<?xml version="1.0" encoding="shift_jis"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>英日翻訳ソフト＝チューニングすればこんなに良くなる！</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aptransways.net/mmagbn/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" />
   <id>tag:www.aptransways.net,2008:/mmagbn//1</id>
    <link rel="service.post" type="application/atom+xml" href="http://www.aptransways.net/cgi-bin/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1" title="英日翻訳ソフト＝チューニングすればこんなに良くなる！" />
    <updated>2008-09-03T08:18:48Z</updated>
    <subtitle>AP Transways のメールマガジン 『英日翻訳ソフト＝チューニングすればこんなに良くなる！』 のバックナンバー</subtitle>
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type  3.33-ja</generator>
 
<entry>
    <title>No0082</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aptransways.net/mmagbn/no0082.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.aptransways.net/cgi-bin/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1/entry_id=87" title="No0082" />
    <id>tag:www.aptransways.net,2008:/mmagbn//1.87</id>
    
    <published>2008-09-03T08:16:54Z</published>
    <updated>2008-09-03T08:18:48Z</updated>
    
    <summary> 【メールマガジンのご紹介】 メールマガジン「ファイナンシャルプランナーズ・ニュ...</summary>
    <author>
        <name>kawa</name>
        <uri>http://aptransways.net/</uri>
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aptransways.net/mmagbn/">
        <![CDATA[<PRE>

【メールマガジンのご紹介】

メールマガジン「ファイナンシャルプランナーズ・ニュース！」：
http://www.mag2.com/m/0000157939.html

★無料プレゼント中！！
「貯まった！貯まった！お金が貯まった！！誰でもできる簡単節約
マニュアル」  〜お金の専門家・ファイナンシャルプランナーが教える
節約の掟１０８〜

　1万8000人の会員を抱えるファイナンシャルプランナー事務所「ライフ
タクティクス」が作成した節約マニュアルです！！只今期間限定で無料
プレゼント中！
詳しくは　→　http://www.lifetac.com/setuyaku-okite.html


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
　　　英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！

　　　　　No.082　　2008.09.03      <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は会話にも使えそうな比較的短い日常英文ですが、
翻訳ソフトが慣用表現をうまく訳せない事例の 1 つです。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

It is a good proposition, so I'll surely be coming to it whether 
it rains or shines. 


【目標訳】

それはよい提案なので、何があっても必ず参ります。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト（Ｎ社製）の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「それはよい提案であるので、雨が降るか、輝くかどうかにかかわらず、
私はきっとそれに来ます。」



△△ ほとんど意味不明です。


翻訳ソフトを使うとよく経験することですが、訳出された日本語が単語
単位での直訳になることが多いので、訳文がぎこちなかったり意味不明に
なったりすることがよくあります。

この製品に限らずどのメーカーにも言えることですが、辞書の登録語数で
競争するのではなく、フレーズ単位での精度向上に努めていただきたいと
思ったりします。


とりあえず、単語レベルでチューニング可能な訳語を変更するために、
以下の単語をユーザー辞書に登録します。

 surely  (副詞)    必ず



ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「それはよい提案であるので、雨が降るか、輝くかどうかにかかわらず、
私は必ずそれに来ます。」



登録した訳語が反映されましたが、全体としてほとんど変わり映え
しません。もちろん、日本語としてもまだ×です。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能（ファジーマッチ
機能）や、変数指定型例文登録機能（パターンマッチ機能）などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


これをもう少しわかりやすくするために、ここで筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール（試作版）を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果（訳出文）を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

<A href="http://www.aptransways.net/APN.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APN.htm</A>



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「それはよい提案なので、何があっても（雨が降ろうが槍が降ろうが）、
私は必ず参ります。」



↑ リライト前と比べて一気にわかりやすくなったのでは？
あとは必要に応じてこれを自分で再修正します。

∇∇∇

「それはよい提案なので、何があっても必ず参ります。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
　■「メルマガ相互紹介」

メールマガジン「ファイナンシャルプランナーズ・ニュース！」：
http://www.mag2.com/m/0000157939.html

★無料プレゼント中！！
「貯まった！貯まった！お金が貯まった！！誰でもできる簡単節約
マニュアル」  〜お金の専門家・ファイナンシャルプランナーが教える
節約の掟１０８〜

　1万8000人の会員を抱えるファイナンシャルプランナー事務所「ライフ
タクティクス」が作成した節約マニュアルです！！只今期間限定で無料
プレゼント中！
詳しくは　→　http://www.lifetac.com/setuyaku-okite.html

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
　■「メルマガ相互紹介」募集中です！
　ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
　　kawa&#64;aptransways&#46;net

　発行部数にはこだわりません。
　創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
　■英語系サイトとの相互リンクも募集しています！
　　<A href="http://www.aptransways.net/link.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/link.htm</A>
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――＜このメールマガジンについて＞―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文（ニュース記事）、
技術文（IT 分野を中心とした理科系全般）など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa&#64;aptransways&#46;net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
　　編集後記
□―――――――□

福田首相の辞任により、政界がまた一段と騒がしくなってきました。
それにしてもトップの交代が異常に激しい国です、この国は。

ようやく少しは涼しくなり始めた感がありますが、ここ数年は 9 月の
残暑もばかにならなかったりするので、まだ油断禁物です。


次回は、9月10日（水）から 9月17日（水）の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況！
<A href="http://www.aptransways.net/qnaire.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/qnaire.htm</A>


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！　　No.082
発行者： kawa
サイト： <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
メール： kawa&#64;aptransways&#46;net
バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
RSS フィード：   <A href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml</A>
発行システム： 『まぐまぐ！』『Melma!』『独自配信』
配信解除： 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ（ID：0000185648）
　　<A href="http://www.mag2.com/m/0000185648.html" target="_blank">http://www.mag2.com/m/0000185648.html</A>
○Melma!（ID：150733）
　　<A href="http://www.melma.com/backnumber_150733/" target="_blank">http://www.melma.com/backnumber_150733/</A>
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
　空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


</PRE>
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>No0081</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aptransways.net/mmagbn/no0081.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.aptransways.net/cgi-bin/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1/entry_id=86" title="No0081" />
    <id>tag:www.aptransways.net,2008:/mmagbn//1.86</id>
    
    <published>2008-08-20T09:09:52Z</published>
    <updated>2008-08-20T09:11:09Z</updated>
    
    <summary> ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 　　　...</summary>
    <author>
        <name>kawa</name>
        <uri>http://aptransways.net/</uri>
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aptransways.net/mmagbn/">
        <![CDATA[<PRE>

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
　　　英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！

　　　　　No.081　　2008.08.20      <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


北京オリンピックが盛り上がっていますが、今回の例文は、オリンピック
の開会式直前に、北京に雨を降らせないようにするための「人工消雨」が
行われていたという報道記事の一部です。

「人工消雨」というのは、雨を降らせたくない地域（今回は北京）に雨雲
が近づく手前で人工的に雨を降らせてしまうことにより、結果的に目標
地域の降雨確率を落とす技術のようです。

具体的には、ロケットを使って接近中の雨雲の中に化学物質を打ち込むの
だそうです。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Beijing fired over 1,000 "rain dispersal" rockets to ward off 
thundershowers on Friday in the country's biggest rain-busting 
operation yet, state media reported today. --- wsj.com  2008/08/09

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト（Ｔ社製）の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「北京は、金曜日に国のこれまでで最も大きな雨を失敗するオペレーション
で雷雨を防ぐために1,000以上の「雨分散」ロケットを発射した、と
州メディアが今日報告しました。」


△△ わかりそうでわからない？


この記事は 8 月 9 日（土）の記事で、文中の「金曜日」というのは、
北京オリンピックの開会式が行われた 8 月 8 日（金）のことです。

一見したところ、ユーザー辞書に訳語を登録するだけでもかなりわかり
やすくなりそうに感じます。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語（複合語）を
ユーザー辞書に登録します。

 rain dispersal          (名詞)    消雨
 rain-busting            (名詞)    消雨
 rain-busting operation  (名詞)    消雨作戦
 state media             (名詞)    国営メディア



すると、翻訳結果が次のように変化します。

「北京は、金曜日に国のこれまでで最も大きな消雨作戦の中で雷雨を防ぐ
ために1,000以上の「消雨」ロケットを発射した、と国営メディアが今日
報告しました。」


ユーザー辞書に訳語を登録したことで一段とわかりやすくなりましたが、
日本語としてはあともう少しピンと来ません。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
（試作版）を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果（訳出文）を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

<A href="http://www.aptransways.net/APT.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APT.htm</A>



すると、訳文が次のように書き直されます。


「北京（中国政府）は、金曜日、同国ではこれまでで最大の消雨作戦の
中で雷雨を防ぐために1,000以上の「消雨」ロケットを発射した、と国営
メディアが今日報告した。」（である調／だする調の場合）



わかりやすさという点ではまだ問題がありますが、ほぼ意味を理解できる
ようになったのではないでしょうか。
最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇

「中国政府は金曜日、雷雨を防ぐために中国史上最大の消雨作戦を
実施し、1,000発以上の「消雨」ロケットを発射したと、国営メディアが
今日伝えた。」



主語の "Beijing" が「北京」のままだと、日本語としては問題が残りま
す。「北京が〜ロケットを発射した」では、日本語として成立しません。

報道記事の中で首都名が使われた場合（特に今回のように主語として
使われる場合など）、それはその国またはその政府を表わすことが多い
ので、「北京」は「中国政府」に書き換えました。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は……】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・livedoor 翻訳  (powered by AMiKAi)
<A href="http://translate.livedoor.com/" target="_blank">http://translate.livedoor.com/</A>

・@nifty 翻訳  (powered by AMiKAi)
<A href="http://tool.nifty.com/globalgate/" target="_blank">http://tool.nifty.com/globalgate/</A>


(2) 翻訳結果（日本語）を、以下のページで自動リライトする。

・Ｔ社製翻訳ソフト対応リライトツール（Ｔバージョン）
<A href="http://www.aptransways.net/APT.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APT.htm</A>


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
　■「メルマガ相互紹介」募集中です！
　ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
　　kawa&#64;aptransways&#46;net

　発行部数にはこだわりません。
　創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
　■英語系サイトとの相互リンクも募集しています！
　　<A href="http://www.aptransways.net/link.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/link.htm</A>
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――＜このメールマガジンについて＞―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文（ニュース記事）、
技術文（IT 分野を中心とした理科系全般）など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa&#64;aptransways&#46;net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
　　編集後記
□―――――――□

