<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>英日翻訳ソフト＝チューニングすればこんなに良くなる！</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aptransways.net/mmagbn/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" />
    <id>tag:www.aptransways.net,2010-04-28:/mmagbn//1</id>
    <updated>2010-08-25T10:11:54Z</updated>
    <subtitle>AP Transways のメールマガジン 『英日翻訳ソフト＝チューニングすればこんなに良くなる！』 のバックナンバー</subtitle>
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type Pro 5.01</generator>

<entry>
    <title>英日翻訳ソフト＝チューニング・メルマガ【No.133】</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aptransways.net/mmagbn/no0133.html" />
    <id>tag:www.aptransways.net,2010:/mmagbn//1.134</id>

    <published>2010-08-25T10:09:44Z</published>
    <updated>2010-08-25T10:11:54Z</updated>

    <summary> ── PR ── 　「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ￥74,05...</summary>
    <author>
        <name>kawa</name>
        <uri>http://www.aptransways.net/mmagbn/</uri>
    </author>
    
    <category term="翻訳ソフト" label="翻訳ソフト" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aptransways.net/mmagbn/">
        <![CDATA[<p><br />
── PR ──<br />
　「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ￥74,050<br />
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim</A></p>

<p>　「英辞郎 第五版」 ￥2,500<br />
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757418205/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757418205/aptra-22/ref=nosim</A></p>

<p>　「超字幕/ディープ・インパクト (USBメモリ版)」 ￥990<br />
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002CQUXSY/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002CQUXSY/aptra-22/ref=nosim</A><br />
── PR ──</p>

<p>■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■<br />
　　　英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！</p>

<p>　　　　　No.133　　2010.08.25　　　<A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A><br />
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■</p>

<p>バックナンバー　→　http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</p>

<p><br />
読者の皆様、ご購読ありがとうございます。<br />
メルマガ発行者の kawa です。</p>

<p><br />
今回の例文は、アメリカの 10 代の若者の間で難聴気味の人が増えている<br />
という調査結果を伝える報道記事の一部です。</p>

<p><br />
今回の例文<br />
∞∞∞∞∞</p>

<p>Study: 1 In 5 Teens Has Slight Hearing Loss<br />
A stunning number of teens have lost a little bit of their hearing<br />
 - nearly one in five - and the problem has increased <br />
substantially in recent years, a new national study has found. <br />
--- cbslocal.com  2010/08/17</p>

<p>∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞</p>

<p>上の例文を翻訳ソフト（Ｆ社製）の初期設定で翻訳すると、次のような<br />
訳文が出力されました。</p>

<p><br />
「研究してください: 5人の十代の1には、わずかな聴力損失があります。<br />
びっくりするほどすごい数の十代が彼らの少しの公聴会(5における約1)に<br />
負けました、そして、問題は近年かなり増加しました、と新しい全国的<br />
調査によって、わかりました。」</p>

<p><br />
△△ ほとんど意味不明です。</p>

<p><br />
何らかの問題が全国的調査によってわかったようですが、その核心部分が<br />
よくわかりません。</p>

<p>わかりにくくなっている原因の 1 つには、翻訳ソフトではありがちな<br />
ことですが、不適切な訳語選択があります。</p>

<p>特にこの例文では、"hearing" の訳語として「公聴会」を選択したことに<br />
問題があります。ここでは、"hearing" → 「聴力」です。</p>

<p><br />
∇∇∇</p>

<p>とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語（複合語）を<br />
ユーザー辞書に登録します。</p>

<p> slight　　　　(形容詞)　軽い　（←学習機能を使用）<br />
 hearing loss　(名詞)　　難聴<br />
 stunning　　　(形容詞)　驚くほどの　（←学習機能を使用）<br />
 hearing　　　 (名詞)　　聴力　（←学習機能を使用）</p>

<p></p>

<p>ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。</p>

<p>「研究してください: 5人の十代の1には、軽い難聴があります。<br />
驚くほどの数の十代が彼らの少しの聴力(5における約1)を失いました、<br />
そして、問題は近年かなり増加しました、と新しい全国的調査によって、<br />
わかりました。」</p>

<p><br />
単語登録により多少は意味を推測しやすくなりましたが、数字の 5 や 1 <br />
の意味がこの日本語だけだとまだわかりません。</p>

<p>英語を読めばこれは「十代の 5 人に 1 人」（つまり 20％）という意味<br />
ですが、それがわかるような日本語になっていません。</p>

<p><br />
そこで、∇∇∇</p>

<p>この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール<br />
（試作版）を使って書き直してみます。</p>

<p><br />
上記の翻訳結果（訳出文）を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付<br />
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。</p>

<p><A href="http://www.aptransways.net/APF.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APF.htm</A></p>

<p></p>

<p>すると、訳文が次のように書き直されます。</p>

<p><br />
「研究すること: 十代の5人に1人には、軽い難聴がある。<br />
驚くほどの数の十代が彼らの少しの聴力(ほぼ5人に1人)を失い、問題は<br />
近年かなり増加していることが新たな全国的調査によりわかった。」<br />
（である調／だする調の場合）</p>

<p></p>

<p>まだ完全な訳ではありませんが、意味を理解する上での問題はかなり取り<br />
除かれたのではないでしょうか。</p>

<p>最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。</p>

<p><br />
∇∇∇ 修正例</p>

<p>「調査: 十代の5人に1人が軽い難聴<br />
十代のほぼ5人に1人という驚くほどの数で聴力がわずかに低下しており、<br />
この問題はここ数年でかなり拡大していることが、新たな全国調査により<br />
わかった。」</p>

<p><br />
1 行目は見出しなので、できるだけ短くしました。</p>

<p><br />
この問題の背景には、携帯音楽プレーヤーの普及があると言われていて、<br />
大音量で音楽を聴く時間が長いほど難聴が進行するという指摘があるよう<br />
です。</p>

<p>だとすれば、これはアメリカに限った問題ではなく、私たちにも大いに<br />
関係ありそうです。</p>

<p>音楽を聴くのはもちろん結構なことですが、大音量のまま長時間となると、<br />
健康への影響があるのかも知れません。</p>

<p>「何事もほどほどに」ということでしょうか...。</p>

<p><br />
--------------------------------------------<br />
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、<br />
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで<br />
みてください。</p>

<p></p>

<p>【翻訳ソフトを持っていない方は......】<br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞</p>

<p>今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて<br />
ください。</p>

<p>(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。</p>

<p>・Excite 翻訳 (powered by BizLingo)<br />
<A href="http://www.excite.co.jp/world/" target="_blank">http://www.excite.co.jp/world/</A></p>

<p><br />
(2) 翻訳結果（日本語）を、以下のページで自動リライトする。</p>

<p>・Ｆ社製翻訳ソフト対応リライトツール（Ｆバージョン）<br />
<A href="http://www.aptransways.net/APF.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APF.htm</A></p>

<p><br />
辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで<br />
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。</p>

<p><br />
―――――――＜このメールマガジンについて＞―――――――――――<br />
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、<br />
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善<br />
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文（ニュース記事）、<br />
技術文（IT 分野を中心とした理科系全般）など、さまざまな分野の英文<br />
から選んでいます。</p>

<p>バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A><br />
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa&#64;aptransways&#46;net<br />
―――――――――――――――――――――――――――――――――</p>

<p>□―――――――□<br />
　　編集後記<br />
□―――――――□</p>

<p>先日、たまたまテレビの番組で見たのですが、人間の聴覚細胞は音にさら<br />
されている時間が長い外側の細胞から順に死滅してゆき、一度死んで<br />
しまった聴覚細胞は再生できない、というような内容でした。</p>

<p>一般的に年をとるほど高い周波数の音が聞こえづらくなってくるのは、<br />
そのことと関係しているとのことでした。</p>

<p>とすれば、若いとはいえ 10 代や 20 代で携帯音楽プレーヤーを大音量で<br />
聞き続けるという行為を続けると、中年以降に（ひょっとするともっと<br />
早い時期から）聴覚障害に直面する危険性が高くなるのでは？？？。</p>

<p><br />
次回は、9月 1日（水）から 9月 8日（水）の間のどこかで配信する予定<br />
です。</p>

<p><br />
↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況！<br />
<A href="http://www.aptransways.net/qnaire.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/qnaire.htm</A></p>

<p><br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞<br />
英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！　　No.133<br />
発行者： kawa<br />
サイト： <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A><br />
メール： kawa&#64;aptransways&#46;net<br />
バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A><br />
RSS フィード：   <A href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml</A><br />
発行システム： 『まぐまぐ！』『Melma!』『独自配信』<br />
配信解除： 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。</p>

<p>○まぐまぐ（ID：0000185648）<br />
　　<A href="http://www.mag2.com/m/0000185648.html" target="_blank">http://www.mag2.com/m/0000185648.html</A><br />
○Melma!（ID：150733）<br />
　　<A href="http://www.melma.com/backnumber_150733/" target="_blank">http://www.melma.com/backnumber_150733/</A><br />
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の<br />
　空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。</p>

<p>無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。<br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞</p>

<p><br />
</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英日翻訳ソフト＝チューニング・メルマガ【No.132】</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aptransways.net/mmagbn/no0132.html" />
    <id>tag:www.aptransways.net,2010:/mmagbn//1.133</id>

    <published>2010-08-11T10:08:53Z</published>
    <updated>2010-08-11T10:11:31Z</updated>

    <summary> ── PR ── 　「本格翻訳6 Windows7対応版」 ￥3,563 ht...</summary>
    <author>
        <name>kawa</name>
        <uri>http://www.aptransways.net/mmagbn/</uri>
    </author>
    
    <category term="翻訳ソフト" label="翻訳ソフト" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aptransways.net/mmagbn/">
        <![CDATA[<p><br />
── PR ──<br />
　「本格翻訳6 Windows7対応版」 ￥3,563<br />
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002QDCS5Y/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002QDCS5Y/aptra-22/ref=nosim</A></p>

<p>　「英辞郎 第五版」 ￥2,500<br />
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757418205/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757418205/aptra-22/ref=nosim</A></p>

<p>　「グリーンカフェのオンライン英会話サービス（スカイプ英会話）」<br />
<A href="http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb" target="_blank">http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb</A><br />
── PR ──</p>

<p>■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■<br />
　　　英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！</p>

<p>　　　　　No.132　　2010.08.11　　　<A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A><br />
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■</p>

