。</p>

<p><br />
とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語（複合語）を<br />
ユーザー辞書に登録します。</p>

<p><br />
∇∇∇</p>

<p> paper　　　　　　　　　　 (名詞)　　用紙　（←学習機能を使用）<br />
 low- or high-humidity　　 (名詞)　　低湿度または高湿度<br />
 humidity　　　　　　　　　(名詞)　　湿度　（←学習機能を使用）<br />
 static electrical charge　(名詞)　　静電気</p>

<p></p>

<p>これにより、翻訳結果が次のように変化します。</p>

<p><br />
【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】</p>

<p>「用紙は、どちらの低湿度または高湿度域にも保管されてはいけません。<br />
低湿度状況は、静電気が用紙の上で積み重なる原因になることがありえ<br />
ます;高湿度は、用紙しわを引き起こすことがありえます。」</p>

<p></p>

<p>多少は意味を推測しやすくなりました。つまり、湿度が低すぎると静電気<br />
が発生し、高すぎると用紙にしわができる可能性があるので、そのような<br />
場所にプリンタ用紙を保管しないように警告しているわけです。</p>

<p>「静電気」にしても「しわ」にしても、印刷時に紙詰まりを誘発するから<br />
です。</p>

<p>それにしても、まだまだ奇妙な日本語です。たとえば「～されてはいけま<br />
せん」（← 英語の直訳）という記述ですが、意味はわかるとしても、<br />
実際にこの記述のまま使うかというと、その可能性はかなり低いのでは<br />
ないでしょうか。</p>

<p><br />
--------------------------------------------<br />
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能（ファジーマッチ<br />
機能）や、変数指定型例文登録機能（パターンマッチ機能）などを使用し<br />
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン<br />
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定<br />
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。<br />
--------------------------------------------</p>

<p><br />
そこで、これをもう少しわかりやすくするために、筆者の Web サイトに<br />
用意した訳出文リライトツール（デモ版）を使ってこの訳文を書き直して<br />
みます。</p>

<p><br />
上記の翻訳結果（訳出文）を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付<br />
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。</p>

<p><A href="http://www.aptransways.net/APC.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APC.htm</A></p>

<p></p>

<p>すると、訳文が次のように書き直されます。</p>

<p><br />
【訳文の自動リライト結果】</p>

<p>「用紙は、低湿度または高湿度の場所には保管しないでください。<br />
低湿度の状態では、用紙の上で静電気が帯電する可能性があります。<br />
高湿度では、用紙にしわが寄る可能性があります。」</p>

<p></p>

<p>まだ完全ではありませんが、かなりわかりやすくなったのではないで<br />
しょうか。</p>

<p>最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。</p>

<p><br />
∇∇∇ 修正例</p>

<p>「用紙は、低湿度または高湿度の場所には保管しないでください。<br />
低湿度の状態では用紙に静電気が帯電する可能性があり、高湿度では<br />
用紙にしわが寄る可能性があります。」</p>

<p><br />
--------------------------------------------<br />
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、<br />
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで<br />
みてください。</p>

<p></p>

<p>【翻訳ソフトを持っていない方は......】<br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞</p>

<p>今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて<br />
ください。</p>

<p>(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。</p>

<p>・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)<br />
<A href="http://honyaku.yahoo.co.jp/" target="_blank">http://honyaku.yahoo.co.jp/</A></p>

<p>・Infoseek マルチ翻訳 (Supported by Cross Language)<br />
<A href="http://translation.infoseek.co.jp/" target="_blank">http://translation.infoseek.co.jp/</A></p>

<p><br />
(2) 翻訳結果（日本語）を、以下のページで自動リライトする。</p>

<p>・Ｃ社製翻訳ソフト対応リライトツール（Ｃバージョン）<br />
<A href="http://www.aptransways.net/APC.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APC.htm</A></p>

<p><br />
辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで<br />
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。</p>

<p></p>

<p>―――――――＜このメールマガジンについて＞―――――――――――<br />
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、<br />
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善<br />
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文（ニュース記事）、<br />
技術文（IT 分野を中心とした理科系全般）など、さまざまな分野の英文<br />
から選んでいます。</p>

<p>バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A><br />
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa&#64;aptransways&#46;net<br />
―――――――――――――――――――――――――――――――――</p>

<p>□―――――――□<br />
　　編集後記<br />
□―――――――□</p>

<p>今回はプリンタ用紙の保管場所に関する注意書きを取り上げました。<br />
たぶんパソコン用のプリンタではあまり関係ないかもしれませんが、<br />
1 分間に数百～数千ページを印刷できるような大型の高速プリンタでは、<br />
用紙表面の静電気やしわが原因でトラブル（主に紙詰まり）になるのは<br />
よくあることです。</p>

<p>まあ、いまどきそんな高速プリンタを使っているオフィスは昔ほど多く<br />
ないかもしれませんが...。</p>

<p><br />
次回は、9月16日（金）から 9月23日（金）の間のどこかで配信する予定<br />
です。</p>

<p><br />
↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況！<br />
<A href="http://www.aptransways.net/qnaire.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/qnaire.htm</A></p>