北京オリンピックの開会式については、花火画像の合成や少女の口パク
などが話題になっていますが、今回号の記事にあるような「人工消雨」に
ついては、筆者はこれまであまり聞いたことがありませんでした。

確かに優れた技術なのかもしれませんが、このような方法で人間の都合
により天候を人工的に操作することは、何らかの副作用を誘発する危険性
があると懸念する専門家もいるようです。


次回は、8月27日（水）から 9月 3日（水）の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況！
<A href="http://www.aptransways.net/qnaire.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/qnaire.htm</A>


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！　　No.081
発行者： kawa
サイト： <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
メール： kawa&#64;aptransways&#46;net
バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
RSS フィード：   <A href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml</A>
発行システム： 『まぐまぐ！』『Melma!』『独自配信』
配信解除： 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ（ID：0000185648）
　　<A href="http://www.mag2.com/m/0000185648.html" target="_blank">http://www.mag2.com/m/0000185648.html</A>
○Melma!（ID：150733）
　　<A href="http://www.melma.com/backnumber_150733/" target="_blank">http://www.melma.com/backnumber_150733/</A>
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
　空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


</PRE>
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>No0080</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aptransways.net/mmagbn/no0080.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.aptransways.net/cgi-bin/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1/entry_id=85" title="No0080" />
    <id>tag:www.aptransways.net,2008:/mmagbn//1.85</id>
    
    <published>2008-08-06T08:56:55Z</published>
    <updated>2008-08-06T08:57:58Z</updated>
    
    <summary> ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 　　　...</summary>
    <author>
        <name>kawa</name>
        <uri>http://aptransways.net/</uri>
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aptransways.net/mmagbn/">
        <![CDATA[<PRE>

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
　　　英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！

　　　　　No.080　　2008.08.06      <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、ソフトウェアの説明書などで見かけ
そうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

"Checkpoints/Restart" is a method of recording information about 
a job at programmer designated checkpoints so the job can be 
restarted at one of these checkpoints or at the beginning of a job 
step. 

【目標訳】

「Checkpoints/Restart」は、プログラマが指定した複数のチェック
ポイントでジョブに関する情報を記録しておく方法です。これにより、
これらのチェックポイントの1つまたはジョブステップの始めからジョブを
再開することができます。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト（Ｃ社製）の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「仕事がこれらのチェックポイントの一つで、または、仕事ステップの
始めに再開されることができるように、「チェックポイント/リスタート」
はプログラマー指定されたチェックポイントで仕事に関する情報を記録
する方法です。」



△△ ほとんど意味不明です。


英日翻訳ソフトには、原文の後方から前方に向かって訳す傾向があります
が、英日翻訳では、前方から後方に向かって訳した方がわかりやすい訳文
になるケースがかなりあります。

今回の例文でも、"so" の直前で文を切って、前半を先に訳してから後半を
訳すだけでもかなり日本語がわかりやすくなります。


とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語（複合語）を
ユーザー辞書に登録します。


 job                    (名詞)      ジョブ　（←学習）
 programmer designated  (形容詞)    プログラマが指定した



ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「ジョブがこれらのチェックポイントの一つで、または、ジョブ・ステップ
の始めに再開されることができるように、「チェックポイント/Restart」
はプログラマが指定したチェックポイントでジョブに関する情報を記録
する方法です。」



登録した訳語が反映されて、少しは本来の意味を推測しやすくなりました
が、日本語としてはまだまだ×です。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能（ファジーマッチ
機能）や、変数指定型例文登録機能（パターンマッチ機能）などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


これをもう少し読みやすくするために、ここで筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール（試作版）を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果（訳出文）を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

<A href="http://www.aptransways.net/APC.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APC.htm</A>



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「「チェックポイント/Restart」は（が）、プログラマが指定した
チェックポイントで（の）ジョブに関する情報を記録する方法です。
これにより、これらのチェックポイントの一つまたはジョブ・ステップの
始めからジョブを再開することができます。」



これでかなりわかりやすくなったのでは（？）。
最後に、このリライト結果をさらに自分の手で再修正します。


∇∇∇

「「Checkpoints/Restart」は、プログラマが指定した複数のチェック
ポイントでジョブに関する情報を記録しておく方法です。これにより、
これらのチェックポイントの1つまたはジョブステップの始めからジョブを
再開することができます。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は……】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
<A href="http://honyaku.yahoo.co.jp/" target="_blank">http://honyaku.yahoo.co.jp/</A>

・Infoseek マルチ翻訳 (Supported by Cross Language)
<A href="http://translation.infoseek.co.jp/" target="_blank">http://translation.infoseek.co.jp/</A>


(2) 翻訳結果（日本語）を、以下のページで自動リライトする。

・Ｃ社製翻訳ソフト対応リライトツール（Ｃバージョン）
<A href="http://www.aptransways.net/APC.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APC.htm</A>


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
　■「メルマガ相互紹介」募集中です！
　ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
　　kawa&#64;aptransways&#46;net

　発行部数にはこだわりません。
　創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
　■英語系サイトとの相互リンクも募集しています！
　　<A href="http://www.aptransways.net/link.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/link.htm</A>
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――＜このメールマガジンについて＞―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文（ニュース記事）、
技術文（IT 分野を中心とした理科系全般）など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa&#64;aptransways&#46;net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
　　編集後記
□―――――――□

8 月 5 日（火）のお昼頃、パソコンに向かって作業中に外の天気が急変。
急に周囲が暗くなったかと思ったら、間もなく稲妻と雷鳴を伴った激しい
雷雨になり、予想外の事態に…。

稲妻が光った直後にディスプレイの画面が真っ暗になり、数秒後に復旧
すること 2 回。
UPS （無停電電源装置）など気の効いた設備があるわけもない無防備な
家庭用商用電源なので、「これはもう早めにデータを保存した方が良さそ
うだ」と思った瞬間、ディスプレイだけでなくすべての装置が機能停止。

「停電」を経験したのは何年ぶりだろうか？？？。ひょっとしたら今世紀
に入ってからはじめての経験かもしれない。

「ハードディスク（のデータ）が壊れていたら厄介なことになるな」と
思いながらため息をついていると、約 5 分で電源が復旧。

少し様子を見てからパソコンの電源を入れ直してみたところ、ラッキーな
ことにほとんど問題なく元の状態に復旧。保存に間に合わなかったデータ
は失われましたが、それもたまたま少量だったので、数分の作業で完全に
元の状態に戻すことができました。

ところが…

なかなかインターネットに接続できない。モデムを見ると、点灯すべき
インジケータがあと 1 個、なかなか点灯しない。

モデムの電源を数回 OFF/ON しても、なかなか復旧しない。「ひょっと
したら落雷のノイズでモデムが絶命したのか…？」

そうなるとこのメルマガも配信できないし、他の仕事にも影響が出る。
「仕事の依頼元に事情を説明する必要が出てくるかも…？」と、覚悟を
決めそうになっていると、いつの間にか外の雷雨は収まり、気づくと
モデムのインジケータ表示も復旧。

急いでネットにアクセスしてみると、完全に原状回復。
結局、実害がほとんどなかったので不幸中の幸いでしたが、発生タイミング
次第では今頃まだ復旧作業をしていたかもしれません。

教訓 --- 「ピカッと来たら、早めに保存して電源オフ！」


次回は、8月13日（水）から 8月20日（水）の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況！
<A href="http://www.aptransways.net/qnaire.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/qnaire.htm</A>


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！　　No.080
発行者： kawa
サイト： <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
メール： kawa&#64;aptransways&#46;net
バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
RSS フィード：   <A href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml</A>
発行システム： 『まぐまぐ！』『Melma!』『独自配信』
配信解除： 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ（ID：0000185648）
　　<A href="http://www.mag2.com/m/0000185648.html" target="_blank">http://www.mag2.com/m/0000185648.html</A>
○Melma!（ID：150733）
　　<A href="http://www.melma.com/backnumber_150733/" target="_blank">http://www.melma.com/backnumber_150733/</A>
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
　空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


</PRE>
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>No0079</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aptransways.net/mmagbn/no0079.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.aptransways.net/cgi-bin/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1/entry_id=84" title="No0079" />
    <id>tag:www.aptransways.net,2008:/mmagbn//1.84</id>
    
    <published>2008-07-23T08:42:22Z</published>
    <updated>2008-07-23T08:43:44Z</updated>
    
    <summary> ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 　　　...</summary>
    <author>
        <name>kawa</name>
        <uri>http://aptransways.net/</uri>
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aptransways.net/mmagbn/">
        <![CDATA[<PRE>

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
　　　英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！

　　　　　No.079　　2008.07.23      <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、このところ話題になっているタッチパネル式携帯電話 
iPhone 3G の販売台数に関する最近の記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Apple today announced it sold its one millionth iPhone 3G on 
Sunday, just three days after its launch on Friday, July 11. 
--- gizmodo.com  2008/07/14

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト（Ｌ社製）の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「アップルは今日それが７月１１日金曜日にただその始動の３日後に、
日曜日に、その１００万分の１ iフォン３Ｇを売ったと発表しました。」


△△ わかりそうでわからない？


この記事は 7 月 14 日（月）の記事なので、文中の "today" は 
7 月 14 日（月）のことです。

念のために事の経過をまとめておくと、製品を発売したのが 
7 月 11 日（金）のことで、13 日（日）までの 3 日間で 100 万台以上
販売したことを、翌月曜日に発表したというわけです。

また、100 万台というのは 21 カ国での合計だそうです。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語（複合語）を
ユーザー辞書に登録します。

 sell       (動詞)    販売する
 iPhone 3G  (名詞)    iPhone 3G
 launch     (名詞)    発売



すると、翻訳結果が次のように変化します。

「アップルは今日それが７月１１日金曜日にただその発売の３日後に、
日曜日に、その１００万分の１ iPhone 3G を販売したと発表しました。」


わずかに意味を想像しやすくなったような気もしますが、何曜日に何が
あったのかがまったく不明瞭ですし、誤訳も含まれているので
（“１００万分の１”の部分）、まだまだ使える日本語ではありません。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
（試作版）を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果（訳出文）を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

<A href="http://www.aptransways.net/APL.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APL.htm</A>