<p>バックナンバー　→　http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</p>

<p><br />
読者の皆様、ご購読ありがとうございます。<br />
メルマガ発行者の kawa です。</p>

<p><br />
今回の例文は IT 関係の技術文で、ソフトウェアのマニュアルなどで<br />
見かけそうな例文です。</p>

<p><br />
今回の例文とその目標訳<br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞</p>

<p>【例文】</p>

<p>This publication is intended for system programmers, application <br />
programmers, and those who prepare operating procedures for <br />
end users. </p>

<p>【目標訳】</p>

<p>目標訳1:  本書の対象読者は、システムプログラマー、アプリケーション<br />
プログラマー、およびエンドユーザー向け操作手順の作成担当者です。</p>

<p>目標訳2:  本書は、システムプログラマー、アプリケーション<br />
プログラマー、およびエンドユーザー向け操作手順の作成担当者を対象<br />
読者としています。</p>

<p><br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞</p>

<p>上の例文を翻訳ソフト（Ｎ社製）の初期設定で翻訳すると、次のような<br />
訳文が出力されました。</p>

<p><br />
【初期設定での翻訳結果】</p>

<p>「この出版は、システムプログラマー、アプリケーションプログラマー、<br />
およびエンドユーザーのために操作手順を準備する人々のために意図され<br />
ています。」</p>

<p></p>

<p>△△ わかるようなわからないような？？？</p>

<p><br />
以前も今回とよく似た例文をこのメルマガで取り扱ったことがありますが、<br />
それだけ技術文書ではよく見かける例文パターンと言えます。</p>

<p><br />
とりあえず、辞書登録で解決しそうな以下の単語（複合語）を<br />
ユーザー辞書に登録してみます。</p>

<p><br />
∇∇∇</p>

<p> this publication　(名詞)　　本書</p>

<p></p>

<p>これにより、翻訳結果が次のように変化します。</p>

<p><br />
【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】</p>

<p>「本書は、システムプログラマー、アプリケーションプログラマー、<br />
およびエンドユーザーのために操作手順を準備する人々のために意図され<br />
ています。」</p>

<p></p>

<p>"publication" という単語は確かに「出版」とか「発行」という意味で<br />
よく使われますが、ここでは「出版物」を意味していて、具体的にはこの<br />
文が書かれている文書（マニュアル）そのものです。</p>

<p>そこで、"this publication" を「本書」と訳すことで多少わかりやすく<br />
なるのですが、その次の "is intended for ～"（～を対象としている）<br />
の部分が単語単位の直訳になっているために、日本語としてまだ<br />
未完成です。</p>

<p><br />
--------------------------------------------<br />
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能（ファジーマッチ<br />
機能）や、変数指定型例文登録機能（パターンマッチ機能）などを使用し<br />
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン<br />
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定<br />
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。<br />
--------------------------------------------</p>

<p><br />
これをもう少し読みやすくするために、ここで筆者の Web サイトに<br />
用意した訳出文リライトツール（試作版）を使ってこの訳文を書き直して<br />
みます。</p>

<p><br />
上記の翻訳結果（訳出文）を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付<br />
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。</p>

<p><A href="http://www.aptransways.net/APN.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APN.htm</A></p>

<p></p>

<p>すると、訳文が次のように書き直されます。</p>

<p><br />
【訳文の自動リライト結果】</p>

<p>「本書の対象読者は、システムプログラマー、アプリケーション<br />
プログラマー、およびエンドユーザー向けに操作手順を準備する担当者<br />
です［本書は、システムプログラマー、アプリケーションプログラマー、<br />
およびエンドユーザー向けに操作手順を準備する担当者を対象読者として<br />
います］。」</p>

<p></p>

<p>前半が目標訳 1 の構文で、後半が目標訳 2 の構文です。前後の流れに<br />
応じて使いたい方を選択できるように、2 種類の訳文を提示するようにし<br />
ました。</p>

<p>最後に、このリライト結果をさらに自分の手で再修正します。</p>

<p><br />
∇∇∇ 修正例</p>

<p>「本書の対象読者は、システムプログラマー、アプリケーション<br />
プログラマー、およびエンドユーザー向け操作手順の作成担当者です。」</p>

<p>「本書は、システムプログラマー、アプリケーションプログラマー、<br />
およびエンドユーザー向け操作手順の作成担当者を対象読者として<br />
います。」</p>

<p>など。</p>

<p><br />
--------------------------------------------<br />
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、<br />
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで<br />
みてください。</p>

<p></p>

<p>～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～<br />
　■「メールマガジンのご紹介」</p>

<p>【ちょっとよってこ☆ともちゃんの幸せカフェ】</p>

<p>幸せになりたい・・・毎日が むなしい・・・<br />
こんなつらいのに どうして生きなくてはならないの・・・<br />
そんな悩み を ぶっ飛ばす!!<br />
涙あり (T_T) 笑いあり （^o^）/~~<br />
親しみやすい 身近な話題で<br />
生きる意味がハッキリするメルマガです♪</p>

<p>（携帯の方） aM0096642@mobile.mag2.com<br />
（ＰＣの方） http://www.mag2.com/m/M0096642.html<br />
★メルマガのＨＰはこちら→ http://ameblo.jp/tomochan-cafe/</p>

<p>～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～</p>

<p>―――――――＜このメールマガジンについて＞―――――――――――<br />
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、<br />
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善<br />
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文（ニュース記事）、<br />
技術文（IT 分野を中心とした理科系全般）など、さまざまな分野の英文<br />
から選んでいます。</p>

<p>バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A><br />
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa&#64;aptransways&#46;net<br />
―――――――――――――――――――――――――――――――――</p>

<p>□―――――――□<br />
　　編集後記<br />
□―――――――□</p>

<p>今週は夏休み中の方が多いかも知れませんね。<br />
猛暑日が続いていますので、熱中症にはお気をつけください。</p>

<p>細かい水分補給は基本だと思いますが、食事もあまり手を抜かない方が<br />
いいと聞きます。<br />
筆者はこの時期、フルーツを食べる率が高くなります。</p>

<p><br />
次回は、8月18日（水）から 8月25日（水）の間のどこかで配信する予定<br />
です。</p>

<p><br />
↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況！<br />
<A href="http://www.aptransways.net/qnaire.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/qnaire.htm</A></p>

<p><br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞<br />
英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！　　No.132<br />
発行者： kawa<br />
サイト： <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A><br />
メール： kawa&#64;aptransways&#46;net<br />
バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A><br />
RSS フィード：   <A href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml</A><br />
発行システム： 『まぐまぐ！』『Melma!』『独自配信』<br />
配信解除： 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。</p>

<p>○まぐまぐ（ID：0000185648）<br />
　　<A href="http://www.mag2.com/m/0000185648.html" target="_blank">http://www.mag2.com/m/0000185648.html</A><br />
○Melma!（ID：150733）<br />
　　<A href="http://www.melma.com/backnumber_150733/" target="_blank">http://www.melma.com/backnumber_150733/</A><br />
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の<br />
　空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。</p>

<p>無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。<br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞</p>

<p><br />
</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英日翻訳ソフト＝チューニング・メルマガ【No.131】</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aptransways.net/mmagbn/no0131.html" />
    <id>tag:www.aptransways.net,2010:/mmagbn//1.132</id>

    <published>2010-07-28T09:51:20Z</published>
    <updated>2010-07-28T09:53:54Z</updated>

    <summary> ── PR ── 　「The翻訳 2009 ビジネス」 ￥13,030 htt...</summary>
    <author>
        <name>kawa</name>
        <uri>http://www.aptransways.net/mmagbn/</uri>
    </author>
    
    <category term="翻訳ソフト" label="翻訳ソフト" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aptransways.net/mmagbn/">
        <![CDATA[<p><br />
── PR ──<br />
　「The翻訳 2009 ビジネス」 ￥13,030<br />
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001QRJYZ8/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001QRJYZ8/aptra-22/ref=nosim</A></p>

<p>　「英辞郎 第五版」 ￥2,500<br />
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757418205/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757418205/aptra-22/ref=nosim</A></p>

<p>　「超字幕/ベンジャミン・バトン 数奇な人生 (キャンペーン版)」￥1,980<br />
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B003O69KQM/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B003O69KQM/aptra-22/ref=nosim</A><br />
── PR ──</p>

<p>■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■<br />
　　　英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！</p>

<p>　　　　　No.131　　2010.07.28　　　<A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A><br />
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■</p>

<p>バックナンバー　→　http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</p>

<p><br />
読者の皆様、ご購読ありがとうございます。<br />
メルマガ発行者の kawa です。</p>

<p><br />
今回の例文は、ロシアで水の事故（溺死）が急増していることと<br />
その意外な原因を伝える報道記事の一部です。</p>

<p><br />
今回の例文<br />
∞∞∞∞∞</p>

<p>Heat Wave and Vodka A Deadly Russian Mix; Hundreds Drown<br />
A vicious heat wave in Russia has people there flocking to the <br />
nearest bodies of water in search of relief. But the scorching <br />
temperatures, combined with many Russians' infamous drinking <br />
habits, have resulted in the drowning deaths of hundreds of people <br />
every week. --- ABC News  2010/07/14</p>

<p>∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞</p>

<p>上の例文を翻訳ソフト（Ｔ社製）の初期設定で翻訳すると、次のような<br />
訳文が出力されました。</p>

<p><br />
「熱波およびウォツカ、致命的なロシアのミックス; 何百もが溺れます<br />
軽減を捜して水の最も近い身体に集まって、ロシアの悪い熱波にはそこに<br />
人々があります。しかし、多くのロシア人の不名誉な飲酒の習慣と結合<br />
した灼熱の温度は、何百もの人々毎週の溺れる死に帰着しました。」</p>

<p><br />
△△ ほとんど意味不明です。</p>

<p><br />
見出しと第 3 文はまだましな方ですが、特に第 2 文（本文の 1 文目）は<br />
グチャグチャです。</p>

<p><br />
∇∇∇</p>

<p>とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語（複合語）を<br />
ユーザー辞書に登録します。</p>