<p><br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞<br />
英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！　　No.160<br />
発行者： kawa<br />
サイト： <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A><br />
メール： kawa&#64;aptransways&#46;net<br />
バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A><br />
RSS フィード：   <A href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml</A><br />
Twitter：        <A href="http://twitter.com/kawa57" target="_blank">http://twitter.com/kawa57</A><br />
発行システム： 『まぐまぐ！』『Melma!』『独自配信』<br />
配信解除： 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。</p>

<p>○まぐまぐ（ID：0000185648）<br />
　　<A href="http://www.mag2.com/m/0000185648.html" target="_blank">http://www.mag2.com/m/0000185648.html</A><br />
○Melma!（ID：150733）<br />
　　<A href="http://www.melma.com/backnumber_150733/" target="_blank">http://www.melma.com/backnumber_150733/</A><br />
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の<br />
　空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。</p>

<p>無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。<br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞</p>

<p><br />
</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英日翻訳ソフト＝チューニング・メルマガ【No.159】</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aptransways.net/mmagbn/no0159.html" />
    <id>tag:www.aptransways.net,2011:/mmagbn//1.160</id>

    <published>2011-08-25T12:35:30Z</published>
    <updated>2011-08-25T12:37:15Z</updated>

    <summary>── PR ── 　「コリャ英和！一発翻訳 2012 for Win」 ￥7,1...</summary>
    <author>
        <name>kawa</name>
        <uri>http://www.aptransways.net/mmagbn/</uri>
    </author>
    
    <category term="翻訳ソフト" label="翻訳ソフト" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aptransways.net/mmagbn/">
        <![CDATA[<p>── PR ──<br />
　「コリャ英和！一発翻訳 2012 for Win」 ￥7,140<br />
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B004Y1P2HM/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B004Y1P2HM/aptra-22/ref=nosim</A></p>

<p>　「英辞郎 第六版」 ￥2,940<br />
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim</A></p>

<p>　「超字幕/ミッション:インポッシブル (キャンペーン版)」 ￥1,800<br />
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B003VWCWVY/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B003VWCWVY/aptra-22/ref=nosim</A><br />
── PR ──</p>

<p>■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■<br />
　　　英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！</p>

<p>　　　　　No.159　　2011.08.25　　　<A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A><br />
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■</p>

<p>バックナンバー　→　http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</p>

<p><br />
読者の皆様、ご購読ありがとうございます。<br />
メルマガ発行者の kawa です。</p>

<p><br />
今回の例文は、曲面や衣服の表面などに塗ることができる「塗る太陽電池」<br />
の実用化の目途が立ったことについて伝える報道記事の一部です。</p>

<p><br />
今回の例文<br />
∞∞∞∞∞</p>

<p>Spray-on solar cells to hit the market in 2013<br />
Mitsubishi Chemical Corp. has developed a technology that paves <br />
the way for spray-on solar cells that can be applied like paint on <br />
buildings and car bodies. <br />
The company plans to commercialize products for automakers and <br />
building material producers by spring 2013. <br />
--- asahi.com  2011/07/20</p>

<p>∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞</p>

<p>上の例文を翻訳ソフト（Ｌ社製）の初期設定で翻訳すると、次のような<br />
訳文が出力されました。</p>

<p><br />
「２０１３年にマーケットに出るために － 後に太陽電池にスプレーを<br />
かけてください<br />
三菱化学（株）はそれが適用されることができる太陽電池が建物と車体の<br />
上に描くそれが上スプレー － への道を開く技術を開発しました。<br />
会社は２０１３年春までに自動車メーカーと建築資材生産会社のために<br />
プロダクトを商業化することを計画します。」</p>

<p><br />
△△ ほとんど意味不明です。</p>

<p><br />
三菱化学（株）が太陽電池に関する何らかの技術を開発したようだという<br />
推測はできそうですが、その詳細がわかる訳出文にはなっていません。</p>

<p>特に第 1 文（見出し）と第 2 文は、英語の構文を正確に把握できていま<br />
せん。その原因は、"spray-on"（スプレー式の）という形容詞を正しく<br />
認識できていないことにありそうです。</p>

<p>ということは、この形容詞をユーザー辞書に登録するだけでも翻訳結果が<br />
改善すると思われます。</p>

<p><br />
∇∇∇</p>

<p>そこで、訳語の問題を解消するために、以下の単語（複合語）を<br />
ユーザー辞書に登録します。</p>

<p> spray-on　　　 (形容詞)　スプレー式の<br />
 commercialize　(動詞)　　商品化する<br />
 products　　　 (名詞)　　製品　（←学習機能を使用）</p>

<p></p>

<p>ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。</p>

<p>「２０１３年にマーケットに出るスプレー式の太陽電池<br />
三菱化学（株）は建物と車体の上にペイントのように適用されることが<br />
できるスプレー式の太陽電池への道を開く技術を開発しました。 <br />
会社は２０１３年春までに自動車メーカーと建築資材生産会社のために<br />
製品を商品化することを計画します。」</p>