すると、訳文が次のように書き直されます。


「アップルは今日、７月１１日金曜日の発売からわずか３日後の日曜日
に、１００万台（個・番）目の iPhone 3G を販売したと発表した。」
（である調／だする調の場合）



わかりやすさという点ではまだ問題がありますが、少なくとも意味を理解
できるようにはなったのではないでしょうか。
最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇

「アップル社は今日、iPhone 3G を発売した７月１１日金曜日からわずか
３日後の日曜日に、１００万台を販売したと発表した。」

または

「アップル社は今日、iPhone 3G の販売台数が７月１１日金曜日の発売日
からわずか３日後の日曜日に１００万台を突破したと発表した。」



iPhone 3G には筆者も強い関心を持っていますが、予算の都合がつかない
ので、当面は様子見になりそうです。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
　■「メルマガ相互紹介」募集中です！
　ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
　　kawa&#64;aptransways&#46;net

　発行部数にはこだわりません。
　創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
　■英語系サイトとの相互リンクも募集しています！
　　<A href="http://www.aptransways.net/link.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/link.htm</A>
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――＜このメールマガジンについて＞―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文（ニュース記事）、
技術文（IT 分野を中心とした理科系全般）など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa&#64;aptransways&#46;net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
　　編集後記
□―――――――□

先日、Ｌ社製翻訳ソフト「コリャ英和！一発翻訳」シリーズの新バージョン
を入手し、旧バージョンと新バージョンを比較してみました。

その比較結果について筆者のブログ（AP Blog!）に書きましたので、
興味のある方は読んでみてください（7/19 記）。

AP Blog!  →  <A href="http://blog.aptransways.net/" target="_blank">http://blog.aptransways.net/</A>


ちなみに、今回号の例文翻訳にはこの新バージョンを使用しました。

次回は、7月30日（水）から 8月 6日（水）の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況！
<A href="http://www.aptransways.net/qnaire.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/qnaire.htm</A>


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！　　No.079
発行者： kawa
サイト： <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
メール： kawa&#64;aptransways&#46;net
バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
RSS フィード：   <A href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml</A>
発行システム： 『まぐまぐ！』『Melma!』『独自配信』
配信解除： 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ（ID：0000185648）
　　<A href="http://www.mag2.com/m/0000185648.html" target="_blank">http://www.mag2.com/m/0000185648.html</A>
○Melma!（ID：150733）
　　<A href="http://www.melma.com/backnumber_150733/" target="_blank">http://www.melma.com/backnumber_150733/</A>
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
　空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


</PRE>
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>No0078</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aptransways.net/mmagbn/no0078.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.aptransways.net/cgi-bin/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1/entry_id=83" title="No0078" />
    <id>tag:www.aptransways.net,2008:/mmagbn//1.83</id>
    
    <published>2008-07-09T09:15:50Z</published>
    <updated>2008-07-09T09:17:45Z</updated>
    
    <summary> 【メールマガジンのご紹介】 …PR…………………………………………………………...</summary>
    <author>
        <name>kawa</name>
        <uri>http://aptransways.net/</uri>
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aptransways.net/mmagbn/">
        <![CDATA[<PRE>

【メールマガジンのご紹介】

…PR………………………………………………………………………………………
★　名言との対話　★　１日３回３０秒の博学篤志　★
……………………………………………………………………………………………
『名言は人を助けます。』私が選んだ名言を、簡易コメントを添えて、１日３
回３０秒で読める程度で、皆様が名言と対話する機会をご提供致します。知恵
☆情熱☆好奇心☆感動☆刺激を一束にして捧げます！
……………………………………………………………………………………………
　★★★　ご登録は下記ＵＲＬより！！★　宜しくお願い致します！★★★　
……………………………………………………………………………………………
■マガジンID■　0000266137
■　発行者　■　本基　誠大（もとき　まさひろ）
■お問い合せ■　mm2nd@mc.point.ne.jp
■登録・解除■　http://archive.mag2.com/0000266137/index.html
……………………………………………………………………………………………

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
　　　英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！

　　　　　No.078　　2008.07.09      <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は会話にも使えそうな比較的短い日常英文ですが、
翻訳ソフトが慣用表現をうまく訳せない事例の 1 つです。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

It was raining so hard that I decided not to go to the concert 
even though I had already bought a ticket. 


【目標訳】

私は既にチケットを買っていましたが、あまりにも激しい雨だったので、
コンサートに行くのは見合わせました。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト（Ｆ社製）の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「それは私が、私が既にチケットを買いましたが、コンサートに行かない
と決めたほど困難に雨が降ることでした。」



△△ 英語はわかりやすいのに出てきた日本語は？？？・・・。


英語の方は、中学の英語の教科書に出ていても不思議ではないぐらいに
わかりやすいのですが、訳出された日本語はあまりに直訳調です。

翻訳ソフトを使うとよく経験することですが、原文（英語）がわかり
やすいほど、出力された訳文（日本語）のぎこちなさがよく目立ちます。


今回は、ユーザー辞書に何かを登録しても基本的に大きな改善は
期待できないと思われたので、ユーザー辞書によるチューニングは
行いませんでした。
（注： "hard" → 「激しく」（副詞）という登録も可能ですが、今回は
やめました。）


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能（ファジーマッチ
機能）や、変数指定型例文登録機能（パターンマッチ機能）などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


というわけで、ユーザー辞書には何も登録せずに、上記の訳出文をその
まま筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール（試作版）に
かけて書き直してみます。


上記の翻訳結果（訳出文）を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

<A href="http://www.aptransways.net/APF.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APF.htm</A>



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「私は既にチケットを買っていましたが、激しく雨が降っていたので、
（私が）コンサートには行かないと決めました［（私が）コンサートには
行かないと決めたほど激しく雨が降っていました］。」



↑ 少しごちゃごちゃしていますが、読んでみるとリライト前よりは
わかりやすくなったのでは？
あとは必要に応じてこれを自分で再修正します。

∇∇∇

「私は既にチケットを買っていましたが、雨が激しく降っていたので、
コンサートには行かないことにしました。」

または

「私は既にチケットを買っていましたが、あまりにも激しい雨だった
ので、コンサートに行くのは見合わせました。」



--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は……】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。


(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Excite 翻訳 (powered by BizLingo)
<A href="http://www.excite.co.jp/world/" target="_blank">http://www.excite.co.jp/world/</A>


(2) 翻訳結果（日本語）を、以下のページで自動リライトする。

・Ｆ社製翻訳ソフト対応リライトツール（Ｆバージョン）
<A href="http://www.aptransways.net/APF.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APF.htm</A>


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
　■「メルマガ相互紹介」

…PR………………………………………………………………………………………
★　名言との対話　★　１日３回３０秒の博学篤志　★
……………………………………………………………………………………………
『名言は人を助けます。』私が選んだ名言を、簡易コメントを添えて、１日３
回３０秒で読める程度で、皆様が名言と対話する機会をご提供致します。知恵
☆情熱☆好奇心☆感動☆刺激を一束にして捧げます！
……………………………………………………………………………………………
　★★★　ご登録は下記ＵＲＬより！！★　宜しくお願い致します！★★★　
……………………………………………………………………………………………
■マガジンID■　0000266137
■　発行者　■　本基　誠大（もとき　まさひろ）
■お問い合せ■　mm2nd@mc.point.ne.jp
■登録・解除■　http://archive.mag2.com/0000266137/index.html
……………………………………………………………………………………………

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
　■「メルマガ相互紹介」募集中です！
　ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
　　kawa&#64;aptransways&#46;net

　発行部数にはこだわりません。
　創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
　■英語系サイトとの相互リンクも募集しています！
　　<A href="http://www.aptransways.net/link.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/link.htm</A>
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――＜このメールマガジンについて＞―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文（ニュース記事）、
技術文（IT 分野を中心とした理科系全般）など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa&#64;aptransways&#46;net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
　　編集後記
□―――――――□

先月末に発売されたＬ社製翻訳ソフト「コリャ英和！一発翻訳 2009 for 
Win」を入手したのですが、まだインストールしていません。

今週中にはインストールして、旧バージョンからの翻訳精度の変化を確認
してみたいと思っています。
次回のメルマガ発行までには、
筆者のブログ（<A href="http://blog.aptransways.net/" target="_blank">http://blog.aptransways.net/</A>）にレポートを書き込む
予定です。


次回は、7月16日（水）から 7月23日（水）の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況！
<A href="http://www.aptransways.net/qnaire.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/qnaire.htm</A>


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！　　No.078
発行者： kawa
サイト： <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
メール： kawa&#64;aptransways&#46;net
バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
RSS フィード：   <A href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml</A>
発行システム： 『まぐまぐ！』『Melma!』『独自配信』
配信解除： 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ（ID：0000185648）
　　<A href="http://www.mag2.com/m/0000185648.html" target="_blank">http://www.mag2.com/m/0000185648.html</A>
○Melma!（ID：150733）
　　<A href="http://www.melma.com/backnumber_150733/" target="_blank">http://www.melma.com/backnumber_150733/</A>
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
　空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


</PRE>
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>No0077</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aptransways.net/mmagbn/no0077.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.aptransways.net/cgi-bin/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1/entry_id=82" title="No0077" />
    <id>tag:www.aptransways.net,2008:/mmagbn//1.82</id>
    
    <published>2008-06-25T08:29:27Z</published>
    <updated>2008-06-25T08:31:14Z</updated>
    
    <summary> ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 　　　...</summary>
    <author>
        <name>kawa</name>
        <uri>http://aptransways.net/</uri>
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aptransways.net/mmagbn/">
        <![CDATA[<PRE>

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
　　　英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！

　　　　　No.077　　2008.06.25      <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、火星ではじめて水が発見されたか（？）という、最近の
報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Scientists believe NASA's Phoenix Mars lander exposed bits of ice 
while recently digging a trench in the soil of the Martian arctic, 
the mission's principal investigator said Thursday. 
--- FOXNEWS.com  2008/06/20

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト（Ｎ社製）の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「科学者は、火星の北極の土の中で最近溝を掘る間に、NASAの
フェニックス火星探査機が氷のビットを暴露したと信じると任務の研究
責任者は木曜日に言いました。」