<p>Mix　　　　　　　　　　(名詞)　　組合せ　（←学習機能を使用）<br />
Drown　　　　　　　　　(動詞)　　溺死する　（←学習機能を使用）<br />
vicious　　　　　　　　(形容詞)　ひどい　（←学習機能を使用）<br />
bodies of water　　　　(名詞)　　水辺<br />
in search of　　　　　 (前置詞句)　～を求めて　（←学習機能を使用）<br />
relief　　　　　　　　 (名詞)　　息抜き　（←学習機能を使用）<br />
scorching temperature　(名詞)　　焼け付くような気温<br />
infamous　　　　　　　 (形容詞)　悪名高い　（←学習機能を使用）<br />
drowning death　　　　 (名詞)　　溺死</p>

<p></p>

<p>ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。</p>

<p>「熱波およびウォツカ、致命的なロシアの組合せ; 何百もが溺死します<br />
息抜きを求めて最も近い水辺に集まって、ロシアのひどい熱波にはそこに<br />
人々があります。しかし、多くのロシア人の悪名高い飲酒の習慣と結合<br />
した焼け付くような気温は、何百もの人々毎週の溺死に帰着しました。」</p>

<p><br />
単語登録により多少は意味を推測しやすくなりましたが、文の構造が元の<br />
まま（英語式の構造のまま）なので日本語としてわかりにくいことに<br />
あまり違いはありません。</p>

<p>特に第 2 文では、文の構造を誤って解釈していると思われます。</p>

<p><br />
そこで、∇∇∇</p>

<p>この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール<br />
（試作版）を使って書き直してみます。</p>

<p><br />
上記の翻訳結果（訳出文）を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付<br />
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。</p>

<p><A href="http://www.aptransways.net/APT.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APT.htm</A></p>

<p></p>

<p>すると、訳文が次のように書き直されます。</p>

<p><br />
「熱波およびウォツカ、致命的なロシアの組合せ; 何百もが溺死する<br />
ロシアのひどい熱波のせいで人々が息抜きを求めて最も近い水辺に<br />
集まっている。しかし、焼け付くような気温と多くのロシア人の悪名高い<br />
飲酒の習慣が組み合わさって、毎週数百人もの人々が溺死するという<br />
結果になった。」（である調／だする調の場合）</p>

<p></p>

<p>まだ完全な訳ではありませんが、意味を理解する上での問題はかなり取り<br />
除かれたのではないでしょうか。</p>

<p>最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。</p>

<p><br />
∇∇∇ 修正例</p>

<p>「熱波とウォツカ、ロシアの致命的な組合せで数百人が溺死<br />
ロシアではひどい熱波のせいで人々が息抜きを求めて最寄りの水辺に<br />
集まっている。しかし、焼け付くような気温と多くのロシア人の悪名高い<br />
飲酒の習慣が組み合わさって、毎週数百人もの人々が溺死するという<br />
結果になった。」</p>

<p><br />
つまり、ウォッカを飲んで酔っぱらった状態で水の中に入るので、<br />
溺死者が多発したということのようです。</p>

<p>この記事によれば、ロシアでは 6 月に水の事故で 1,200 人以上が<br />
亡くなり、その多くが飲酒後だったようです。また、子供が溺れても<br />
付き添いの大人が酔っているために適切な救助ができないまま両方とも<br />
溺れ死ぬケースもあるとか...。</p>

<p><br />
「泳ぐなら飲むな、飲むなら泳ぐな」ということですね。</p>

<p><br />
--------------------------------------------<br />
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、<br />
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで<br />
みてください。</p>

<p></p>

<p>【翻訳ソフトを持っていない方は......】<br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞</p>

<p>今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて<br />
ください。</p>

<p>(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。</p>

<p>・livedoor 翻訳  (powered by AMiKAi)<br />
<A href="http://translate.livedoor.com/" target="_blank">http://translate.livedoor.com/</A></p>

<p>・Fresh eye 翻訳<br />
<A href="http://www.fresheye.com/translate/" target="_blank">http://www.fresheye.com/translate/</A></p>

<p><br />
(2) 翻訳結果（日本語）を、以下のページで自動リライトする。</p>

<p>・Ｔ社製翻訳ソフト対応リライトツール（Ｔバージョン）<br />
<A href="http://www.aptransways.net/APT.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APT.htm</A></p>

<p><br />
辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで<br />
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。</p>

<p></p>

<p>―――――――＜このメールマガジンについて＞―――――――――――<br />
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、<br />
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善<br />
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文（ニュース記事）、<br />
技術文（IT 分野を中心とした理科系全般）など、さまざまな分野の英文<br />
から選んでいます。</p>

<p>バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A><br />
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa&#64;aptransways&#46;net<br />
―――――――――――――――――――――――――――――――――</p>

<p>□―――――――□<br />
　　編集後記<br />
□―――――――□</p>

<p>日本でもこのところ猛暑日が続いていますし、今年は残暑も長くなると<br />
いう話も耳にします。<br />
読者の皆さんも無理をしすぎないようご自愛ください。</p>

<p><br />
次回は、8月4日（水）から 8月11日（水）の間のどこかで配信する予定<br />
です。</p>

<p><br />
↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況！<br />
<A href="http://www.aptransways.net/qnaire.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/qnaire.htm</A></p>

<p><br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞<br />
英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！　　No.131<br />
発行者： kawa<br />
サイト： <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A><br />
メール： kawa&#64;aptransways&#46;net<br />
バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A><br />
RSS フィード：   <A href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml</A><br />
発行システム： 『まぐまぐ！』『Melma!』『独自配信』<br />
配信解除： 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。</p>

<p>○まぐまぐ（ID：0000185648）<br />
　　<A href="http://www.mag2.com/m/0000185648.html" target="_blank">http://www.mag2.com/m/0000185648.html</A><br />
○Melma!（ID：150733）<br />
　　<A href="http://www.melma.com/backnumber_150733/" target="_blank">http://www.melma.com/backnumber_150733/</A><br />
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の<br />
　空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。</p>

<p>無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。<br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞</p>

<p><br />
</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英日翻訳ソフト＝チューニング・メルマガ【No.130】</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aptransways.net/mmagbn/no0130.html" />
    <id>tag:www.aptransways.net,2010:/mmagbn//1.130</id>

    <published>2010-07-14T08:55:42Z</published>
    <updated>2010-07-14T08:58:03Z</updated>

    <summary> ── PR ── 　「翻訳ピカイチ アクティブ (USBメモリ版)」 ￥4,9...</summary>
    <author>
        <name>kawa</name>
        <uri>http://www.aptransways.net/mmagbn/</uri>
    </author>
    
    <category term="翻訳ソフト" label="翻訳ソフト" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aptransways.net/mmagbn/">
        <![CDATA[<p><br />
── PR ──<br />
　「翻訳ピカイチ アクティブ (USBメモリ版)」 ￥4,979<br />
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00213CR28/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00213CR28/aptra-22/ref=nosim</A></p>

<p>　「英辞郎 第五版」 ￥2,500<br />
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757418205/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757418205/aptra-22/ref=nosim</A></p>

<p>　「グリーンカフェのオンライン英会話サービス（スカイプ英会話）」<br />
<A href="http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb" target="_blank">http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb</A><br />
── PR ──</p>

<p>■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■<br />
　　　英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！</p>

<p>　　　　　No.130　　2010.07.14　　　<A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A><br />
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■</p>

<p>バックナンバー　→　http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</p>

<p><br />
読者の皆様、ご購読ありがとうございます。<br />
メルマガ発行者の kawa です。</p>

<p><br />
今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。</p>

<p><br />
今回の例文とその目標訳<br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞</p>

<p>【例文】</p>

<p>Even though I knew I had made no mistakes, an indescribable fear <br />
came over me from time to time. </p>

<p><br />
【目標訳】</p>

<p>間違いは犯していないとわかっていても、時々私は言いようのない不安に<br />
襲われました。</p>

<p><br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞</p>

<p>上の例文を翻訳ソフト（Ｃ社製）の初期設定で翻訳すると、次のような<br />
訳文が出力されました。</p>

<p><br />
【初期設定での翻訳結果】</p>

<p>「たとえ私が私が間違いをしなかったということを知っていたとしても、<br />
言いようのない恐れは時々私を襲いました。」</p>

<p></p>

<p>△△ わかるようなわからないような...</p>

<p><br />
論理だけを考えれば言いたいことはほぼ推測できますが、何しろ日本語の<br />
自然な表現習慣からはかけ離れています。</p>

<p>特に前半は少しばかり冗長です。</p>

<p><br />
∇∇∇</p>

<p>とりあえず、辞書登録で改善しそうな以下の単語（複合語）を<br />
ユーザー辞書に登録してみます。</p>

<p> indescribable fear　(名詞)　　言いようのない不安</p>

<p><br />
これにより、翻訳結果が次のように変化します。</p>

<p><br />
【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】</p>

<p>「たとえ私が私が間違いをしなかったということを知っていたとしても、<br />
言いようのない不安は時々私を襲いました。」</p>

<p></p>

<p>名詞を 1 語登録しただけなので全体的にほとんど変わり映えしませんし、<br />
わかりづらくて不自然な日本語であることにほとんど違いはありません。</p>

<p><br />
--------------------------------------------<br />
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能（ファジーマッチ<br />
機能）や、変数指定型例文登録機能（パターンマッチ機能）などを使用し<br />
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン<br />
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定<br />
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。<br />
--------------------------------------------</p>

<p><br />
これをもう少し読みやすくするために、ここで筆者の Web サイトに<br />
用意した訳出文リライトツール（試作版）を使ってこの訳文を書き直して<br />
みます。</p>

<p><br />
上記の翻訳結果（訳出文）を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付<br />
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。</p>

<p><A href="http://www.aptransways.net/APC.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APC.htm</A></p>

<p></p>

<p>すると、訳文が次のように書き直されます。</p>

<p><br />
【訳文の自動リライト結果】</p>

<p>「私が間違いは犯していないと知っていても、時々私は言いようのない<br />
不安に襲われました。」</p>

<p></p>

<p>まだ完全な訳ではありませんが、そこそこわかりやすくなったのではない<br />
でしょうか。</p>

<p>最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。</p>

<p><br />
∇∇∇ 修正例</p>

<p>「間違いは犯していないとわかっていても、時々私は言いようのない<br />
不安に襲われました。」</p>

<p><br />
--------------------------------------------<br />
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、<br />
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで<br />
みてください。</p>

<p></p>

<p>【翻訳ソフトを持っていない方は......】<br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞</p>

<p>今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて<br />
ください。</p>

<p>(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。</p>

<p>・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)<br />
<A href="http://honyaku.yahoo.co.jp/" target="_blank">http://honyaku.yahoo.co.jp/</A></p>