<p><br />
かなり推測しやすくなりました。<br />
あとは日本語の表現として不自然な箇所がまだ何カ所か残っています。<br />
たとえば「ペイントのように適用されることができる」など、日本語として<br />
通用しない表現上の問題が残っています。</p>

<p><br />
そこで、∇∇∇</p>

<p>この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール<br />
（デモ版）を使って書き直してみます。</p>

<p><br />
上記の翻訳結果（訳出文）を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付<br />
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。</p>

<p><A href="http://www.aptransways.net/APL.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APL.htm</A></p>

<p></p>

<p>すると、訳文が次のように書き直されます。</p>

<p><br />
「２０１３年に発売されるスプレー式の太陽電池<br />
三菱化学（株）は建物と車体の上に塗料のように塗ることができる<br />
スプレー式の太陽電池への道を開く技術を開発した。 <br />
会社では、自動車メーカーと建築資材生産会社向けに製品を２０１３年春<br />
までに商品化する計画だ。」（である調／だする調の場合）</p>

<p></p>

<p>まだ完全ではありませんが、本来の意味を推測しやすい訳出文になった<br />
のではないでしょうか。</p>

<p>最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。</p>

<p><br />
∇∇∇ 修正例</p>

<p>「スプレー式の太陽電池、２０１３年に発売<br />
三菱化学（株）は、建物や車体の上に塗料のように塗ることができる<br />
スプレー式太陽電池への道を開く技術を開発した。<br />
同社では、自動車メーカーや建築資材の生産会社向けにこの製品を<br />
２０１３年春までに商品化する計画だ。」</p>

<p><br />
第 1 文は見出しなので、語順を変更して体言止めにしました。</p>

<p><br />
この新しいタイプの太陽電池ですが、厚さが 1 ミリ弱で、衣服など曲がる<br />
素材の表面にも対応可能だそうです。そのうち「太陽光発電スーツ」<br />
なんていう商品が発売されたりして...？。</p>

<p><br />
--------------------------------------------<br />
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、<br />
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで<br />
みてください。</p>

<p></p>

<p>―――――――＜このメールマガジンについて＞―――――――――――<br />
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、<br />
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善<br />
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文（ニュース記事）、<br />
技術文（IT 分野を中心とした理科系全般）など、さまざまな分野の英文<br />
から選んでいます。</p>

<p>バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A><br />
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa&#64;aptransways&#46;net<br />
―――――――――――――――――――――――――――――――――</p>

<p>□―――――――□<br />
　　編集後記<br />
□―――――――□</p>

<p>そういえば、窓ガラスや外壁に貼り付け可能な薄膜状の太陽電池が<br />
アメリカで開発されたという記事を見かけたこともあります。この分野は、<br />
きっと世界中で激しい開発競争が行われているのだろうと思います。</p>

<p>いずれにしても、これからはより身近な場所で電力を自分で発電できる<br />
手段が増えることを期待します。</p>

<p><br />
次回は、9月2日（金）から 9月9日（金）の間のどこかで配信する予定<br />
です。</p>

<p><br />
↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況！<br />
<A href="http://www.aptransways.net/qnaire.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/qnaire.htm</A></p>

<p><br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞<br />
英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！　　No.159<br />
発行者： kawa<br />
サイト： <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A><br />
メール： kawa&#64;aptransways&#46;net<br />
バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A><br />
RSS フィード：   <A href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml</A><br />
Twitter：        <A href="http://twitter.com/kawa57" target="_blank">http://twitter.com/kawa57</A><br />
発行システム： 『まぐまぐ！』『Melma!』『独自配信』<br />
配信解除： 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。</p>

<p>○まぐまぐ（ID：0000185648）<br />
　　<A href="http://www.mag2.com/m/0000185648.html" target="_blank">http://www.mag2.com/m/0000185648.html</A><br />
○Melma!（ID：150733）<br />
　　<A href="http://www.melma.com/backnumber_150733/" target="_blank">http://www.melma.com/backnumber_150733/</A><br />
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の<br />
　空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。</p>

<p>無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。<br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞</p>

<p><br />
</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英日翻訳ソフト＝チューニング・メルマガ【No.158】</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aptransways.net/mmagbn/no0158.html" />
    <id>tag:www.aptransways.net,2011:/mmagbn//1.159</id>

    <published>2011-08-11T10:54:19Z</published>
    <updated>2011-08-11T10:56:23Z</updated>

    <summary>── PR ── 　「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ￥64,271...</summary>
    <author>
        <name>kawa</name>
        <uri>http://www.aptransways.net/mmagbn/</uri>
    </author>
    
    <category term="翻訳ソフト" label="翻訳ソフト" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aptransways.net/mmagbn/">
        <![CDATA[<p>── PR ──<br />
　「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ￥64,271<br />
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim</A></p>