△△ わかりそうでわからない？

今回は、「訳語の問題」と「語順の問題」をクリアーすればかなりわかり
やすくなりそうな気がします。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語（複合語）を
ユーザー辞書に登録します。

 bits of ice  (名詞)    氷の小片



すると、翻訳結果が次のように変化します。

「科学者は、火星の北極の土の中で最近溝を掘る間に、NASAの
フェニックス火星探査機が氷の小片を露出したと信じると任務の研究
責任者は木曜日に言いました。」


登録した訳語が反映されただけでなく、その直後の動詞も
「暴露した」から「露出した」に変化しました。これは、辞書登録により
目的語（氷の小片）の意味属性が変化したためかと思います。

これだけでも少しわかりやすくなったような気もしますが、まだまだ
使える日本語ではありません。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
（試作版）を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果（訳出文）を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

<A href="http://www.aptransways.net/APN.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APN.htm</A>



すると、訳文が次のように書き直されます。


「科学者は、NASAの火星探査機「フェニックス」が火星の北極の地面に
最近溝を掘る際に氷の小片が（を）露出したと信じていると、任務の研究
責任者が（は）木曜日に語った。」（である調／だする調の場合）



時制の問題や単数・複数の問題が残りますが、かなりわかりやすくなった
のでは？。
最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇

「科学者達は、NASAの火星探査機「フェニックス」が最近火星の北極地域
の地面に溝を掘った際に露出したのは氷の小片だったと信じていると、
任務の研究責任者が木曜日に語った。」


↑ こんな感じでどうでしょうか。
ロボットアームで地面に溝を掘ったときに白い塊が出てきたようですが、
それが数日後には消えてなくなった（蒸発した？）ことから、氷だったに
違いないといわれています。

着陸地点の現在の気温から考えて、ドライアイスなどよりも氷だった
可能性の方が高いのだそうです。
今後は土壌サンプルの分析なども予定されているようなので、近いうちに
またさらに具体的な調査結果が出てきそうな予感がします。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
　■「メルマガ相互紹介」募集中です！
　ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
　　kawa&#64;aptransways&#46;net

　発行部数にはこだわりません。
　創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
　■英語系サイトとの相互リンクも募集しています！
　　<A href="http://www.aptransways.net/link.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/link.htm</A>
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――＜このメールマガジンについて＞―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文（ニュース記事）、
技術文（IT 分野を中心とした理科系全般）など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa&#64;aptransways&#46;net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
　　編集後記
□―――――――□

前回号にも書きましたが、筆者のサイトに、機械翻訳ソフトや翻訳メモリ
ソフトなどを中心とした各種翻訳支援ソフトの特徴について書いた新しい
ページを追加しました。

以前から空いた時間に少しずつ準備していたページですが、ようやく
アップロードできました。興味のある方は、ぜひ読んでみてください。


▼ 翻訳支援ソフトについて書いた新しいページ
<A href="http://www.aptransways.net/transaid01.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/transaid01.htm</A>


↓ このページの内容

■ 機械翻訳ソフト
　・ 機械翻訳ソフトの長所と短所
　・ 変数指定型例文登録機能
　・ 学習機能
■ 翻訳メモリソフト
　・ 翻訳メモリソフトの長所と短所
■ 機械翻訳ソフト ＋ 翻訳メモリソフト
■ マウス翻訳ツール
■ その他の翻訳支援ツール
■ 追記
　・ 訳出文リライトツールの開発経緯
　・ 今後の構想


次回は、7月 2日（水）から 7月 9日（水）の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況！
<A href="http://www.aptransways.net/qnaire.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/qnaire.htm</A>


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！　　No.077
発行者： kawa
サイト： <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
メール： kawa&#64;aptransways&#46;net
バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
RSS フィード：   <A href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml</A>
発行システム： 『まぐまぐ！』『Melma!』『独自配信』
配信解除： 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ（ID：0000185648）
　　<A href="http://www.mag2.com/m/0000185648.html" target="_blank">http://www.mag2.com/m/0000185648.html</A>
○Melma!（ID：150733）
　　<A href="http://www.melma.com/backnumber_150733/" target="_blank">http://www.melma.com/backnumber_150733/</A>
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
　空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


</PRE>
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>No0076</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aptransways.net/mmagbn/no0076.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.aptransways.net/cgi-bin/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1/entry_id=81" title="No0076" />
    <id>tag:www.aptransways.net,2008:/mmagbn//1.81</id>
    
    <published>2008-06-11T09:14:23Z</published>
    <updated>2008-06-11T09:15:38Z</updated>
    
    <summary> ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 　　　...</summary>
    <author>
        <name>kawa</name>
        <uri>http://aptransways.net/</uri>
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aptransways.net/mmagbn/">
        <![CDATA[<PRE>

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
　　　英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！

　　　　　No.076　　2008.06.11      <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、ソフトウェアの説明書などで見かけ
そうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

If some condition causes your program to fail before its execution 
is complete, the data base must be restored to its original state. 

【目標訳】

何らかの条件によりプログラムの実行が完了する前に失敗した場合は、
データベースを元の状態に復元する必要があります。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト（Ｔ社製）の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「その実行が完了している前に、ある条件があなたのプログラムを失敗
させる場合、データ・ベースはそのオリジナルの状態に戻されるに違い
ありません。」



△△ ほとんど意味不明です。


たったこれだけの長さなのに、多くの問題点が見えてきます。
訳語の問題以外に、「訳出する語順の問題」、「無生物主語を主語のまま
訳してしまう問題」、「受動形を受動形のまま訳してしまう問題」、
「助動詞の解釈の問題」などがありそうです。


とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語（複合語）を
ユーザー辞書に登録します。


 original state  (名詞)    元の状態
 restore         (動詞)    復元する



ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「その実行が完了している前に、ある条件があなたのプログラムを失敗
させる場合、データ・ベースはその元の状態に復元されるに違い
ありません。」



登録した訳語は反映されましたが、全体的にはあまり変わり映えしま
せん（相変わらず意味不明）。

一般的に翻訳ソフトには、オプション設定の変更によりある程度の訳し
分けをする機能が用意されています。今回使用したＴ社製翻訳ソフトにも
さまざまな訳し分けの機能がありますが、今回の例文に使えそうな
オプションが、「your の省略」と「must 相当表現」です。


技術文の翻訳では、「あなた」という表現が不自然なのでこれを省略する
ことが多いのですが、今回の例文でも「あなた」や「あなたの〜」を
訳出しないようにオプション設定で変更します。

あと、助動詞 "must" の訳出表現を既定値の「〜するに違いない」から
「〜しなければならない」に変更します。本当は自動的に正しい解釈を
して欲しいのですが、ひょっとして技術的にむずかしいのかも
しれません（？）。

オプション設定の変更により、翻訳結果が次のように変化します。


【オプション設定変更後の翻訳結果】

「その実行が完了している前に、ある条件がプログラムを失敗させる場合、
データ・ベースはその元の状態に復元されなければなりません。」


少しは意味を推測しやすくなったかもしれませんが（？）、まだまだ
使える日本語ではありません。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能（ファジーマッチ
機能）や、変数指定型例文登録機能（パターンマッチ機能）などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


これをもう少し読みやすくするために、ここで筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール（試作版）を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果（訳出文）を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

<A href="http://www.aptransways.net/APT.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APT.htm</A>



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「何らかの条件（ある条件）によりプログラムの実行が完了する前に失敗
した場合、データ・ベースを元の状態に復元する必要があります。」



これでわかりやすくなったのでは？。
最後に、このリライト結果をさらに自分の手で再修正します。


∇∇∇

「何らかの条件によりプログラムの実行が完了する前に失敗した場合は、
データベースを元の状態に復元する必要があります。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は……】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・livedoor 翻訳  (powered by AMiKAi)
<A href="http://translate.livedoor.com/" target="_blank">http://translate.livedoor.com/</A>

・@nifty 翻訳  (powered by AMiKAi)
<A href="http://tool.nifty.com/globalgate/" target="_blank">http://tool.nifty.com/globalgate/</A>


(2) 翻訳結果（日本語）を、以下のページで自動リライトする。

・Ｔ社製翻訳ソフト対応リライトツール（Ｔバージョン）
<A href="http://www.aptransways.net/APT.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APT.htm</A>


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
　■「メルマガ相互紹介」募集中です！
　ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
　　kawa&#64;aptransways&#46;net

　発行部数にはこだわりません。
　創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
　■英語系サイトとの相互リンクも募集しています！
　　<A href="http://www.aptransways.net/link.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/link.htm</A>
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――＜このメールマガジンについて＞―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文（ニュース記事）、
技術文（IT 分野を中心とした理科系全般）など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa&#64;aptransways&#46;net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
　　編集後記
□―――――――□

筆者のサイト（<A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>）に、翻訳ソフトを含めた
各種翻訳支援ツールについて書いたページを新設する予定で準備して
います。

順調なら来週中にもアップロードできると思いますので、このメルマガの
次回号にはお知らせしたいと考えています。

次回は、6月18日（水）から 6月25日（水）の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況！
<A href="http://www.aptransways.net/qnaire.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/qnaire.htm</A>


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！　　No.076
発行者： kawa
サイト： <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
メール： kawa&#64;aptransways&#46;net
バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
RSS フィード：   <A href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml</A>
発行システム： 『まぐまぐ！』『Melma!』『独自配信』
配信解除： 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ（ID：0000185648）
　　<A href="http://www.mag2.com/m/0000185648.html" target="_blank">http://www.mag2.com/m/0000185648.html</A>
○Melma!（ID：150733）
　　<A href="http://www.melma.com/backnumber_150733/" target="_blank">http://www.melma.com/backnumber_150733/</A>
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
　空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


</PRE>
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>No0075</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aptransways.net/mmagbn/no0075.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.aptransways.net/cgi-bin/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1/entry_id=80" title="No0075" />
    <id>tag:www.aptransways.net,2008:/mmagbn//1.80</id>
    
    <published>2008-05-29T08:51:32Z</published>
    <updated>2008-05-29T08:52:51Z</updated>
    
    <summary> ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 　　　...</summary>
    <author>
        <name>kawa</name>
        <uri>http://aptransways.net/</uri>
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aptransways.net/mmagbn/">
        <![CDATA[<PRE>

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
　　　英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！

　　　　　No.075　　2008.05.29      <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、中国・四川大地震の被害状況を伝える、今週月曜日の報道
記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