<p>・Infoseek マルチ翻訳 (Supported by Cross Language)<br />
<A href="http://translation.infoseek.co.jp/" target="_blank">http://translation.infoseek.co.jp/</A></p>

<p><br />
(2) 翻訳結果（日本語）を、以下のページで自動リライトする。</p>

<p>・Ｃ社製翻訳ソフト対応リライトツール（Ｃバージョン）<br />
<A href="http://www.aptransways.net/APC.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APC.htm</A></p>

<p><br />
辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで<br />
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。</p>

<p></p>

<p>―――――――＜このメールマガジンについて＞―――――――――――<br />
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、<br />
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善<br />
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文（ニュース記事）、<br />
技術文（IT 分野を中心とした理科系全般）など、さまざまな分野の英文<br />
から選んでいます。</p>

<p>バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A><br />
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa&#64;aptransways&#46;net<br />
―――――――――――――――――――――――――――――――――</p>

<p>□―――――――□<br />
　　編集後記<br />
□―――――――□</p>

<p>ご存知の方も多いかと思いますが、7 月 2 日（金）にちょっと面白そうな<br />
新製品が発売されました。<br />
ソースネクスト株式会社から、「超速通訳 ツージル」という<br />
音声翻訳ソフトが発売になっています。</p>

<p>この製品はマイクに向かって日本語または英語で話すだけで音声翻訳<br />
できる英日・日英高速音声翻訳ソフトで、日常英会話とトラベル英会話に<br />
特化してチューニングされているそうです。</p>

<p><br />
以下の URL はアマゾンの製品ページですが、このページで製品の動画を<br />
見ることができます。ソースネクストにしてはちょっと高額ですが、今後<br />
有望かも（？）。</p>

<p><A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B003STTJSY/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B003STTJSY/aptra-22/ref=nosim</A></p>

<p><br />
次回は、7月21日（水）から 7月28日（水）の間のどこかで配信する予定<br />
です。</p>

<p><br />
↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況！<br />
<A href="http://www.aptransways.net/qnaire.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/qnaire.htm</A></p>

<p><br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞<br />
英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！　　No.130<br />
発行者： kawa<br />
サイト： <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A><br />
メール： kawa&#64;aptransways&#46;net<br />
バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A><br />
RSS フィード：   <A href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml</A><br />
発行システム： 『まぐまぐ！』『Melma!』『独自配信』<br />
配信解除： 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。</p>

<p>○まぐまぐ（ID：0000185648）<br />
　　<A href="http://www.mag2.com/m/0000185648.html" target="_blank">http://www.mag2.com/m/0000185648.html</A><br />
○Melma!（ID：150733）<br />
　　<A href="http://www.melma.com/backnumber_150733/" target="_blank">http://www.melma.com/backnumber_150733/</A><br />
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の<br />
　空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。</p>

<p>無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。<br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞</p>

<p><br />
</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英日翻訳ソフト＝チューニング・メルマガ【No.129】</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aptransways.net/mmagbn/no0129.html" />
    <id>tag:www.aptransways.net,2010:/mmagbn//1.129</id>

    <published>2010-06-30T08:42:13Z</published>
    <updated>2010-06-30T08:48:23Z</updated>

    <summary> ── PR ── 　「コリャ英和！一発翻訳 2011 for Win」 ￥7,...</summary>
    <author>
        <name>kawa</name>
        <uri>http://www.aptransways.net/mmagbn/</uri>
    </author>
    
    <category term="翻訳ソフト" label="翻訳ソフト" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aptransways.net/mmagbn/">
        <![CDATA[<p><br />
── PR ──<br />
　「コリャ英和！一発翻訳 2011 for Win」 ￥7,575<br />
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B003JKOFFY/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B003JKOFFY/aptra-22/ref=nosim</A></p>

<p>　「英辞郎 第五版」 ￥2,500<br />
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757418205/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757418205/aptra-22/ref=nosim</A></p>

<p>　「超字幕/ER緊急救命室I <ファースト> エピソード1～3」 ￥3,172<br />
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002OA7CTQ/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002OA7CTQ/aptra-22/ref=nosim</A><br />
── PR ──</p>

<p>■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■<br />
　　　英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！</p>

<p>　　　　　No.129　　2010.06.30　　　<A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A><br />
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■</p>

<p>バックナンバー　→　http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</p>

<p><br />
読者の皆様、ご購読ありがとうございます。<br />
メルマガ発行者の kawa です。</p>

<p><br />
今回の例文は、サッカーのワールドカップ 1 次リーグの日本対<br />
デンマーク戦で日本が勝利したことを伝える報道記事の一部です。</p>

<p><br />
今回の例文<br />
∞∞∞∞∞</p>

<p>Keisuke Honda, Japan, got his second goal of the tournament in the <br />
17th minute with a blistering free kick from the right of the <br />
Danish area. The ball went over the wall and swerved beyond <br />
goalkeeper Thomas Sorensen's reach into the far corner. <br />
--- CBS News  2010/06/25</p>

<p>∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞</p>

<p>上の例文を翻訳ソフト（Ｌ社製）の初期設定で翻訳すると、次のような<br />
訳文が出力されました。</p>

<p><br />
「ケイスケ・本田、日本、が１７分目に痛烈なフリーキックでデンマーク<br />
のエリアの権利からトーナメントの彼の２番目のゴールを手に入れました。<br />
ボールは壁を越えて、そして遠いコーナーへとゴールキーパー<br />
トーマス・ソレンセンの限界を越えて曲がりました。」</p>

<p><br />
△△ わかるようなわからないような？？？</p>

<p><br />
単語または複合語を登録することで多少は改善しそうに見えます。</p>

<p><br />
∇∇∇</p>

<p>とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語（複合語）を<br />
ユーザー辞書に登録します。</p>

<p> Keisuke Honda　(名詞)　　本田圭佑<br />
 swerve　　　　 (動詞)　　急に曲がる<br />
 reach　　　　　(名詞)　　リーチ　（←学習機能を使用）<br />
 far corner　　 (名詞)　　ファーサイドの隅</p>

<p></p>

<p>ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。</p>

<p>「本田圭佑、日本、は１７分目に痛烈なフリーキックでデンマークの<br />
エリアの権利からトーナメントの彼の２番目のゴールを得ました。<br />
ボールは壁を越えて、そしてファーサイドの隅の中にゴールキーパー<br />
トーマス・ソレンセンのリーチを越えて急に曲がりました。」</p>

<p><br />
単語登録により多少は意味を推測しやすくなったかもしれませんが、文の<br />
構造が元のまま（英語式の構造のまま）なので日本語としてわかりにくい<br />
ことにあまり違いはありません。</p>

<p>ここで、"right of the Danish area" （～エリアの右側）の "right" を<br />
「右」という訳語で学習させようとしましたが、どういうわけかこの単語<br />
に限って学習機能がうまく働かなかったので、後でリライトツールで書き<br />
換えることにしました。</p>

<p><br />
そこで、∇∇∇</p>

<p>この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール<br />
（試作版）を使って書き直してみます。</p>

<p><br />
上記の翻訳結果（訳出文）を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付<br />
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。</p>

<p><A href="http://www.aptransways.net/APL.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APL.htm</A></p>

<p></p>

<p>すると、訳文が次のように書き直されます。</p>

<p><br />
「本田圭佑（日本）は１７分目に痛烈なフリーキックでデンマークの<br />
エリアの右から今大会２つ目のゴールを決めた。ボールは壁を越えて、<br />
ゴールキーパートーマス・ソレンセンのリーチを越えて急に曲がって<br />
ファーサイドの隅に入った。」（である調／だする調の場合）</p>

<p></p>

<p>まだ完全な訳ではありませんが、意味を理解する上での問題はかなり取り<br />
除かれたのではないでしょうか。</p>

<p>最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。</p>

<p><br />
∇∇∇ 修正例</p>

<p>「本田圭佑（日本）が１７分、デンマーク側エリアの右から痛烈なフリー<br />
キックで今大会２つ目のゴールを決めた。ボールは壁の上を越えてゴール<br />
キーパーのトーマス・ソレンセンのリーチを越え、急に曲がってファー<br />
サイドの隅に入った。」</p>

<p><br />
--------------------------------------------<br />
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、<br />
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで<br />
みてください。</p>

<p><br />
―――――――＜このメールマガジンについて＞―――――――――――<br />
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、<br />
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善<br />
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文（ニュース記事）、<br />
技術文（IT 分野を中心とした理科系全般）など、さまざまな分野の英文<br />
から選んでいます。</p>

<p>バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A><br />
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa&#64;aptransways&#46;net<br />
―――――――――――――――――――――――――――――――――</p>

<p>□―――――――□<br />
　　編集後記<br />
□―――――――□</p>

<p>このメルマガ（No.129）はパラグアイ戦の前に書いているのですが、<br />
配信日時がパラグアイ戦の翌日になります。</p>

<p>つまり現時点で筆者はまだパラグアイ戦の結果を知らないのですが、この<br />
メルマガを受信した読者の皆さんは既に結果をご存知のはずです。</p>

<p>できれば今回は本当にベスト 4 ぐらいまで進んでくれれば<br />
いいのですが・・・。</p>

<p><br />
次回は、7月 7日（水）から 7月14日（水）の間のどこかで配信する予定<br />
です。</p>

<p><br />
↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況！<br />
<A href="http://www.aptransways.net/qnaire.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/qnaire.htm</A></p>

<p><br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞<br />
英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！　　No.129<br />
発行者： kawa<br />
サイト： <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A><br />
メール： kawa&#64;aptransways&#46;net<br />
バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A><br />
RSS フィード：   <A href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml</A><br />
発行システム： 『まぐまぐ！』『Melma!』『独自配信』<br />
配信解除： 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。</p>

<p>○まぐまぐ（ID：0000185648）<br />
　　<A href="http://www.mag2.com/m/0000185648.html" target="_blank">http://www.mag2.com/m/0000185648.html</A><br />
○Melma!（ID：150733）<br />
　　<A href="http://www.melma.com/backnumber_150733/" target="_blank">http://www.melma.com/backnumber_150733/</A><br />
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の<br />
　空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。</p>

<p>無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。<br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞</p>