<p>　「英辞郎 第六版」 ￥2,940<br />
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim</A></p>

<p>　「グリーンカフェのオンライン英会話サービス（スカイプ英会話）」<br />
<A href="http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb" target="_blank">http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb</A><br />
── PR ──</p>

<p>■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■<br />
　　　英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！</p>

<p>　　　　　No.158　　2011.08.11　　　<A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A><br />
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■</p>

<p>バックナンバー　→　http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</p>

<p><br />
読者の皆様、ご購読ありがとうございます。<br />
メルマガ発行者の kawa です。</p>

<p><br />
今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。</p>

<p><br />
今回の例文とその目標訳<br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞</p>

<p>【例文】</p>

<p>The talk became so serious that I felt as though I were going to <br />
be suffocated. </p>

<p><br />
【目標訳】</p>

<p>話がとても深刻になったので、私は息が詰まりそうでした。</p>

<p><br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞</p>

<p>上の例文を翻訳ソフト（Ｆ社製）の初期設定で翻訳すると、次のような<br />
訳文が出力されました。</p>

<p><br />
【初期設定での翻訳結果】</p>

<p>「話がとても重大になったので、私は、窒息するつもりである気が<br />
しました。」</p>

<p></p>

<p>△△ わかりそうでわからない？？？</p>

<p><br />
前半はまだましですが、後半は日本語としてかなり奇妙です。<br />
この状況ではあり得ない日本語と言ってもいいかもしれません。</p>

<p>これは、翻訳ソフトが単語単位（または最小フレーズ単位）での直訳しか<br />
していないために起こる問題と言えます。</p>

<p>翻訳ソフトを使うとよく経験することですが、会話文や日常英文など、<br />
原文（英語）がわかりやすいほど出力された訳文（日本語）のぎこちなさ<br />
がよく目立ちます。</p>

<p>言い換えれば、日常会話文と翻訳ソフトの相性は現状ではあまり良くない<br />
と言えそうです。逆に、思いっきり理屈っぽい論文の翻訳などでは、もう<br />
少し相性がいいかもしれませんが...。</p>

<p><br />
∇∇∇</p>

<p>とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語を<br />
ユーザー辞書に登録します。</p>

<p><br />
 serious　(形容詞)　　深刻な　（←学習機能を使用）</p>

<p></p>

<p>ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。</p>

<p><br />
【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】</p>

<p>「話がとても深刻になったので、私は、窒息するつもりである気が<br />
しました。」</p>

<p></p>

<p>前半部分がより適訳になりましたが、後半部分は訳語を登録していない<br />
ので元のままです。</p>

<p>suffocate(d)の別訳語（=息が詰まる）を登録することもできますが、<br />
それよりも「～するつもりである気がした」という表現をどうにかしない<br />
限り自然な日本語にはなりません。</p>

<p><br />
--------------------------------------------<br />
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能（ファジーマッチ<br />
機能）や、変数指定型例文登録機能（パターンマッチ機能）などを使用し<br />
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン<br />
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定<br />
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。<br />
--------------------------------------------</p>

<p><br />
そこで、これをもう少し読みやすくするために、筆者の Web サイトに<br />
用意した訳出文リライトツール（デモ版）を使ってこの訳文を書き直して<br />
みます。</p>

<p><br />
上記の翻訳結果（訳出文）を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付<br />
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。</p>

<p><A href="http://www.aptransways.net/APF.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APF.htm</A></p>

<p></p>

<p>すると、訳文が次のように書き直されます。</p>

<p><br />
【訳文の自動リライト結果】</p>

<p>「話がとても深刻になったので、私は息が詰まりそうな気がしました。」</p>

<p></p>

<p>まだ少し翻訳調ですが、意味を理解する上ではほとんど問題のない訳文に<br />
なったのではないでしょうか。</p>

<p>最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。</p>

<p><br />
∇∇∇ 修正例</p>

<p>「話がとても深刻になったので、私は息が詰まりそうでした。」</p>

<p><br />
--------------------------------------------<br />
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、<br />
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで<br />
みてください。</p>

<p></p>

<p>【翻訳ソフトを持っていない方は......】<br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞</p>

<p>今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて<br />
ください。</p>

<p>(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。</p>

<p>・Excite 翻訳 (powered by BizLingo)<br />
<A href="http://www.excite.co.jp/world/" target="_blank">http://www.excite.co.jp/world/</A></p>

<p><br />
(2) 翻訳結果（日本語）を、以下のページで自動リライトする。</p>

<p>・Ｆ社製翻訳ソフト対応リライトツール（Ｆバージョン）<br />
<A href="http://www.aptransways.net/APF.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APF.htm</A></p>

<p><br />
辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで<br />
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。</p>

<p></p>

<p>～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～<br />
　■「メールマガジンのご紹介」</p>

<p>　メールマガジンを１本ご紹介します！</p>

<p>「中学英文法からのＴＯＥＩＣ(R)９００！点突破塾」は、<br />
ＴＯＥＩＣ形式の問題を使いながら、ＴＯＥＩＣ高得点取得に不可欠な<br />
中学英文法の重要ポイントを、非常にコンパクトに解説しています。</p>