BEIJING (XFN-ASIA) - The death toll from the earthquake in the 
southwest province of Sichuan stood at 65,080 as of 12 noon today, 
a government spokesman said. --- CNBC.com  2008/05/26

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト（Ｃ社製）の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「BEIJING（XFN-ASIA）−四川の南西行政区の地震からの犠牲者数は今日
正午現在、65,080にのぼったと、政府スポークスマンが言いました。」


△△ 大体の意味はわかるかも？

内容はほぼ伝わるので大きな問題はないかもしれませんが、細かな点を
見ると、日本語として不自然な言い回しが見られます。

たとえば、「〜からの犠牲者数」とか、「今日正午現在、〜」などです。


∇∇∇

とりあえず、単語レベルでの問題を解消するために、
以下の単語（複合語）をユーザー辞書に登録します。

 BEIJING                        (名詞)    北京
 southwest province of Sichuan  (名詞)    中国南西部の四川省
 government spokesman           (名詞)    政府報道官



すると、翻訳結果が次のように変化します。

「北京（XFN-ASIA）−中国南西部の四川省の地震からの犠牲者数は今日
正午現在、65,080にのぼったと、政府報道官が言いました。」


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
（試作版）を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果（訳出文）を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

<A href="http://www.aptransways.net/APC.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APC.htm</A>



すると、訳文が次のように書き直されます。


「北京（XFN-ASIA）−中国南西部の四川省の地震による犠牲者数は今日の
正午現在で65,080に上ったと、政府報道官が語った。」
（である調／だする調の場合）



直訳調の表現がなくなり、いくらかわかりやすくなったのでは？。
最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇

「北京（XFN-ASIA）−中国南西部の四川省での地震による犠牲者数が
今日の正午現在で65,080人に上ったと、政府報道官が語った。」


この数字は、5 月 26 日（月）正午時点のものです。
同じような規模の大地震が日本の都市部を襲ったらどうなるかと思うと、
ゾッとしてしまいます。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は……】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
<A href="http://honyaku.yahoo.co.jp/" target="_blank">http://honyaku.yahoo.co.jp/</A>

・Infoseek マルチ翻訳 (Supported by Cross Language)
<A href="http://translation.infoseek.co.jp/" target="_blank">http://translation.infoseek.co.jp/</A>


(2) 翻訳結果（日本語）を、以下のページで自動リライトする。

・Ｃ社製翻訳ソフト対応リライトツール（Ｃバージョン）
<A href="http://www.aptransways.net/APC.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APC.htm</A>


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
　■「メルマガ相互紹介」募集中です！
　ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
　　kawa&#64;aptransways&#46;net

　発行部数にはこだわりません。
　創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
　■英語系サイトとの相互リンクも募集しています！
　　<A href="http://www.aptransways.net/link.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/link.htm</A>
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――＜このメールマガジンについて＞―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文（ニュース記事）、
技術文（IT 分野を中心とした理科系全般）など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa&#64;aptransways&#46;net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
　　編集後記
□―――――――□

今回の四川省の大地震は、日本に住む私たちにとってもまったく
人ごとではありません。いつ巨大地震が来ても不思議ではないと言われて
いる地域が日本にはたくさんありますし、まったく警戒していなかった
地域で発生する可能性もあります。明日は我が身かも？。

防災バッグの中身を見直している今日この頃です。


次回は、6月 5日（木）から 6月12日（木）の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況！
<A href="http://www.aptransways.net/qnaire.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/qnaire.htm</A>


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！　　No.075
発行者： kawa
サイト： <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
メール： kawa&#64;aptransways&#46;net
バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
RSS フィード：   <A href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml</A>
発行システム： 『まぐまぐ！』『Melma!』『独自配信』
配信解除： 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ（ID：0000185648）
　　<A href="http://www.mag2.com/m/0000185648.html" target="_blank">http://www.mag2.com/m/0000185648.html</A>
○Melma!（ID：150733）
　　<A href="http://www.melma.com/backnumber_150733/" target="_blank">http://www.melma.com/backnumber_150733/</A>
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
　空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


</PRE>
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>No0074</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aptransways.net/mmagbn/no0074.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.aptransways.net/cgi-bin/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1/entry_id=79" title="No0074" />
    <id>tag:www.aptransways.net,2008:/mmagbn//1.79</id>
    
    <published>2008-05-16T07:56:54Z</published>
    <updated>2008-05-16T07:58:19Z</updated>
    
    <summary> 【メールマガジンのご紹介】 「成功ビジネスの秘訣！年収1千万は意外と簡単」 h...</summary>
    <author>
        <name>kawa</name>
        <uri>http://aptransways.net/</uri>
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aptransways.net/mmagbn/">
        <![CDATA[<PRE>

【メールマガジンのご紹介】

「成功ビジネスの秘訣！年収1千万は意外と簡単」
http://archive.mag2.com/0000264652/index.html
　「どうすればビジネスは成功するか？」
　「部下を上手くコントロールするには？」
　「営業効率を上げるには？」
そういったビジネスで起こるありとあらゆる問題を解決し、
成功ビジネスを次々と作り出すヒントを紹介。
学生からビジネスパーソンまで、
ビジネスを始めたい、成功させたいと願う全ての方に。
是非、ご登録ください。

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
　　　英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！

　　　　　No.074　　2008.05.16      <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は会話にも使える比較的短い日常英文ですが、翻訳ソフトが
慣用表現をうまく訳せない事例の 1 つです。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

You may not believe it, but I have a very sweet tooth and my wife 
is fond of whisky. 


【目標訳】

信じてもらえないかもしれませんが、私は大の甘党で、家内はウイスキー
が好きなんです。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト（Ｌ社製）の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「あなたはそれを信じてはなりません、しかし私は非常に快い歯を持って
います、そして私の妻はウイスキーが好きです。」



△△ 「快い歯を持っています」？？？・・・。


妻がウイスキーが好きだということ以外は、何を言っているのかさっぱり
わかりません。

「sweet tooth = 甘党」を訳出できれば少しは良くなるかと思ったので、
「sweet tooth = 甘党」をユーザー辞書に登録してみたのですが、訳文は
まったく変化しませんでした。

どうやら、直前に "very" があることが影響しているようです。

「very sweet tooth → 大の甘党」で登録すれば訳出文が変化したかも
しれませんが、「私は大の甘党を持っている」などという妙な落ちになり
そうだったので、やめました。

これ以上ユーザー辞書に何かを登録しても基本的に大きな改善は期待でき
ないと思われたので、今回はユーザー辞書によるチューニングは早々と
あきらめました。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能（ファジーマッチ
機能）や、変数指定型例文登録機能（パターンマッチ機能）などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


というわけで、これ以上ユーザー辞書には何も登録せずに、上記の
訳出文をそのまま筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
（試作版）にかけて書き直してみます。


上記の翻訳結果（訳出文）を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

<A href="http://www.aptransways.net/APL.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APL.htm</A>



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「信じてもらえないかもしれませんが、私は大の甘党で、私の妻は
ウイスキーが好きです。」



↑ ぐっとわかりやすくなったのでは？
あとは必要に応じてこれを自分で再修正します。

∇∇∇

「信じてもらえないかもしれませんが、私は大の甘党で、家内は
ウイスキーが好きなんです。」


最後の仕上げは状況や好みに応じて別の表現にすることもできるかと思い
ます。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
　■「メルマガ相互紹介」

「成功ビジネスの秘訣！年収1千万は意外と簡単」
http://archive.mag2.com/0000264652/index.html
　「どうすればビジネスは成功するか？」
　「部下を上手くコントロールするには？」
　「営業効率を上げるには？」
そういったビジネスで起こるありとあらゆる問題を解決し、
成功ビジネスを次々と作り出すヒントを紹介。
学生からビジネスパーソンまで、
ビジネスを始めたい、成功させたいと願う全ての方に。
是非、ご登録ください。

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
　■「メルマガ相互紹介」募集中です！
　ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
　　kawa&#64;aptransways&#46;net

　発行部数にはこだわりません。
　創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
　■英語系サイトとの相互リンクも募集しています！
　　<A href="http://www.aptransways.net/link.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/link.htm</A>
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――＜このメールマガジンについて＞―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文（ニュース記事）、
技術文（IT 分野を中心とした理科系全般）など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa&#64;aptransways&#46;net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
　　編集後記
□―――――――□

先日、Ｔ社製翻訳ソフト「The翻訳」シリーズの新バージョンを入手し、
旧バージョンと新バージョンを比較してみました。

その比較結果について筆者のブログ（AP Blog!）に書きましたので、
興味のある方は読んでみてください（5/11 記）。

AP Blog!  →  <A href="http://blog.aptransways.net/" target="_blank">http://blog.aptransways.net/</A>


次回は、5月23日（金）から 5月30日（金）の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況！
<A href="http://www.aptransways.net/qnaire.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/qnaire.htm</A>


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！　　No.074
発行者： kawa
サイト： <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
メール： kawa&#64;aptransways&#46;net
バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
RSS フィード：   <A href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml</A>
発行システム： 『まぐまぐ！』『Melma!』『独自配信』
配信解除： 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ（ID：0000185648）
　　<A href="http://www.mag2.com/m/0000185648.html" target="_blank">http://www.mag2.com/m/0000185648.html</A>
○Melma!（ID：150733）
　　<A href="http://www.melma.com/backnumber_150733/" target="_blank">http://www.melma.com/backnumber_150733/</A>
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
　空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


</PRE>
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>No0073</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aptransways.net/mmagbn/no0073.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.aptransways.net/cgi-bin/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1/entry_id=78" title="No0073" />
    <id>tag:www.aptransways.net,2008:/mmagbn//1.78</id>
    
    <published>2008-05-03T09:38:39Z</published>
    <updated>2008-05-03T09:39:58Z</updated>
    
    <summary> ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 　　　...</summary>
    <author>
        <name>kawa</name>
        <uri>http://aptransways.net/</uri>
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aptransways.net/mmagbn/">
        <![CDATA[<PRE>

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
　　　英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！

　　　　　No.073　　2008.05.03      <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、白鳥から H5N1 型の鳥インフルエンザ・ウィルスが検出
されたという、今週水曜日のニュースです。


今回の例文
∞∞∞∞∞

AKITA -- Akita Prefecture on Wednesday began two-day on-site 
inspections into chicken farms near Lake Towada after the deadly 
H5N1 strain of avian influenza was detected in dead swans found 
in a lakeside town. --- JapanToday.com  2008/04/30