<p><br />
</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英日翻訳ソフト＝チューニング・メルマガ【No.128】</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aptransways.net/mmagbn/no0128.html" />
    <id>tag:www.aptransways.net,2010:/mmagbn//1.128</id>

    <published>2010-06-16T09:19:12Z</published>
    <updated>2010-06-16T09:21:34Z</updated>

    <summary> ── PR ── 　「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ￥64,27...</summary>
    <author>
        <name>kawa</name>
        <uri>http://www.aptransways.net/mmagbn/</uri>
    </author>
    
    <category term="翻訳ソフト" label="翻訳ソフト" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aptransways.net/mmagbn/">
        <![CDATA[<p><br />
── PR ──<br />
　「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ￥64,271<br />
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim</A></p>

<p>　「英辞郎 第五版」 ￥2,500<br />
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757418205/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757418205/aptra-22/ref=nosim</A></p>

<p>　「グリーンカフェのオンライン英会話サービス（スカイプ英会話）」<br />
<A href="http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb" target="_blank">http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb</A><br />
── PR ──</p>

<p>■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■<br />
　　　英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！</p>

<p>　　　　　No.128　　2010.06.16　　　<A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A><br />
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■</p>

<p>バックナンバー　→　http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</p>

<p><br />
読者の皆様、ご購読ありがとうございます。<br />
メルマガ発行者の kawa です。</p>

<p><br />
今回の例文は IT 関係の技術文で、ハードウェア（プリンタ）の<br />
マニュアルなどで見かけそうな例文です。</p>

<p><br />
今回の例文とその目標訳<br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞</p>

<p>【例文】</p>

<p>Make sure the forms thickness adjusting lever is positioned <br />
properly for the thickness of the forms being used. </p>

<p>【目標訳】</p>

<p>使用する用紙の厚さに応じて用紙厚調整レバーを正しい位置に合わせて<br />
ください。</p>

<p><br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞</p>

<p>上の例文を翻訳ソフト（Ｆ社製）の初期設定で翻訳すると、次のような<br />
訳文が出力されました。</p>

<p><br />
【初期設定での翻訳結果】</p>

<p>「レバーを調整するフォームの厚さが、使用されるフォームの厚さのため<br />
に適切に置かれるのを確実にしてください。」</p>

<p></p>

<p>△△ 何の話だかわけがわかりません。</p>

<p><br />
このままではほとんど意味不明ですが、ユーザー辞書に専門用語を<br />
登録すればもう少しまともになるのではないかと推測できます。</p>

<p><br />
そこで、辞書登録で解決しそうな以下の単語（複合語）をユーザー辞書に<br />
登録してみます。</p>

<p><br />
∇∇∇</p>

<p>forms thickness adjusting lever　(名詞)　　用紙厚調整レバー<br />
forms　　　　　　　　　　　　　　(名詞)　　用紙 （←学習機能を使用）</p>

<p></p>

<p>これにより、翻訳結果が次のように変化します。</p>

<p><br />
【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】</p>

<p>「用紙厚調整レバーが使用される用紙の厚さのために適切に置かれるのを<br />
確実にしてください。」</p>

<p></p>

<p>多少は意味を推測しやすくなりましたが、日本語としては<br />
まだまだ×です。</p>

<p><br />
--------------------------------------------<br />
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能（ファジーマッチ<br />
機能）や、変数指定型例文登録機能（パターンマッチ機能）などを使用し<br />
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン<br />
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定<br />
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。<br />
--------------------------------------------</p>

<p><br />
これをもう少し読みやすくするために、ここで筆者の Web サイトに<br />
用意した訳出文リライトツール（試作版）を使ってこの訳文を書き直して<br />
みます。</p>

<p><br />
上記の翻訳結果（訳出文）を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付<br />
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。</p>

<p><A href="http://www.aptransways.net/APF.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APF.htm</A></p>

<p></p>

<p>すると、訳文が次のように書き直されます。</p>

<p><br />
【訳文の自動リライト結果】</p>

<p>「使用される用紙の厚さに応じて用紙厚調整レバーを正しい位置に<br />
合わせるようにしてください。」</p>

<p></p>

<p>まだ完全ではありませんが、英語の直訳から、より日本語らしい表現に<br />
近づきました。</p>

<p>最後に、このリライト結果をさらに自分の手で再修正します。</p>

<p><br />
∇∇∇ 修正例</p>

<p>「使用する用紙の厚さに応じて用紙厚調整レバーを正しい位置に合わせて<br />
ください。」</p>

<p><br />
この例文の内容はプリンタの操作ガイドなどで見かけることがあります。<br />
普通紙に印刷するときと厚手のはがきや封筒に印刷するときでは、用紙厚<br />
調整レバーの設定位置を変更するように求められることがあります。</p>

<p><br />
--------------------------------------------<br />
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、<br />
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで<br />
みてください。</p>

<p></p>

<p>【翻訳ソフトを持っていない方は......】<br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞</p>

<p>今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて<br />
ください。</p>

<p>(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。</p>

<p>・Excite 翻訳 (powered by BizLingo)<br />
<A href="http://www.excite.co.jp/world/" target="_blank">http://www.excite.co.jp/world/</A></p>

<p><br />
(2) 翻訳結果（日本語）を、以下のページで自動リライトする。</p>

<p>・Ｆ社製翻訳ソフト対応リライトツール（Ｆバージョン）<br />
<A href="http://www.aptransways.net/APF.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APF.htm</A></p>

<p><br />
辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで<br />
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。</p>

<p><br />
―――――――＜このメールマガジンについて＞―――――――――――<br />
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、<br />
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善<br />
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文（ニュース記事）、<br />
技術文（IT 分野を中心とした理科系全般）など、さまざまな分野の英文<br />
から選んでいます。</p>

<p>バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A><br />
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa&#64;aptransways&#46;net<br />
―――――――――――――――――――――――――――――――――</p>

<p>□―――――――□<br />
　　編集後記<br />
□―――――――□</p>

<p>先日、このメルマガでも使用しているＬ社製翻訳ソフト「コリャ英和！<br />
一発翻訳」シリーズの新バージョンを入手し、旧バージョンと<br />
新バージョンを比較してみました。</p>

<p>その比較結果について筆者のブログ（AP Blog!）に書きましたので、<br />
興味のある方は読んでみてください（6/8 記）。</p>

<p>AP Blog!  →  <A href="http://blog.aptransways.net/" target="_blank">http://blog.aptransways.net/</A></p>

<p><br />
次回は、6月23日（水）から 6月30日（水）の間のどこかで配信する予定<br />
です。</p>

<p><br />
↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況！<br />
<A href="http://www.aptransways.net/qnaire.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/qnaire.htm</A></p>

<p><br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞<br />
英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！　　No.128<br />
発行者： kawa<br />
サイト： <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A><br />
メール： kawa&#64;aptransways&#46;net<br />
バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A><br />
RSS フィード：   <A href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml</A><br />
発行システム： 『まぐまぐ！』『Melma!』『独自配信』<br />
配信解除： 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。</p>

<p>○まぐまぐ（ID：0000185648）<br />
　　<A href="http://www.mag2.com/m/0000185648.html" target="_blank">http://www.mag2.com/m/0000185648.html</A><br />
○Melma!（ID：150733）<br />
　　<A href="http://www.melma.com/backnumber_150733/" target="_blank">http://www.melma.com/backnumber_150733/</A><br />
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の<br />
　空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。</p>

<p>無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。<br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞</p>

<p><br />
</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英日翻訳ソフト＝チューニング・メルマガ【No.127】</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aptransways.net/mmagbn/no0127.html" />
    <id>tag:www.aptransways.net,2010:/mmagbn//1.127</id>

    <published>2010-06-02T09:30:24Z</published>
    <updated>2010-06-02T09:33:29Z</updated>

    <summary> ── PR ── 　「本格翻訳6 Windows7対応版」 ￥3,572 ht...</summary>
    <author>
        <name>kawa</name>
        <uri>http://www.aptransways.net/mmagbn/</uri>
    </author>
    
    <category term="翻訳ソフト" label="翻訳ソフト" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aptransways.net/mmagbn/">
        <![CDATA[<p><br />
── PR ──<br />
　「本格翻訳6 Windows7対応版」 ￥3,572<br />
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002QDCS5Y/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002QDCS5Y/aptra-22/ref=nosim</A></p>

<p>　「英辞郎 第五版」 ￥2,500<br />
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757418205/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757418205/aptra-22/ref=nosim</A></p>

<p>　「超字幕/ターミナル」 ￥3,490<br />
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002OA7CT6/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002OA7CT6/aptra-22/ref=nosim</A><br />
── PR ──</p>

<p>■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■<br />
　　　英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！</p>

<p>　　　　　No.127　　2010.06.02　　　<A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A><br />
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■</p>

<p>バックナンバー　→　http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</p>

<p><br />
読者の皆様、ご購読ありがとうございます。<br />
メルマガ発行者の kawa です。</p>

<p><br />
今回の例文は、アップル社のタブレット PC 『iPad』発売に関する報道<br />
記事の一部です。</p>

<p><br />
今回の例文<br />
∞∞∞∞∞</p>

<p>TOKYO - Apple Inc's iPad tablet computer hit the Japanese market <br />
on Friday, with the company hoping that the multifunctional device <br />
will replicate its success in the United States. <br />
--- JapanToday.com  2010/05/28</p>

<p>∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞</p>

<p>上の例文を翻訳ソフト（Ｎ社製）の初期設定で翻訳すると、次のような<br />
訳文が出力されました。</p>

<p><br />
「東京 - 会社が、多機能の機器が米国におけるその成功を複製するで<br />
あろうということを望んでいる状態で、アップル社のiPadタブレット<br />
コンピュータは金曜日に日本市場に出回りました。」</p>

<p><br />
△△ わかるようなわからないような？？？</p>

<p><br />
いきなり頭から「会社が・・・」と言われても、どこの会社がどう<br />
したって？となってしまいます。</p>

<p>この訳文の場合、後半は意味を推測しやすいのですが、前半はほとんど<br />
意味不明です。</p>

<p><br />
∇∇∇</p>

<p>とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語（複合語）を<br />
ユーザー辞書に登録します。</p>

<p> multifunctional device　(名詞)　　多機能デバイス</p>

<p></p>

<p>ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。</p>

<p>「東京 - 会社が、多機能デバイスが米国におけるその成功を複製するで<br />
あろうということを望んでいる状態で、アップル社のiPadタブレット<br />
コンピュータは金曜日に日本市場に出回りました。」</p>