<p>また「着眼点」では、ＴＯＥＩＣ解法スピードアップのコツをつかむ<br />
ことができますので、中学英文法を卒業している人でも、十分に読む価値が<br />
あります！<br />
　無料メールマガジンの購読はこちらから！<br />
　　　→　　http://www.mag2.com/m/0001316034.html</p>

<p>～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～</p>

<p>―――――――＜このメールマガジンについて＞―――――――――――<br />
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、<br />
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善<br />
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文（ニュース記事）、<br />
技術文（IT 分野を中心とした理科系全般）など、さまざまな分野の英文<br />
から選んでいます。</p>

<p>バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A><br />
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa&#64;aptransways&#46;net<br />
―――――――――――――――――――――――――――――――――</p>

<p>□―――――――□<br />
　　編集後記<br />
□―――――――□</p>

<p>これを書いている8月10日の午後、筆者がいる部屋の室温が40℃に達しま<br />
した。扇風機2台をフル回転させて頑張っています（その後一時屋外に<br />
避難しましたが）。</p>

<p>これがこの夏のピークであればよいのですが、明日はさらに暑くなる<br />
という情報もチラホラ...。</p>

<p><br />
次回は、8月19日（金）から 8月26日（金）の間のどこかで配信する予定<br />
です。</p>

<p><br />
↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況！<br />
<A href="http://www.aptransways.net/qnaire.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/qnaire.htm</A></p>

<p><br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞<br />
英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！　　No.158<br />
発行者： kawa<br />
サイト： <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A><br />
メール： kawa&#64;aptransways&#46;net<br />
バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A><br />
RSS フィード：   <A href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml</A><br />
Twitter：        <A href="http://twitter.com/kawa57" target="_blank">http://twitter.com/kawa57</A><br />
発行システム： 『まぐまぐ！』『Melma!』『独自配信』<br />
配信解除： 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。</p>

<p>○まぐまぐ（ID：0000185648）<br />
　　<A href="http://www.mag2.com/m/0000185648.html" target="_blank">http://www.mag2.com/m/0000185648.html</A><br />
○Melma!（ID：150733）<br />
　　<A href="http://www.melma.com/backnumber_150733/" target="_blank">http://www.melma.com/backnumber_150733/</A><br />
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の<br />
　空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。</p>

<p>無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。<br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞</p>

<p><br />
</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英日翻訳ソフト＝チューニング・メルマガ【No.157】</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aptransways.net/mmagbn/no0157.html" />
    <id>tag:www.aptransways.net,2011:/mmagbn//1.158</id>

    <published>2011-07-28T09:13:41Z</published>
    <updated>2011-07-28T09:15:47Z</updated>

    <summary>── PR ── 　「本格翻訳7」 ￥3,527 http://amazon.c...</summary>
    <author>
        <name>kawa</name>
        <uri>http://www.aptransways.net/mmagbn/</uri>
    </author>
    
    <category term="翻訳ソフト" label="翻訳ソフト" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aptransways.net/mmagbn/">
        <![CDATA[<p>── PR ──<br />
　「本格翻訳7」 ￥3,527<br />
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00422MD3E/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00422MD3E/aptra-22/ref=nosim</A></p>

<p>　「英辞郎 第六版」 ￥2,940<br />
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim</A></p>

<p>　「超字幕/ハリー・ポッターと炎のゴブレット(キャンペーン版)」￥1,767<br />
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B003O69KUS/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B003O69KUS/aptra-22/ref=nosim</A><br />
── PR ──</p>

<p>■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■<br />
　　　英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！</p>

<p>　　　　　No.157　　2011.07.28　　　<A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A><br />
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■</p>

<p>バックナンバー　→　http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</p>

<p><br />
読者の皆様、ご購読ありがとうございます。<br />
メルマガ発行者の kawa です。</p>

<p><br />
今回の例文は、先週末に中国で発生した高速列車の衝突事故について<br />
伝える報道記事の一部です。</p>

<p><br />
今回の例文<br />
∞∞∞∞∞</p>

<p>China bullet train collision leaves dozens dead<br />
At least 32 people have died and more than 100 are hurt after two <br />
high-speed trains crashed in eastern China, state media reports. <br />
Two train coaches fell off a bridge after derailing close to <br />
Wenzhou in Zhejiang province. --- BBC News  2011/07/24</p>

<p>∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞</p>

<p>上の例文を翻訳ソフト（Ｎ社製）の初期設定で翻訳すると、次のような<br />
訳文が出力されました。</p>

<p><br />
「中国新幹線衝突はダースを死ぬままにしておきます。<br />
少なくとも32人の人々が死に、2台の高速列車が東の中国で砕けた後に、<br />
100より多くは傷つけられると国営メディアは報告します。<br />
浙江省でウェンチョウの近くで脱線した後に、2人の列車コーチが橋から<br />
落ちました。」</p>