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト（Ｆ社製）の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「秋田--鳥インフルエンザの致命的なH5N1型が湖畔町で見つけられた
死んでいる白鳥に検出された後に秋田県は水曜日に十和田湖の近くの
養鶏場に2日間の現地査察を始めました。」


△△ 大体の意味はわかるかも？

言いたいことはほぼ伝わるかと思いますが、それにしても読みづらい
日本語です。


∇∇∇

用語（訳語）の問題もほとんどなさそうです。
強いて挙げれば、以下の単語をユーザー辞書に登録するといいと思います。

 lakeside  (形容詞)    湖畔の



すると、翻訳結果が次のように変化します（1 カ所のみ）。

「秋田--鳥インフルエンザの致命的なH5N1型が湖畔の町で見つけられた
死んでいる白鳥に検出された後に秋田県は水曜日に十和田湖の近くの
養鶏場に2日間の現地査察を始めました。」


小さな変化ですが、「湖畔町」→「湖畔の町」となり、少しだけわかり
やすくなりました。

"lakeside" という単語には名詞と形容詞がありますが、基本辞書には
名詞しか見あたりませんでしたので、形容詞を追加したというわけです。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
（試作版）を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果（訳出文）を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

<A href="http://www.aptransways.net/APF.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APF.htm</A>



すると、訳文が次のように書き直されます。


「秋田--湖畔の町で死んだ状態で発見された白鳥から鳥インフルエンザの
極めて毒性の強いH5N1型が検出された後（〜されたことを受けて）、
秋田県は水曜日、十和田湖の近くの養鶏場で2日間の現地査察を始めた。」
（である調／だする調の場合）



かなりわかりやすくなったのでは？。
最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇

「秋田 -- 湖畔の町で死んだ状態で発見された白鳥から極めて毒性の強い
H5N1型の鳥インフルエンザが検出されたことを受けて、秋田県は水曜日、
十和田湖の近くの養鶏場で2日間の現地査察を始めた。」


△△ こんなところでどうでしょうか？。

死んだ鳥もかわいそうですが、我々人間にとってもこのウィルスは
不気味な存在です。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は……】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。


(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Excite 翻訳 (powered by BizLingo)
<A href="http://www.excite.co.jp/world/" target="_blank">http://www.excite.co.jp/world/</A>


(2) 翻訳結果（日本語）を、以下のページで自動リライトする。

・Ｆ社製翻訳ソフト対応リライトツール（Ｆバージョン）
<A href="http://www.aptransways.net/APF.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APF.htm</A>


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
　■「メルマガ相互紹介」募集中です！
　ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
　　kawa&#64;aptransways&#46;net

　発行部数にはこだわりません。
　創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
　■英語系サイトとの相互リンクも募集しています！
　　<A href="http://www.aptransways.net/link.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/link.htm</A>
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――＜このメールマガジンについて＞―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文（ニュース記事）、
技術文（IT 分野を中心とした理科系全般）など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa&#64;aptransways&#46;net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
　　編集後記
□―――――――□

ちょうど 1 ヶ月前に発売されたＮ社製翻訳ソフト
「本格翻訳」シリーズの新バージョンを入手して、
旧バージョンと新バージョンを比較してみました。

その比較結果について筆者のブログ（AP Blog!）に書きましたので、
興味のある方はどうぞ（5/2 記）。

AP Blog!  →  <A href="http://blog.aptransways.net/" target="_blank">http://blog.aptransways.net/</A>


次回は、5月10日（土）から 5月17日（土）の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況！
<A href="http://www.aptransways.net/qnaire.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/qnaire.htm</A>


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！　　No.073
発行者： kawa
サイト： <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
メール： kawa&#64;aptransways&#46;net
バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
RSS フィード：   <A href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml</A>
発行システム： 『まぐまぐ！』『Melma!』『独自配信』
配信解除： 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ（ID：0000185648）
　　<A href="http://www.mag2.com/m/0000185648.html" target="_blank">http://www.mag2.com/m/0000185648.html</A>
○Melma!（ID：150733）
　　<A href="http://www.melma.com/backnumber_150733/" target="_blank">http://www.melma.com/backnumber_150733/</A>
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
　空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


</PRE>
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>No0072</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aptransways.net/mmagbn/no0072.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.aptransways.net/cgi-bin/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1/entry_id=77" title="No0072" />
    <id>tag:www.aptransways.net,2008:/mmagbn//1.77</id>
    
    <published>2008-04-20T10:22:54Z</published>
    <updated>2008-04-20T10:24:26Z</updated>
    
    <summary> ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 　　　...</summary>
    <author>
        <name>kawa</name>
        <uri>http://aptransways.net/</uri>
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aptransways.net/mmagbn/">
        <![CDATA[<PRE>

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
　　　英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！

　　　　　No.072　　2008.04.20      <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、ソフトウェアの説明書などで見かけ
そうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The XXX macro instruction is used to start a program or subsystem 
from within your program and to pass 64 bits of information to the 
started program in the form of a hexadecimal number. 

【目標訳】

XXXマクロ命令は、ユーザーのプログラム内から別のプログラムまたは
サブシステムを起動し、起動したプログラムに64ビットの情報を16進数の
形式で渡すために使われます。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト（Ｎ社製）の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「XXXマクロ命令は、あなたのプログラムの中からプログラムまたはサブ
システムを始めるためと16進数という形で64ビットの情報を始められた
プログラムに手渡すために使われます。」



△△ わかりそうな気もしますが、訳語の問題をクリアすればもっと
わかりやすくなるかも？


とりあえず、単語レベルでの問題を解消するために、
以下の単語（複合語）をユーザー辞書に登録します。


 your program  (名詞)    ユーザーのプログラム
 pass          (動詞)    渡す



技術文の翻訳では、「あなた」という表現が不自然なのでこれを省略する
ことが多いのですが、今回のように「ユーザー」という訳語で置き換え
可能な場合もあります。

翻訳ソフトでも、ほとんどの製品でこの「あなた」を訳出するかどうかを
設定で変更できるようになっています。
今回使用した製品では、初期設定で訳出するようになっていましたので、
特に設定変更はせずにそのまま翻訳させることにし、ユーザー辞書への
登録により訳語を変更しました。


ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「XXXマクロ命令は、ユーザーのプログラムの中からプログラムまたは
サブシステムを始めるためと16進数という形で始められたプログラムに
64ビットの情報を渡すために使われます。」



なぜか後半部分の語順が一部変わってしまいました。
たぶん動詞 "pass" を登録したことによる影響だと思いますが、やむを
得ません。このあたりが翻訳ソフトを使うときになかなかユーザーの思い
通りにいかない点の 1 つだろうと思います。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能（ファジーマッチ
機能）や、変数指定型例文登録機能（パターンマッチ機能）などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


通常は、この結果で妥協するしかないわけですが、これをもう少し読みや
すくするために、ここで筆者の Web サイトに用意した訳出文リライト
ツール（試作版）を使ってこの訳文を書き直してみます。


上記の翻訳結果（訳出文）を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

<A href="http://aptransways.net/APN.htm" target="_blank">http://aptransways.net/APN.htm</A>



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「XXXマクロ命令は、ユーザーのプログラムの中からプログラムまたは
サブシステムを起動するためと、起動した（開始した）プログラムに
64ビットの情報を16進数の形式で渡すために使われます。」



一部の訳語を変更して後半部分の語順を変更してみたのですが、これで
少しはわかりやすくなったのでは？。
最後に、このリライト結果をさらに自分の手で再修正します。


∇∇∇

「XXXマクロ命令は、ユーザーのプログラム内から別のプログラムまたは
サブシステムを起動し、起動したプログラムに64ビットの情報を16進数の
形式で渡すために使われます。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
　■「メルマガ相互紹介」募集中です！
　ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
　　kawa&#64;aptransways&#46;net

　発行部数にはこだわりません。
　創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
　■英語系サイトとの相互リンクも募集しています！
　　<A href="http://www.aptransways.net/link.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/link.htm</A>
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――＜このメールマガジンについて＞―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文（ニュース記事）、
技術文（IT 分野を中心とした理科系全般）など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa&#64;aptransways&#46;net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
　　編集後記
□―――――――□

今回号のメルマガでは、先日購入したばかりのＮ社製翻訳ソフトの
新バージョン「本格翻訳 6」をはじめて使いました。

まだこの 1 例文を試してみただけですが、もう少しいろいろな例文を
翻訳させてみて、また感想などを筆者のブログに書いてみたいと思って
います。


次回は、4月27日（日）から 5月4日（日）の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況！
<A href="http://www.aptransways.net/qnaire.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/qnaire.htm</A>


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！　　No.072
発行者： kawa
サイト： <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
メール： kawa&#64;aptransways&#46;net
バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
RSS フィード：   <A href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml</A>
発行システム： 『まぐまぐ！』『Melma!』『独自配信』
配信解除： 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ（ID：0000185648）
　　<A href="http://www.mag2.com/m/0000185648.html" target="_blank">http://www.mag2.com/m/0000185648.html</A>
○Melma!（ID：150733）
　　<A href="http://www.melma.com/backnumber_150733/" target="_blank">http://www.melma.com/backnumber_150733/</A>
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
　空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


</PRE>
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>No0071</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aptransways.net/mmagbn/no0071.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.aptransways.net/cgi-bin/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1/entry_id=76" title="No0071" />
    <id>tag:www.aptransways.net,2008:/mmagbn//1.76</id>
    
    <published>2008-04-06T13:01:52Z</published>
    <updated>2008-04-06T13:03:00Z</updated>
    
    <summary> ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 　　　...</summary>
    <author>
        <name>kawa</name>
        <uri>http://aptransways.net/</uri>
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aptransways.net/mmagbn/">
        <![CDATA[<PRE>

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
　　　英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！

　　　　　No.071　　2008.04.06      <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、北京オリンピック聖火リレーの式典で抗議デモを行った
活動家が警察に身柄拘束されたことを伝える報道記事です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

ISTANBUL, Turkey -- Police detained at least six Uighur Muslims on 
Thursday at an anti-China protest during the Olympic torch ceremony 
near one of Turkey's most famous tourist destinations. 
--- wisn.com  2008/04/03