<p><br />
登録した 1 語が変化しただけなので、大きな違いはありません。</p>

<p>この例文の場合、重要なポイントを前半に記述し、後半部分でその補足<br />
説明をする構造になっています。</p>

<p>ほとんどの英日翻訳ソフトは、原文を後方から前方に向かって訳す傾向が<br />
あるので、補足説明を訳出した後に重要ポイントを訳出するという結果に<br />
なってしまいます。</p>

<p>訳出文がわかりにくくなる原因は主にそこにありますので、原文の前半<br />
（重要ポイント）を先に訳した後に後半（補足説明）を訳すだけでも<br />
かなりわかりやすくなります。</p>

<p><br />
そこで、∇∇∇</p>

<p>この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール<br />
（試作版）を使って書き直してみます。</p>

<p><br />
上記の翻訳結果（訳出文）を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付<br />
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。</p>

<p><A href="http://www.aptransways.net/APN.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APN.htm</A></p>

<p></p>

<p>すると、訳文が次のように書き直されます。</p>

<p><br />
「東京 - アップル社のiPadタブレットコンピュータが金曜日に日本市場で<br />
発売された。会社（同社）は多機能デバイスが米国同様に成功することを<br />
期待している。」（である調／だする調の場合）</p>

<p></p>

<p>まだ完全な訳ではありませんが、意味を理解する上での問題はかなり取り<br />
除かれたのではないでしょうか。</p>

<p>最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。</p>

<p><br />
∇∇∇ 修正例</p>

<p>「東京 - アップル社のタブレットコンピュータiPadが金曜日に日本市場で<br />
発売された。同社はこの多機能デバイスが米国同様に成功することを期待<br />
している。」</p>

<p><br />
--------------------------------------------<br />
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、<br />
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで<br />
みてください。</p>

<p><br />
―――――――＜このメールマガジンについて＞―――――――――――<br />
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、<br />
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善<br />
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文（ニュース記事）、<br />
技術文（IT 分野を中心とした理科系全般）など、さまざまな分野の英文<br />
から選んでいます。</p>

<p>バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A><br />
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa&#64;aptransways&#46;net<br />
―――――――――――――――――――――――――――――――――</p>

<p>□―――――――□<br />
　　編集後記<br />
□―――――――□</p>

<p>iPad には筆者も興味がありますが、それ以上に期待しているのは日本の<br />
出版社による電子コンテンツの提供も加速することです。</p>

<p>過去にも電子書籍端末やタブレット PC が発売されたことは何度もあり<br />
ましたが、期待したほど普及しなかったのは、出版社による<br />
電子コンテンツの提供が少なかったことが原因ではないかと思います。</p>

<p>今回は、iPad の人気や勢いなどもあって、これまでになく本格化しそうな<br />
雰囲気を感じます。紙の本や雑誌がなくなるとは思いませんが、今後は<br />
電子書籍端末やタブレット PC で読書するのが当たり前になるのでは？。</p>

<p><br />
次回は、6月9日（水）から 6月16日（水）の間のどこかで配信する予定<br />
です。</p>

<p><br />
↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況！<br />
<A href="http://www.aptransways.net/qnaire.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/qnaire.htm</A></p>

<p><br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞<br />
英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！　　No.127<br />
発行者： kawa<br />
サイト： <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A><br />
メール： kawa&#64;aptransways&#46;net<br />
バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A><br />
RSS フィード：   <A href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml</A><br />
発行システム： 『まぐまぐ！』『Melma!』『独自配信』<br />
配信解除： 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。</p>

<p>○まぐまぐ（ID：0000185648）<br />
　　<A href="http://www.mag2.com/m/0000185648.html" target="_blank">http://www.mag2.com/m/0000185648.html</A><br />
○Melma!（ID：150733）<br />
　　<A href="http://www.melma.com/backnumber_150733/" target="_blank">http://www.melma.com/backnumber_150733/</A><br />
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の<br />
　空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。</p>

<p>無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。<br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞</p>

<p><br />
</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英日翻訳ソフト＝チューニング・メルマガ【No.126】</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aptransways.net/mmagbn/no0126.html" />
    <id>tag:www.aptransways.net,2010:/mmagbn//1.126</id>

    <published>2010-05-19T03:56:12Z</published>
    <updated>2010-05-19T04:00:19Z</updated>

    <summary> ── PR ── 　「The翻訳 2009 ビジネス」 ￥13,030 htt...</summary>
    <author>
        <name>kawa</name>
        <uri>http://www.aptransways.net/mmagbn/</uri>
    </author>
    
    <category term="翻訳ソフト" label="翻訳ソフト" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aptransways.net/mmagbn/">
        <![CDATA[<p><br />
── PR ──<br />
　「The翻訳 2009 ビジネス」 ￥13,030<br />
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001QRJYZ8/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001QRJYZ8/aptra-22/ref=nosim</A></p>

<p>　「英辞郎 第五版」 ￥2,500<br />
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757418205/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757418205/aptra-22/ref=nosim</A></p>

<p>　「グリーンカフェのオンライン英会話サービス（スカイプ英会話）」<br />
<A href="http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb" target="_blank">http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb</A><br />
── PR ──</p>

<p>■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■<br />
　　　英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！</p>

<p>　　　　　No.126　　2010.05.19　　　<A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A><br />
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■</p>

<p>バックナンバー　→　http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</p>

<p><br />
読者の皆様、ご購読ありがとうございます。<br />
メルマガ発行者の kawa です。</p>

<p><br />
今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。</p>

<p><br />
今回の例文とその目標訳<br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞</p>

<p>【例文】</p>

<p>When I asked him what had happened after that, he was reluctant to <br />
say more. </p>

<p><br />
【目標訳】</p>

<p>その後何が起きたのかを尋ねても、彼はそれ以上話したがりませんでした。</p>

<p><br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞</p>

<p>上の例文を翻訳ソフト（Ｔ社製）の初期設定で翻訳すると、次のような<br />
訳文が出力されました。</p>

<p><br />
【初期設定での翻訳結果】</p>

<p>「何がその後に起こったか私が彼に尋ねた時、彼はもっと言いたくあり<br />
ませんでした。」</p>

<p></p>

<p>△△ わかりそうでわからない？？？</p>

<p><br />
前半はほぼわかると思いますが、後半が奇妙な文になっています。<br />
これは翻訳ソフトが単語単位の直訳しかしていないために起こる問題<br />
です。</p>

<p>使う訳語によってはもう少しわかりやすい訳文になることもあるかもしれ<br />
ませんが、現在の翻訳ソフトがかかえている基本的な問題だと思います。</p>

<p>翻訳ソフトを使うとよく経験することですが、会話文や日常英文など、<br />
原文（英語）がわかりやすいほど出力された訳文（日本語）のぎこちなさ<br />
がよく目立ちます。</p>

<p><br />
今回は、ユーザー辞書に登録するほどの訳語もなさそうなので、<br />
ユーザー辞書によるチューニングは行いませんでした。</p>

<p><br />
--------------------------------------------<br />
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能（ファジーマッチ<br />
機能）や、変数指定型例文登録機能（パターンマッチ機能）などを使用し<br />
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン<br />
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定<br />
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。<br />
--------------------------------------------</p>

<p><br />
というわけで、ユーザー辞書には何も登録せずに、上記の訳出文をその<br />
まま筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール（試作版）に<br />
かけて書き直してみます。</p>

<p><br />
上記の翻訳結果（訳出文）を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付<br />
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。</p>

<p><A href="http://www.aptransways.net/APT.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APT.htm</A></p>

<p></p>

<p>すると、訳文が次のように書き直されます。</p>

<p><br />
【訳文の自動リライト結果】</p>

<p>「その後何が起こったか私が彼に尋ねた時、彼はそれ以上話したがり<br />
ませんでした。」</p>

<p></p>

<p>まだ不自然な箇所が少し残っていますが、そこそこわかりやすくなったの<br />
ではないでしょうか。</p>

<p>最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。</p>

<p><br />
∇∇∇ 修正例</p>

<p>「その後何が起きたのかを尋ねても、彼はそれ以上話したがりませんで<br />
した。」</p>

<p><br />
--------------------------------------------<br />
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、<br />
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで<br />
みてください。</p>

<p></p>

<p>【翻訳ソフトを持っていない方は......】<br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞</p>

<p>今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて<br />
ください。</p>

<p>(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。</p>

<p>・livedoor 翻訳  (powered by AMiKAi)<br />
<A href="http://translate.livedoor.com/" target="_blank">http://translate.livedoor.com/</A></p>

<p><br />
(2) 翻訳結果（日本語）を、以下のページで自動リライトする。</p>

<p>・Ｔ社製翻訳ソフト対応リライトツール（Ｔバージョン）<br />
<A href="http://www.aptransways.net/APT.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APT.htm</A></p>

<p><br />
―――――――＜このメールマガジンについて＞―――――――――――<br />
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、<br />
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善<br />
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文（ニュース記事）、<br />
技術文（IT 分野を中心とした理科系全般）など、さまざまな分野の英文<br />
から選んでいます。</p>

<p>バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A><br />
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa&#64;aptransways&#46;net<br />
―――――――――――――――――――――――――――――――――</p>

<p>□―――――――□<br />
　　編集後記<br />
□―――――――□</p>

<p>先日、このメールマガジンのバックナンバーの管理プログラムを<br />
バージョンアップしました。</p>

<p>使用しているプログラムは "Movable Type" という有名な CMS (Contents <br />
Management System) なのですが、数年ぶりにバージョンアップしたおかげ<br />
で使い勝手や機能が激変していて、システムの環境設定に一苦労しました。</p>

<p>たかがバージョンアップがこんなに面倒だとは思いませんでしたが、<br />
苦労したおかげでメルマガのバックナンバー・ページを大幅に模様替え<br />
することができました。</p>

<p><br />
数年ぶりにイメチェンしたメルマガ・バックナンバーページ<br />
　↓<br />
<A href="http://www.aptransways.net/mmagbn/">http://www.aptransways.net/mmagbn/</A></p>

<p><br />
次回は、5月26日（水）から 6月2日（水）の間のどこかで配信する予定<br />
です。</p>

<p><br />
↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況！<br />
<A href="http://www.aptransways.net/qnaire.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/qnaire.htm</A></p>