<p><br />
△△ ほとんど意味不明です。</p>

<p><br />
この日本語だけではやはり正確な意味を把握するのは困難です。不適切な<br />
訳語については適訳語をユーザー辞書に登録することでいくらか改善する<br />
はずですが、どの程度わかりやすくなるかはやってみないとわかりません。</p>

<p><br />
∇∇∇</p>

<p>そこで、訳語の問題を解消するために、以下の単語（複合語）を<br />
ユーザー辞書に登録します。</p>

<p> die　　　　　　(動詞)　　死亡する<br />
 crash　　　　　(動詞)　　衝突する<br />
 eastern China　(名詞)　　中国東部<br />
 train coach　　(名詞)　　車両<br />
 bridge　　　　 (名詞)　　高架橋<br />
 Wenzhou　　　　(名詞)　　温州</p>

<p></p>

<p>ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。</p>

<p>「中国新幹線衝突はダースを死ぬままにしておきます。<br />
少なくとも32人の人々が死亡し、2台の高速列車が中国東部で衝突した<br />
後に、100より多くは傷つけられると国営メディアは報告します。<br />
浙江省で温州の近くで脱線した後に、2つの車両が高架橋から落ちました。」</p>

<p><br />
第 3 文はかなりわかりやすくなりましたが、第 1 文（見出し）と第 2 文<br />
にはまだまだ問題が残っています。「ダースを死ぬままにしておく」とか<br />
「100より多くは傷つけられる」など、日本語として通用しないフレーズ<br />
単位での表現の問題が目立ちます。</p>

<p>また、第 2 文ではフレーズの訳出順にも問題があります。</p>

<p><br />
そこで、∇∇∇</p>

<p>この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール<br />
（デモ版）を使って書き直してみます。</p>

<p><br />
上記の翻訳結果（訳出文）を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付<br />
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。</p>

<p><A href="http://www.aptransways.net/APN.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APN.htm</A></p>

<p></p>

<p>すると、訳文が次のように書き直されます。</p>

<p><br />
「中国新幹線衝突で数十人が死亡した。<br />
2台の高速列車が中国東部で衝突した後に、少なくとも32人が死亡し、<br />
100人以上が負傷していると国営メディアは報道している。<br />
浙江省の温州付近で2両の車両が脱線した後、高架橋から転落した。」<br />
（である調／だする調の場合）</p>

<p></p>

<p>まだ完全ではありませんが、本来の意味を推測しやすい訳出文になった<br />
のではないでしょうか。</p>

<p>最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。</p>

<p><br />
∇∇∇ 修正例</p>

<p>「中国新幹線衝突で数十人が死亡<br />
中国東部で高速列車2台が衝突し、少なくとも32人が死亡、100人以上が<br />
負傷していると国営メディアが報道している。<br />
浙江省の温州付近で車両2両が脱線した後、高架橋から転落した。」</p>

<p><br />
第 1 文は見出しなので、体言止めにしました。</p>

<p>この記事は、事故から間もない 7 月 24 日の記事であるせいか、数字等の<br />
細かな点が正確でないようです。</p>

<p>より新しい報道では、高架橋から転落したのは 4 両で、死傷者数も増えて<br />
います。ただ死傷者数については、当局の発表自体が意図的に情報操作<br />
されている（故意に減らしている）可能性も指摘されています。</p>

<p></p>

<p>--------------------------------------------<br />
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、<br />
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで<br />
みてください。</p>

<p></p>

<p>―――――――＜このメールマガジンについて＞―――――――――――<br />
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、<br />
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善<br />
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文（ニュース記事）、<br />
技術文（IT 分野を中心とした理科系全般）など、さまざまな分野の英文<br />
から選んでいます。</p>

<p>バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A><br />
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa&#64;aptransways&#46;net<br />
―――――――――――――――――――――――――――――――――</p>

<p>□―――――――□<br />
　　編集後記<br />
□―――――――□</p>

<p>この数年、筆者の知人の間でも仕事で中国へ出張する人が増えています。<br />
現地での移動は当然現地の交通機関を使うと思いますが、高速列車が<br />
こんな状態では危なくて乗れたものではありません。</p>

<p>原因究明と安全対策に集中して欲しいものです。</p>

<p><br />
次回は、8月5日（金）から 8月12日（金）の間のどこかで配信する予定<br />
です。</p>

<p><br />
↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況！<br />
<A href="http://www.aptransways.net/qnaire.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/qnaire.htm</A></p>

<p><br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞<br />
英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！　　No.157<br />
発行者： kawa<br />
サイト： <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A><br />
メール： kawa&#64;aptransways&#46;net<br />
バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A><br />
RSS フィード：   <A href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml</A><br />
Twitter：        <A href="http://twitter.com/kawa57" target="_blank">http://twitter.com/kawa57</A><br />
発行システム： 『まぐまぐ！』『Melma!』『独自配信』<br />
配信解除： 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。</p>