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト（Ｔ社製）の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「イスタンブール(トルコ) -- 警察は、トルコの最も有名な観光目的地の
うちの1つの近くのオリンピックのトーチ式典に反中国抗議で木曜日に
少なくとも6人のウイグルのイスラム教徒を拘留しました。」


△△ 特に前半がわかりにくいですね。

わかりにくくなっている原因の 1 つに、"during" や "near" などが
明確に訳されていないことがあると思います。


∇∇∇

とりあえず、単語レベルでの問題を解消するために、
以下の単語（複合語）をユーザー辞書に登録します。
このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。

 detain               (動詞)      拘束する
 Uighur               (形容詞)    ウイグル族の　（←学習）
 protest              (名詞)      抗議運動
 torch                (名詞)      聖火　（←学習）
 tourist destination  (名詞)      観光地


すると、翻訳結果が次のように変化します。


「イスタンブール(トルコ) -- 警察は、トルコの最も有名な観光地の
うちの1つの近くのオリンピックの聖火式典に反中国抗議運動で木曜日に
少なくとも6人のウイグル族のイスラム教徒を拘束しました。」


単語レベルでの問題が解消されることで、いくらかわかりやすくなったと
思いますが、前置詞の訳し方などに問題が残っていて、まだわかりやすい
とは言えません。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
（試作版）を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果（訳出文）を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

<A href="http://aptransways.net/APT.htm" target="_blank">http://aptransways.net/APT.htm</A>



すると、訳文が次のように書き直されます。


「イスタンブール(トルコ) -- 警察は木曜日、トルコの最も有名な観光地
のうちの1つの近くの（近くで）オリンピックの聖火式典中に起きた反中国
抗議運動で、ウイグル族のイスラム教徒少なくとも6人を拘束した。」
（である調／だする調の場合）



↑ わかりやすくなったのでは？

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇

「イスタンブール(トルコ) -- 警察は木曜日、トルコの最も有名な観光地
の1つの近くでオリンピックの聖火式典中に起きた反中国抗議運動で、
ウイグル族のイスラム教徒少なくとも6人を拘束した。」



△△ こんなところでどうでしょうか？。
もう少し手を加えて、「〜、トルコの最も有名な観光地の近くで行われた
オリンピックの聖火式典中に起きた反中国抗議運動で、〜」などとしても
いいかもしれません。


聖火リレーはまだ始まったばかりなので、この先も何度かもめ事が起き
そうな予感がします。


--------------------------------------------
※ ユーザー辞書のチューニング作業だけであらゆる分野の翻訳に対応
させるのは困難ですが（現実的でない）、翻訳の対象分野を自分の興味の
ある分野に限定すれば、チューニングを繰り返しているうちに、翻訳結果
の質がどんどん良くなるのを実感できると思います。


※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は……】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・livedoor 翻訳  (powered by AMiKAi)
<A href="http://translate.livedoor.com/" target="_blank">http://translate.livedoor.com/</A>

・@nifty 翻訳  (powered by AMiKAi)
<A href="http://tool.nifty.com/globalgate/" target="_blank">http://tool.nifty.com/globalgate/</A>


(2) 翻訳結果（日本語）を、以下のページで自動リライトする。

・Ｔ社製翻訳ソフト対応リライトツール（Ｔバージョン）
<A href="http://aptransways.net/APT.htm" target="_blank">http://aptransways.net/APT.htm</A>


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
　■「メルマガ相互紹介」募集中です！
　ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
　　kawa&#64;aptransways&#46;net

　発行部数にはこだわりません。
　創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
　■英語系サイトとの相互リンクも募集しています！
　　<A href="http://www.aptransways.net/link.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/link.htm</A>
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――＜このメールマガジンについて＞―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文（ニュース記事）、
技術文（IT 分野を中心とした理科系全般）など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa&#64;aptransways&#46;net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
　　編集後記
□―――――――□

先週発売になった翻訳ソフト「本格翻訳６」を入手したのですが、まだ
インストールしていません。

はやくインストールして翻訳精度の変化を確認してみたいのですが、もう
しばらくはその余裕がありません。


今週は平日に配信できそうにないので、久しぶりに日曜日配信に
なりました。

次回は、4月13日（日）から 4月20日（日）の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況！
<A href="http://www.aptransways.net/qnaire.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/qnaire.htm</A>


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！　　No.071
発行者： kawa
サイト： <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
メール： kawa&#64;aptransways&#46;net
バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
RSS フィード：   <A href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml</A>
発行システム： 『まぐまぐ！』『Melma!』『独自配信』
配信解除： 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ（ID：0000185648）
　　<A href="http://www.mag2.com/m/0000185648.html" target="_blank">http://www.mag2.com/m/0000185648.html</A>
○Melma!（ID：150733）
　　<A href="http://www.melma.com/backnumber_150733/" target="_blank">http://www.melma.com/backnumber_150733/</A>
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
　空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


</PRE>
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>No0070</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aptransways.net/mmagbn/no0070.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.aptransways.net/cgi-bin/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1/entry_id=75" title="No0070" />
    <id>tag:www.aptransways.net,2008:/mmagbn//1.75</id>
    
    <published>2008-03-26T08:54:35Z</published>
    <updated>2008-03-26T08:56:23Z</updated>
    
    <summary> ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 　　　...</summary>
    <author>
        <name>kawa</name>
        <uri>http://aptransways.net/</uri>
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aptransways.net/mmagbn/">
        <![CDATA[<PRE>

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
　　　英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！

　　　　　No.070　　2008.03.26      <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は比較的短い日常英文ですが、翻訳ソフトが慣用表現をうまく
訳せない事例の 1 つです。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

I can't help wondering about their future, when I see them so 
wrapped up in each other. 


【目標訳】

彼らが互いに夢中になっているのを見ると、私は彼らの将来に疑問を抱か
ずにはいられません。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト（Ｃ社製）の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「私が彼らが互いにとても包まれるのを見るとき、私は彼らの将来を
怪しまずにはいられないです。」



△△ 「とても包まれるのを見る」？？？・・・。


この訳文の最大の問題はやはりここにあると思います。
wrapped up in 〜（〜に夢中になっている／〜に没頭している）という
慣用表現が適切に訳せていません。

熱々のカップルを見ている第三者（たぶん彼らの身内か知人？）が冷静な
感想を述べているという状況です。


今回は、"wrapped up in 〜" の訳語として基本辞書の中に「〜に夢中に
なる」がありましたので、学習機能を使用して簡単に変更することがで
きました。


 wrapped up in 〜    〜に夢中になる　（←学習）


すると、翻訳結果が次のように変化します。


【訳語変更後の翻訳結果】

「私が彼らが互いにとても夢中になるのを見るとき、私は彼らの将来を
怪しまずにはいられないです。」



これで少しは本来の意味を推測しやすくなりましたが、日本語としては
まだまだわかりやすい訳文とは言えません。

かと言って、これ以上ユーザー辞書に何かを登録しても基本的に大きな
改善は期待できないと思われます。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能（ファジーマッチ
機能）や、変数指定型例文登録機能（パターンマッチ機能）などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


というわけで、これ以上ユーザー辞書には何も登録せずに、上記の
訳出文をそのまま筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
（試作版）にかけて書き直してみます。


上記の翻訳結果（訳出文）を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

<A href="http://aptransways.net/APC.htm" target="_blank">http://aptransways.net/APC.htm</A>



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「彼らが互いにとても夢中になっているのを見るとき、私は彼らの将来に
疑問を抱かずにはいられません。」



↑ ぐっと読みやすくなったのでは？
あとはこれを自分で再修正します。

∇∇∇

「彼らが互いに夢中になっているのを見ると、私は彼らの将来に疑問を
抱かずにはいられません。」



--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は……】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
<A href="http://honyaku.yahoo.co.jp/" target="_blank">http://honyaku.yahoo.co.jp/</A>

・Infoseek マルチ翻訳 (Supported by Cross Language)
<A href="http://translation.infoseek.co.jp/" target="_blank">http://translation.infoseek.co.jp/</A>


(2) 翻訳結果（日本語）を、以下のページで自動リライトする。

・Ｃ社製翻訳ソフト対応リライトツール（Ｃバージョン）
<A href="http://aptransways.net/APC.htm" target="_blank">http://aptransways.net/APC.htm</A>


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
　■「メルマガ相互紹介」募集中です！
　ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
　　kawa&#64;aptransways&#46;net

　発行部数にはこだわりません。
　創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
　■英語系サイトとの相互リンクも募集しています！
　　<A href="http://www.aptransways.net/link.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/link.htm</A>
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――＜このメールマガジンについて＞―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文（ニュース記事）、
技術文（IT 分野を中心とした理科系全般）など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa&#64;aptransways&#46;net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
　　編集後記
□―――――――□

先日、Ｃ社製翻訳ソフト（クロスランゲージ社製の PC Transer 翻訳
スタジオシリーズ）を新製品に買い換えました。したがって、今回号から
新製品による翻訳結果を掲載しています。

この「翻訳スタジオ」シリーズの新製品の感想について筆者のブログ
（AP Blog!）に書きましたので、興味のある方はどうぞ（3/19 記）。

AP Blog!  →  <A href="http://blog.aptransways.net/" target="_blank">http://blog.aptransways.net/</A>


次回は、4月 2日（水）から 4月 9日（水）の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況！
<A href="http://www.aptransways.net/qnaire.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/qnaire.htm</A>


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！　　No.070
発行者： kawa
サイト： <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
メール： kawa&#64;aptransways&#46;net
バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
RSS フィード：   <A href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml</A>
発行システム： 『まぐまぐ！』『Melma!』『独自配信』
配信解除： 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ（ID：0000185648）
　　<A href="http://www.mag2.com/m/0000185648.html" target="_blank">http://www.mag2.com/m/0000185648.html</A>
○Melma!（ID：150733）
　　<A href="http://www.melma.com/backnumber_150733/" target="_blank">http://www.melma.com/backnumber_150733/</A>
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
　空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


</PRE>
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>No0069</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aptransways.net/mmagbn/no0069.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.aptransways.net/cgi-bin/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1/entry_id=74" title="No0069" />
    <id>tag:www.aptransways.net,2008:/mmagbn//1.74</id>
    
    <published>2008-03-12T09:58:58Z</published>
    <updated>2008-03-12T10:00:17Z</updated>
    
    <summary> ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 　　　...</summary>
    <author>
        <name>kawa</name>
        <uri>http://aptransways.net/</uri>
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aptransways.net/mmagbn/">
        <![CDATA[<PRE>