<p><br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞<br />
英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！　　No.126<br />
発行者： kawa<br />
サイト： <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A><br />
メール： kawa&#64;aptransways&#46;net<br />
バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A><br />
RSS フィード：   <A href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml</A><br />
発行システム： 『まぐまぐ！』『Melma!』『独自配信』<br />
配信解除： 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。</p>

<p>○まぐまぐ（ID：0000185648）<br />
　　<A href="http://www.mag2.com/m/0000185648.html" target="_blank">http://www.mag2.com/m/0000185648.html</A><br />
○Melma!（ID：150733）<br />
　　<A href="http://www.melma.com/backnumber_150733/" target="_blank">http://www.melma.com/backnumber_150733/</A><br />
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の<br />
　空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。</p>

<p>無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。<br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞</p>

<p><br />
</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>No0125</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aptransways.net/mmagbn/no0125.html" />
    <id>tag:www.aptransways.net,2010:/mmagbn//1.125</id>

    <published>2010-05-05T04:13:31Z</published>
    <updated>2010-05-05T09:40:18Z</updated>

    <summary> ── PR ──   「翻訳ピカイチ アクティブ (USBメモリ版)」 ￥4,...</summary>
    <author>
        <name>kawa</name>
        <uri>http://www.aptransways.net/mmagbn/</uri>
    </author>
    
    <category term="翻訳ソフト" label="翻訳ソフト" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aptransways.net/mmagbn/">
        <![CDATA[<p><br />
── PR ──<br />
  「翻訳ピカイチ アクティブ (USBメモリ版)」 ￥4,630<br />
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00213CR28/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00213CR28/aptra-22/ref=nosim</A></p>

<p>  「英辞郎 第五版」 ￥2,500<br />
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757418205/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757418205/aptra-22/ref=nosim</A></p>

<p>  「超字幕/Discovery ネットビジネスの勝者 グーグル」 ￥1,765<br />
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002PK7WW2/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002PK7WW2/aptra-22/ref=nosim</A><br />
── PR ──</p>

<p>■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■<br />
　　　英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！</p>

<p>　　　　　No.125　　2010.05.05      <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A><br />
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■</p>

<p>バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</p>

<p><br />
読者の皆様、ご購読ありがとうございます。<br />
メルマガ発行者の kawa です。</p>

<p><br />
今回の例文は、5 月 1 日に開幕した上海万博に関する開幕直前の報道<br />
記事の一部です。</p>

<p><br />
今回の例文<br />
∞∞∞∞∞</p>

<p>The World Expo is opening in the Chinese city of Shanghai - the <br />
first time a developing country has hosted the event. <br />
Chinese state media says the country has spent much more on the <br />
event than was spent on the Beijing Olympics. <br />
At least 70 million visitors - almost all of them Chinese - are <br />
expected to visit pavilions and exhibitions staged by more than <br />
240 countries and organisations from around the world. <br />
--- BBC News  2010/04/29</p>

<p>∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞</p>

<p>上の例文を翻訳ソフト（Ｃ社製）の初期設定で翻訳すると、次のような<br />
訳文が出力されました。</p>

<p><br />
「Worldエキスポは中国の上海市で始まっています－初めて、発展途上国は<br />
イベントを主催しました。<br />
中国の州のメディアでは、北京オリンピックで費やされたより、同国が<br />
ずっと多くイベントに費やしたことになっています。<br />
少なくとも7000万人の訪問客 ― ほぼ彼ら中国人全員 ― は、世界中から<br />
240カ国以上と組織によって行われるパビリオンと展示を訪問することに<br />
なっています。」</p>

<p><br />
△△ わかるようなわからないような？？？</p>

<p><br />
要点はほぼ推測できそうですが、それにしてもわかりづらい訳文です。</p>

<p><br />
∇∇∇</p>

<p>とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語（複合語）を<br />
ユーザー辞書に登録します。</p>

<p> World Expo                   (名詞)    万国博覧会<br />
 developing country           (名詞)    新興国<br />
 state media                  (名詞)    国営メディア<br />
 visitor                      (名詞)    来場者<br />
 almost all of them           (名詞)    そのほとんど<br />
 visit                        (動詞)    訪れる　（←学習機能を使用）<br />
 exhibitions                  (名詞)    展示会　（←学習機能を使用）<br />
 countries and organisations  (名詞)    国と機関</p>

<p></p>

<p>登録を要する単語（複合語）が多いので、その分辞書登録による改善効果<br />
が高くなるのではないかと期待してしまいます。</p>

<p><br />
ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。</p>

<p>「万国博覧会は中国の上海市で開いています－初めて、新興国はイベント<br />
を主催しました。<br />
中国の国営メディアは、北京オリンピックで費やされたより、同国が<br />
ずっと多くイベントに費やしたと言います。<br />
少なくとも7000万の来場者 ― そのほとんど中国人 ― は、世界中から<br />
240以上の国と機関によって行われるパビリオンと展示会を訪れることに<br />
なっています。」</p>

<p><br />
よりわかりやすくなったかと思いますが、相変わらず奇妙で不自然な<br />
日本語です。</p>

<p><br />
そこで、∇∇∇</p>

<p>この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール<br />
（試作版）を使って書き直してみます。</p>

<p><br />
上記の翻訳結果（訳出文）を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付<br />
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。</p>

<p><A href="http://www.aptransways.net/APC.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APC.htm</A></p>

<p></p>

<p>すると、訳文が次のように書き直されます。</p>

<p><br />
「万国博覧会が中国の上海市で開幕している。新興国がイベントを主催<br />
するのは初めてのことだ。<br />
中国の国営メディアでは、北京オリンピックで費やされたよりずっと多く<br />
同国がイベントに費やしたと伝えている。<br />
少なくとも7000万人の来場者 ― そのほとんど中国人 ― は（が）、<br />
世界中から240以上の国と機関によって行われるパビリオンと展示会を<br />
訪れると見込まれている。」（である調／だする調の場合）</p>

<p></p>

<p>まだ不完全ですが、要点を理解する上での問題はかなり取り除かれたので<br />
はないでしょうか。</p>

<p>最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。</p>

<p><br />
∇∇∇ 修正例</p>

<p>「新興国では初めての開催となる万国博覧会が中国の上海市で開幕する。<br />
中国の国営メディアでは、北京オリンピックを上回る額がこの万博に支出<br />
されたと伝えている。<br />
世界中から240以上の国と機関が参加するパビリオンや展示会場に、<br />
少なくとも7000万人の来場者 ― そのほとんどが中国人 ― が訪れると<br />
見込まれている。」</p>

<p><br />
この修正例では、より日本語らしくするために多少意訳した部分もあり<br />
ます。</p>

<p>あと、第 1 文で「開幕している」→「開幕する」のように書き直しまし<br />
たが、注意を要するポイントの 1 つです。</p>

<p>英文では動詞の ing 形が使われているので翻訳ソフトも進行形の訳文に<br />
訳出してしまうわけですが、英語の動詞の進行形は現在進行中の出来事<br />
だけでなく、未来の出来事や予定を説明する場合にも使われますので、<br />
現在進行中の出来事なのか未来の出来事なのかを人間が判断して、誤解の<br />
ない日本語に修正する必要があります（この記事が書かれたのは万博開幕<br />
の 2 日前です）。</p>

<p><br />
--------------------------------------------<br />
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、<br />
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで<br />
みてください。</p>

<p></p>

<p>【翻訳ソフトを持っていない方は......】<br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞</p>

<p>今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて<br />
ください。</p>

<p>(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。</p>

<p>・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)<br />
<A href="http://honyaku.yahoo.co.jp/" target="_blank">http://honyaku.yahoo.co.jp/</A></p>

<p>・Infoseek マルチ翻訳 (Supported by Cross Language)<br />
<A href="http://translation.infoseek.co.jp/" target="_blank">http://translation.infoseek.co.jp/</A></p>

<p><br />
(2) 翻訳結果（日本語）を、以下のページで自動リライトする。</p>

<p>・Ｃ社製翻訳ソフト対応リライトツール（Ｃバージョン）<br />
<A href="http://www.aptransways.net/APC.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APC.htm</A></p>

<p><br />
辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで<br />
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。</p>

<p></p>

<p>～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～<br />
　■「メールマガジンのご紹介」</p>

<p>「こんな毎日の繰り返しにどんな意味があるんだろう」<br />
という人生が<br />
「生きるって素晴らしい」<br />
と一変する。</p>

<p>いつも大好きな自分でいたいあなたに！！</p>

<p>仏の慈悲と智恵から、<br />
初めての人にも、やさしく学べる仏教講座です。</p>

<p>こちらを今すぐクリック</p>

<p>↓↓↓↓↓↓↓</p>

<p>［携帯からは空メ登録］⇒a0001086000@mobile.mag2.com </p>

<p>［PCからは］⇒http://www.mag2.com/m/0001086000.html </p>

<p>～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～</p>

<p>―――――――＜このメールマガジンについて＞―――――――――――<br />
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、<br />
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善<br />
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文（ニュース記事）、<br />
技術文（IT 分野を中心とした理科系全般）など、さまざまな分野の英文<br />
から選んでいます。</p>

<p>バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A><br />
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa&#64;aptransways&#46;net<br />
―――――――――――――――――――――――――――――――――</p>

<p>□―――――――□<br />
　　編集後記<br />
□―――――――□</p>

<p>万博といえば、愛知万博を見に行けば良かったと今更ながらに後悔したり<br />
しています。</p>

<p>筆者は今は神奈川県に住んでいますが、以前、愛知万博の会場からそう<br />
遠くないところにしばらく住んでいたことがあります。もう 30 年も前の<br />
ことですが...。</p>

<p><br />
次回は、5月12日（水）から 5月19日（水）の間のどこかで配信する予定<br />
です。</p>

<p><br />
↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況！<br />
<A href="http://www.aptransways.net/qnaire.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/qnaire.htm</A></p>

<p><br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞<br />
英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！　　No.125<br />
発行者： kawa<br />
サイト： <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A><br />
メール： kawa&#64;aptransways&#46;net<br />
バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A><br />
RSS フィード：   <A href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml</A><br />
発行システム： 『まぐまぐ！』『Melma!』『独自配信』<br />
配信解除： 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。</p>