<p>○まぐまぐ（ID：0000185648）<br />
　　<A href="http://www.mag2.com/m/0000185648.html" target="_blank">http://www.mag2.com/m/0000185648.html</A><br />
○Melma!（ID：150733）<br />
　　<A href="http://www.melma.com/backnumber_150733/" target="_blank">http://www.melma.com/backnumber_150733/</A><br />
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の<br />
　空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。</p>

<p>無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。<br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞</p>

<p><br />
</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英日翻訳ソフト＝チューニング・メルマガ【No.156】</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aptransways.net/mmagbn/no0156.html" />
    <id>tag:www.aptransways.net,2011:/mmagbn//1.157</id>

    <published>2011-07-14T10:12:49Z</published>
    <updated>2011-07-14T10:14:27Z</updated>

    <summary>── PR ── 　「The翻訳 2009 ビジネス」 ￥13,030 http...</summary>
    <author>
        <name>kawa</name>
        <uri>http://www.aptransways.net/mmagbn/</uri>
    </author>
    
    <category term="翻訳ソフト" label="翻訳ソフト" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aptransways.net/mmagbn/">
        <![CDATA[<p>── PR ──<br />
　「The翻訳 2009 ビジネス」 ￥13,030<br />
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001QRJYZ8/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001QRJYZ8/aptra-22/ref=nosim</A></p>

<p>　「英辞郎 第六版」 ￥2,940<br />
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim</A></p>

<p>　「超字幕/シャーロック・ホームズ (キャンペーン版DVD)」 ￥1,767<br />
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B005177WDA/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B005177WDA/aptra-22/ref=nosim</A><br />
── PR ──</p>

<p>■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■<br />
　　　英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！</p>

<p>　　　　　No.156　　2011.07.14　　　<A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A><br />
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■</p>

<p>バックナンバー　→　http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</p>

<p><br />
読者の皆様、ご購読ありがとうございます。<br />
メルマガ発行者の kawa です。</p>

<p><br />
今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピュータのマニュアルなどで<br />
見かけそうな例文です。</p>

<p><br />
今回の例文とその目標訳<br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞</p>

<p>【例文】</p>

<p>No need to wait for a weekly report during times of stress; just <br />
press a few keys to request the latest service status at your <br />
terminal. </p>

<p>【目標訳】</p>

<p>緊急時には週間報告書が出されるまで待つ必要はありません。自分の<br />
端末で2～3個のキーを押すだけで、最新のサービス状況を要求することが<br />
できます。</p>

<p><br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞</p>

<p>上の例文を翻訳ソフト（Ｔ社製）の初期設定で翻訳すると、次のような<br />
訳文が出力されました。</p>

<p><br />
【初期設定での翻訳結果】</p>

<p>「ストレスの回の間週報を待つ必要はありません。あなたのターミナルで<br />
最新のサービス・ステータスを要求する少数のキーをただ押して<br />
ください。」</p>

<p></p>

<p>△△ ほとんど意味不明です。</p>

<p><br />
いきなり先頭から意味不明ですが、この部分は単語単位で直訳している<br />
ためにこんな結果になっているので、フレーズ単位での訳語登録によって<br />
結果が改善しそうな予感がします。</p>

<p><br />
とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語（複合語）を<br />
ユーザー辞書に登録します。</p>

<p><br />
∇∇∇</p>

<p> weekly report　　　　　 (名詞)　　週間報告書<br />
 during times of stress　(前置詞句)<br />
 　　　　　　　　　　　　ストレスがかかっている時（緊急時）には<br />
 a few　　　　　　　　　 (形容詞)　２～３個の<br />
 service status　　　　　(名詞)　　サービス状況<br />
 terminal　　　　　　　　(名詞)　　端末　（←学習機能を使用）</p>

<p></p>

<p>これにより、翻訳結果が次のように変化します。</p>

<p><br />
【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】</p>

<p>「ストレスがかかっている時(緊急時)には週間報告書を待つ必要はあり<br />
ません。あなたの端末で最新のサービス状況を要求する2～3個のキーを<br />
ただ押してください。」</p>

<p></p>

<p>"during times of stress" の部分ですが、文字通りの訳であれば<br />
「ストレスがかかっている時には」となりそうですが、前後の文脈<br />
次第では多少意訳した方がわかりやすくなる可能性もあります。</p>

<p>そこで、ここでは文字通りの訳に加えて（　）内に意訳の例を付記する<br />
形で訳語を登録しました。こうしておけば、後で文脈に応じて使いたい<br />
表現を残して使わない表現を削除するという方法で対処できます。</p>

<p>この文の前の説明文次第で、「ストレスがかかっている時には」とした<br />
方が良いのか「緊急時には」とした方が良いのか、どちらの可能性も<br />
考えられるからです。</p>

<p><br />
後半部分では、3カ所ほど登録した訳語に変化しましたが、日本語として<br />
はまだ不自然です。特に「～をただ押してください」という表現は奇妙<br />
です。「～を押すだけで結構です／～を押すだけです」と訳出されれば<br />
まだマシだろうと思いますが...。</p>