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
　　　英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！

　　　　　No.069　　2008.03.12      <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、まだ発見されていない太陽系の未知の惑星に関する最近の
報道記事です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Scientists at a Japanese university said Thursday they believed 
another planet up to two-thirds the size of the Earth was orbiting 
in the far reaches of the solar system. 
The researchers at Kobe University in western Japan said 
calculations using computer simulations led them to conclude it 
was only a matter of time before the mysterious "Planet X" was 
found. --- PhysOrg.com  2008/02/28

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト（Ｌ社製）の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「日本の大学においての科学者が木曜日に（彼・それ）らがもう１つの
地球の大きさの３分の２までの惑星が太陽系の遠い流域で旋回していたと
信じたと言いました。
西日本の神戸大学の研究者は、コンピュータシミュレーションを使った
計算が（彼・それ）らを、神秘的な「惑星Ｘ」が見いだされる前に、
それがただ時間の問題に過ぎなかったと結論するように仕向けたと言い
ました。」


△△ わかりそうでわからない？？？


わかりにくくなっている原因はたくさんありそうです。

第 1 文の場合、another planet の "another" と "planet" が訳出文では
離れてしまっていることにも問題がありますし、時制の一致による動詞の
過去形が過去形のまま直訳されてしまったためにわかりにくくなっている
面もあります。

第 2 文では、"it was only a matter of time before 〜" （〜は時間の
問題だ）という慣用表現を適切に訳せていないのが最大の問題だろうと
思います。


∇∇∇

とりあえず、単語レベルでの問題を解消するために、
以下の単語（複合語）をユーザー辞書に登録します。
このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。

 far reaches of the solar system  (名詞)    太陽系の外縁部
 found                            (動詞)    発見される　（←学習）



ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「日本の大学においての科学者が木曜日に（彼・それ）らがもう１つの
地球の大きさの３分の２までの惑星が太陽系の外縁部で旋回していたと
信じたと言いました。
西日本の神戸大学の研究者は、コンピュータシミュレーションを使った
計算が（彼・それ）らを、神秘的な「惑星Ｘ」が発見される前に、
それがただ時間の問題に過ぎなかったと結論するように仕向けたと言い
ました。」


登録語が訳文に反映されましたが、根本的な問題が残っているので、
改善したのはほんのわずかです。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
（試作版）を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果（訳出文）を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

<A href="http://aptransways.net/APL.htm" target="_blank">http://aptransways.net/APL.htm</A>



すると、訳文が次のように書き直されます。


「日本の大学の科学者が木曜日、地球の大きさの３分の２以下の別の
（もう１つの）惑星が太陽系の外縁部を公転している（していた）と
信じている（信じた）と語った。
西日本の神戸大学の研究者は、コンピュータシミュレーションを使った
計算により、神秘的な「惑星Ｘ」が発見されるのは時間の問題だという
結論に至ったと語った。」（である調／だする調の場合）



↑ かなりわかりやすくなったのでは？

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇

「日本の大学の科学者が木曜日、地球の大きさの３分の２以下の別の惑星
が太陽系の外縁部を公転していると信じていると語った。
西日本の神戸大学の研究者は、コンピュータシミュレーションを使った
計算により、神秘的な「惑星Ｘ」が発見されるのは時間の問題だという
結論に至ったと語った。」



△△ こんなところでどうでしょうか？。

「地球の大きさの３分の２以下の別の惑星」の部分は、「大きさが最大で
地球の３分の２ぐらいの別の惑星」などとしてもいいかもしれません。


冥王星が準惑星に格下げされた後だけに、ちょっと楽しみな仮説です。
仮説とは言っても、この予想は現実である可能性が高いそうで、10 年
以内にも発見されるのではないかと言われているようです。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
　■「メルマガ相互紹介」募集中です！
　ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
　　kawa&#64;aptransways&#46;net

　発行部数にはこだわりません。
　創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
　■英語系サイトとの相互リンクも募集しています！
　　<A href="http://www.aptransways.net/link.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/link.htm</A>
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――＜このメールマガジンについて＞―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文（ニュース記事）、
技術文（IT 分野を中心とした理科系全般）など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa&#64;aptransways&#46;net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
　　編集後記
□―――――――□

このメルマガでも使用しているＮ社製翻訳ソフト「本格翻訳」シリーズの
最新バージョンが、4 月 3 日（木）に発売されるようです。

詳しくは、以下の URL でアナウンスされています。
<A href="http://www.sourcenext.com/titles/use/91020/?i=news" target="_blank">http://www.sourcenext.com/titles/use/91020/?i=news</A>


次回は、3月19日（水）から 3月26日（水）の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況！
<A href="http://www.aptransways.net/qnaire.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/qnaire.htm</A>


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！　　No.069
発行者： kawa
サイト： <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
メール： kawa&#64;aptransways&#46;net
バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
RSS フィード：   <A href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml</A>
発行システム： 『まぐまぐ！』『Melma!』『独自配信』
配信解除： 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ（ID：0000185648）
　　<A href="http://www.mag2.com/m/0000185648.html" target="_blank">http://www.mag2.com/m/0000185648.html</A>
○Melma!（ID：150733）
　　<A href="http://www.melma.com/backnumber_150733/" target="_blank">http://www.melma.com/backnumber_150733/</A>
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
　空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


</PRE>
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>No0068</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aptransways.net/mmagbn/no0068.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.aptransways.net/cgi-bin/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1/entry_id=73" title="No0068" />
    <id>tag:www.aptransways.net,2008:/mmagbn//1.73</id>
    
    <published>2008-02-27T09:15:50Z</published>
    <updated>2008-02-27T09:17:43Z</updated>
    
    <summary> ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 　　　...</summary>
    <author>
        <name>kawa</name>
        <uri>http://aptransways.net/</uri>
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aptransways.net/mmagbn/">
        <![CDATA[<PRE>

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
　　　英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！

　　　　　No.068　　2008.02.27      <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、IT 関係の技術文で、マニュアルなどで見かけることの
ある文例です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The CLOSE procedure causes system resources to be freed for use by 
other service tasks. 

【目標訳】

CLOSEプロシージャによりシステム資源が解放され、他のサービスタスクで
使用できるようになります。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト（Ｆ社製）の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「CLOSE手順で、使用のために他のサービスタスクでシステム資源を解放
します。」


△△ ほとんど意味不明です。


意味不明どころか、下手をすると原文の本来の意味とは異なった意味に
解釈されてしまう危険性もあります。

訳出文としてあまり好ましくないわけですが、英語の方はとても英語
らしい構造になっていて、技術文では（技術文でなくても）よく見かける
構文だと言えます。

この種の英文がきれいに訳せるようになれば、翻訳ソフトももっと役に
立つツールになるのでしょうが、まだまだむずかしいのでしょうか？。


この訳出文の場合、訳語レベルではほとんど問題ありませんが、
とりあえず、以下の単語を変更してみます。今回は、学習機能を使用して
簡単に変更することができました。


 procedure  (名詞)    プロシージャ　（←学習）


"procedure" の訳語としては、状況に応じて「手順」、「手続き」、
「プロシージャ」などが使われますが、ここでは IT 系専門用語の
「プロシージャ」を使いました。


すると、翻訳結果が次のように変化します。


【訳語変更後の翻訳結果】

「CLOSEプロシージャで、他のサービスタスクは使用のためにシステム
資源を解放します。」



指定した訳語（プロシージャ）に変化しましたが、訳文の構造も少し変化
しました。

いずれにしても、わかりにくいことにあまり違いはないので、問題は
残ったままです。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能（ファジーマッチ
機能）や、変数指定型例文登録機能（パターンマッチ機能）などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


通常は、この結果で妥協するしかないわけですが、これをもう少しわかり
やすくするために、ここで筆者の Web サイトに用意した訳出文リライト
ツール（試作版）を使ってこの訳文を書き直してみます。


上記の翻訳結果（訳出文）を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

<A href="http://aptransways.net/APF.htm" target="_blank">http://aptransways.net/APF.htm</A>



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「CLOSEプロシージャによりシステム資源が解放され、他のサービス
タスクで使用できるようになります。」



↑ 一気にわかりやすくなったのではないでしょうか？。
（コンピュータの知識がないと、やはりわからないかもしれませんが…）


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は……】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。


(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Excite 翻訳 (powered by BizLingo)
<A href="http://www.excite.co.jp/world/" target="_blank">http://www.excite.co.jp/world/</A>


(2) 翻訳結果（日本語）を、以下のページで自動リライトする。

・Ｆ社製翻訳ソフト対応リライトツール（Ｆバージョン）
<A href="http://aptransways.net/APF.htm" target="_blank">http://aptransways.net/APF.htm</A>


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
　■「メルマガ相互紹介」募集中です！
　ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
　　kawa&#64;aptransways&#46;net

　発行部数にはこだわりません。
　創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
　■英語系サイトとの相互リンクも募集しています！
　　<A href="http://www.aptransways.net/link.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/link.htm</A>
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――＜このメールマガジンについて＞―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文（ニュース記事）、
技術文（IT 分野を中心とした理科系全般）など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa&#64;aptransways&#46;net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
　　編集後記
□―――――――□

2 月 8 日に発売されたクロスランゲージ社製の翻訳ソフト、
「翻訳スタジオ LE 2008 plus」（優待版）を購入することにしました。

入手したら、感想などについてまた筆者のブログ
（<A href="http://blog.aptransways.net/" target="_blank">http://blog.aptransways.net/</A>）に書いてみたいと思います。


次回は、3月 5日（水）から 3月12日（水）の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況！
<A href="http://www.aptransways.net/qnaire.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/qnaire.htm</A>


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！　　No.068
発行者： kawa
サイト： <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
メール： kawa&#64;aptransways&#46;net
バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
RSS フィード：   <A href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml</A>
発行システム： 『まぐまぐ！』『Melma!』『独自配信』
配信解除： 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ（ID：0000185648）
　　<A href="http://www.mag2.com/m/0000185648.html" target="_blank">http://www.mag2.com/m/0000185648.html</A>
○Melma!（ID：150733）
　　<A href="http://www.melma.com/backnumber_150733/" target="_blank">http://www.melma.com/backnumber_150733/</A>
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
　空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


</PRE>
]]>
        
    </content>
</entry>

</feed> 