<p><br />
--------------------------------------------<br />
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能（ファジーマッチ<br />
機能）や、変数指定型例文登録機能（パターンマッチ機能）などを使用し<br />
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン<br />
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定<br />
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。<br />
--------------------------------------------</p>

<p><br />
そこで、これをもう少しわかりやすくするために、筆者の Web サイトに<br />
用意した訳出文リライトツール（デモ版）を使ってこの訳文を書き直して<br />
みます。</p>

<p><br />
上記の翻訳結果（訳出文）を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付<br />
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。</p>

<p><A href="http://www.aptransways.net/APT.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APT.htm</A></p>

<p></p>

<p>すると、訳文が次のように書き直されます。</p>

<p><br />
【訳文の自動リライト結果】</p>

<p>「ストレスがかかっている時(緊急時)には週間報告書を待つ必要はあり<br />
ません。あなたの端末で2～3個のキーを押すだけで、最新のサービス<br />
状況を要求することができます。」</p>

<p></p>

<p>特に後半がわかりやすくなったのではないでしょうか。</p>

<p>最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。</p>

<p><br />
∇∇∇ 修正例</p>

<p>「緊急時には週間報告書が出されるまで待つ必要はありません。自分の<br />
端末で2～3個のキーを押すだけで、最新のサービス状況を要求することが<br />
できます。」</p>

<p><br />
"during times of stress" の部分については、この場合文字通りの訳<br />
よりも意訳した方がうまくはまるかと思います。この文の前の説明文<br />
次第では文字通りの訳の方が適訳になる可能性もあるかもしれませんが、<br />
直前がどんな説明文だったのかは残念ながらよくわかりません。</p>

<p><br />
--------------------------------------------<br />
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、<br />
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで<br />
みてください。</p>

<p></p>

<p>【翻訳ソフトを持っていない方は......】<br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞</p>

<p>今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて<br />
ください。</p>

<p>(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。</p>

<p>・Fresh eye 翻訳<br />
<A href="http://www.fresheye.com/translate/" target="_blank">http://www.fresheye.com/translate/</A></p>

<p><br />
(2) 翻訳結果（日本語）を、以下のページで自動リライトする。</p>

<p>・Ｔ社製翻訳ソフト対応リライトツール（Ｔバージョン）<br />
<A href="http://www.aptransways.net/APT.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APT.htm</A></p>

<p><br />
辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで<br />
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。</p>

<p></p>

<p>―――――――＜このメールマガジンについて＞―――――――――――<br />
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、<br />
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善<br />
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文（ニュース記事）、<br />
技術文（IT 分野を中心とした理科系全般）など、さまざまな分野の英文<br />
から選んでいます。</p>

<p>バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A><br />
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa&#64;aptransways&#46;net<br />
―――――――――――――――――――――――――――――――――</p>

<p>□―――――――□<br />
　　編集後記<br />
□―――――――□</p>

<p>全国的に梅雨が明けて今年も本格的な猛暑に突入しました。<br />
でも今年は例年よりも節電しなければならない状況にあるので、つらい<br />
ところです。</p>

<p>筆者もこの夏は自宅のエアコンの電源を入れないことにしました。<br />
仕事中の室温はこれまでのところ38℃ぐらいまで上昇しますが、自然の風<br />
と扇風機でなんとか頑張っています。</p>

<p>おかげで前年同時期と比較して、少なくとも2～3割は節電できているよう<br />
です。昨年までも除湿しか使っていませんでしたが、やはりエアコン電源<br />
オフの威力は大きいようです。</p>

<p>体質的には、寒さに弱く暑さには強い方です（過去に摂氏55℃の中で<br />
仕事をした経験があります）。</p>

<p><br />
次回は、7月22日（金）から 7月29日（金）の間のどこかで配信する予定<br />
です。</p>

<p><br />
↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況！<br />
<A href="http://www.aptransways.net/qnaire.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/qnaire.htm</A></p>

<p><br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞<br />
英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！　　No.156<br />
発行者： kawa<br />
サイト： <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A><br />
メール： kawa&#64;aptransways&#46;net<br />
バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A><br />
RSS フィード：   <A href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml</A><br />
Twitter：        <A href="http://twitter.com/kawa57" target="_blank">http://twitter.com/kawa57</A><br />
発行システム： 『まぐまぐ！』『Melma!』『独自配信』<br />
配信解除： 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。</p>

<p>○まぐまぐ（ID：0000185648）<br />
　　<A href="http://www.mag2.com/m/0000185648.html" target="_blank">http://www.mag2.com/m/0000185648.html</A><br />
○Melma!（ID：150733）<br />
　　<A href="http://www.melma.com/backnumber_150733/" target="_blank">http://www.melma.com/backnumber_150733/</A><br />
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の<br />
　空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。</p>

<p>無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。<br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞</p>

<p><br />
</p>]]>
        
    </content>
</entry>

</feed>