<p>○まぐまぐ（ID：0000185648）<br />
　　<A href="http://www.mag2.com/m/0000185648.html" target="_blank">http://www.mag2.com/m/0000185648.html</A><br />
○Melma!（ID：150733）<br />
　　<A href="http://www.melma.com/backnumber_150733/" target="_blank">http://www.melma.com/backnumber_150733/</A><br />
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の<br />
　空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。</p>

<p>無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。<br />
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞</p>

<p><br />
</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>No0124</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aptransways.net/mmagbn/no0124.html" />
    <id>tag:www.aptransways.net,2010:/mmagbn//1.124</id>

    <published>2010-04-21T03:57:28Z</published>
    <updated>2010-04-27T10:46:47Z</updated>

    <summary> ── PR ──   「コリャ英和！一発翻訳 2010 for Win」 ￥7...</summary>
    <author>
        <name>kawa</name>
        <uri>http://www.aptransways.net/mmagbn/</uri>
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aptransways.net/mmagbn/">
        <![CDATA[<PRE>

── PR ──
  「コリャ英和！一発翻訳 2010 for Win」 ￥7,685
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0029E3X3Q/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0029E3X3Q/aptra-22/ref=nosim</A>

  「英辞郎 第五版」 ￥2,500
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757418205/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757418205/aptra-22/ref=nosim</A>

  「グリーンカフェのオンライン英会話サービス（スカイプ英会話）」
<A href="http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb" target="_blank">http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb</A>
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
　　　英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！

　　　　　No.124　　2010.04.21      <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、マニュアルなどで見かけそうな例文
です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

High speed buffer provides much faster access to instructions than 
if they were stored in central storage. The blocks of data in the 
buffer are replaced by using a least recently used (LRU) algorithm. 

【目標訳】

高速バッファを使用すれば、中央記憶装置に記憶する場合よりも高速に
命令にアクセスすることができます。バッファ記憶内のデータブロック
は、最低使用頻度（LRU）アルゴリズムを使用して置き換えられます。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト（Ｌ社製）の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「高速のバッファが、もし（彼・それ）らが中央の貯蔵所にしまって
おかれたならよりずっと高速のインストラクションへのアクセスを提供し
ます。バッファでのデータのブロックは、最も少なく最近中古の（LRU）
アルゴリズムを使うことによって、置き換えられます。」



△△ 何の話だかわけがわかりません。


このままではほとんど意味不明ですが、IT 関係の専門用語が多用されて
いるので、専門用語辞書を使えばもう少しまともになるのではないかと
推測できます。

いつもならここでユーザー辞書への単語登録をするところですが、今回は
その前に翻訳ソフト付属の専門用語辞書を使ってみます。

筆者が所有する製品では、「電気・電子・情報」という翻訳スタイルを
設定することで、2 つの専門辞書（「コンピュータIT総合」と「電気電子
通信V2」）が翻訳に使用されるようになっていますので、これを組み込ん
でみます。

すると、訳文が次のように変化します。


【翻訳スタイル「電気・電子・情報」での翻訳結果】

「高速バッファが、もし（彼・それ）らが中央記憶装置にしまっておかれ
たならよりずっと高速のインストラクションへのアクセスを提供します。
緩衝記憶でのデータブロックは、最低使用頻度（LRU）算法を使うことに
よって、置き換えられます。」



複数の単語（複合語）が専門用語に変わり、いくらか技術文らしくなり
ました。
ある程度の専門知識を持った人が読めば、これだけでも本来の意味を理解
できる可能性がありますが、日本語としてはまだまだ×です。


訳語の問題もまだ少し残ってるようなので、以下の単語をユーザー辞書に
登録します。


 instruction  (名詞)    命令　（←学習機能を使用）
 store        (動詞)    記憶する　（←学習機能を使用）
 buffer       (名詞)    バッファ記憶　（←学習機能を使用）
 algorithm    (名詞)    アルゴリズム　（←学習機能を使用）



ユーザー辞書に登録と言っても、この例ではすべての単語が訳語選択に
よる学習処理だけで訳語を変更できましたので、マウスによるクリック
操作だけで作業は完了しました。

これにより、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「高速バッファが、もし（彼・それ）らが中央記憶装置で記憶されたなら
よりずっと高速の命令へのアクセスを提供します。バッファ記憶での
データブロックは、最低使用頻度（LRU）アルゴリズムを使うことに
よって、置き換えられます。」



名詞や動詞を中心とした訳語の問題はこんなところでほぼ解消した
としても、日本語の文としてはまだ不自然です。

たとえば「○○バッファ（無生物主語）が、〜へのアクセスを提供する」
という英語の構造が、日本語らしさの障害になっています。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能（ファジーマッチ
機能）や、変数指定型例文登録機能（パターンマッチ機能）などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


これをもう少し読みやすくするために、ここで筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール（試作版）を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果（訳出文）を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

<A href="http://www.aptransways.net/APL.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APL.htm</A>



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「高速バッファにより（〜を使用すれば）、中央記憶装置に記憶される
場合よりも高速に命令にアクセスすることができます。バッファ記憶の
中のデータブロックは、最低使用頻度（LRU）アルゴリズムを使うことに
よって、置き換えられます。」



まだ完全ではありませんが、英語的な文構造から、より日本語の表現習慣
に則した構造に変化しました。

最後に、このリライト結果をさらに自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「高速バッファを使用すれば、中央記憶装置に記憶する場合よりも高速に
命令にアクセスすることができます。バッファ記憶内のデータブロック
は、最低使用頻度（LRU）アルゴリズムを使用して置き換えられます。」


この例文の内容はコンピュータ分野では広く知られていることで、CPU の
キャッシュメモリに関する説明文です。最近では、「高速バッファ」とい
うよりも「キャッシュメモリ」と呼んだ方がわかりやすいかもしれません。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


―――――――＜このメールマガジンについて＞―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文（ニュース記事）、
技術文（IT 分野を中心とした理科系全般）など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa&#64;aptransways&#46;net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
　　編集後記
□―――――――□

市販の翻訳ソフトのほとんどで、分野別の翻訳スタイルという機能が用意
されています。

今回の例文では「電気・電子・情報」という翻訳スタイルを使用しました
が、翻訳原稿の分野に応じて適切な翻訳スタイルを選択することで、その
分野に適した専門用語辞書を選択したり、細かな翻訳設定をカスタマイズ
したりできます。

専門分野がはっきりしている場合は翻訳スタイルを使用することで辞書の
チューニング作業や訳文の編集作業が楽になりますので、この機能を\nできるだけ活用するといいと思います。


次回は、4月28日（水）から 5月5日（水）の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況！
<A href="http://www.aptransways.net/qnaire.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/qnaire.htm</A>


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！　　No.124
発行者： kawa
サイト： <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
メール： kawa&#64;aptransways&#46;net
バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
RSS フィード：   <A href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml</A>
発行システム： 『まぐまぐ！』『Melma!』『独自配信』
配信解除： 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ（ID：0000185648）
　　<A href="http://www.mag2.com/m/0000185648.html" target="_blank">http://www.mag2.com/m/0000185648.html</A>
○Melma!（ID：150733）
　　<A href="http://www.melma.com/backnumber_150733/" target="_blank">http://www.melma.com/backnumber_150733/</A>
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
　空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


</PRE>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>No0123</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aptransways.net/mmagbn/no0123.html" />
    <id>tag:www.aptransways.net,2010:/mmagbn//1.123</id>

    <published>2010-04-07T10:31:39Z</published>
    <updated>2010-04-27T10:46:47Z</updated>

    <summary> ── PR ──   「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ￥63,7...</summary>
    <author>
        <name>kawa</name>
        <uri>http://www.aptransways.net/mmagbn/</uri>
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aptransways.net/mmagbn/">
        <![CDATA[<PRE>

── PR ──
  「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ￥63,720
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim</A>

  「E-DIC 英和|和英 (イーディック) 第2版 (CD-ROM)」 ￥2,940
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/4255005125/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/4255005125/aptra-22/ref=nosim</A>

  「グリーンカフェのオンライン英会話サービス（スカイプ英会話）」
<A href="http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb" target="_blank">http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb</A>
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
　　　英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！

　　　　　No.123　　2010.04.07      <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、ハリウッド版「ゴジラ」のリメークが決まり 2012 年公開
予定になったことを伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Legendary Pictures announced today that they will develop and 
produce a new film based on Toho Company’s famed GODZILLA 
character. Through the terms of the agreement, Legendary Pictures 
has acquired the rights to produce a movie inspired by Toho’s 
Godzilla, a franchise the Japanese company created and has 
nurtured for over fifty years. --- collider.com  2010/03/29

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト（Ｆ社製）の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「伝説的なPicturesは、今日、彼らが東邦会社の有名なゴジラキャラクタ
に基づく新しい映画を現像して、製作すると発表しました。協定の何期間
もにわたって、Legendary Picturesは東邦のゴジラによって奮い立たせ
られた映画を製作する権利を取得しています、日本の会社が作成して、
50年間以上保育しているフランチャイズ。」


△△ わかりそうでわからない？？？


第 1 文の意味はほぼ推測できそうですが、第 2 文は今ひとつ不鮮明です。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語（複合語）を
ユーザー辞書に登録します。

 Legendary Pictures      (名詞)    レジェンダリー・ピクチャーズ
 develop and produce     (動詞)    企画・製作する
 Toho Company            (名詞)    東宝
 Toho                    (名詞)    東宝　（←学習機能を使用）
 terms of the agreement  (名詞)    合意内容
 franchise               (名詞)    フランチャイズ映画
 create                  (動詞)    創作する　（←学習機能を使用）
 nurture                 (動詞)    育てる　（←学習機能を使用）



今回は登録を要する単語（複合語）が多いので、その分辞書登録による
改善効果が高くなるのではないかと期待してしまいます。


ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「レジェンダリー・ピクチャーズは、今日、彼らが東宝の有名なゴジラ
キャラクタに基づく新しい映画を企画・製作すると発表しました。合意
内容を通して、レジェンダリー・ピクチャーズは東宝のゴジラによって
奮い立たせられた映画を製作する権利を取得しました、日本の会社が創作
して、50年間以上育てているフランチャイズ映画。」


原文の意味をほぼ推測できる訳出文になったかと思いますが、日本語
としてはまだまだ不完全です。

特に第 2 文は、日本語の文構造になっていません。"a franchise" の
直前で訳を一度切ったまではいいのですが、それ以降の補足説明が単なる
長い名詞句の直訳で終わってしまっています。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
（試作版）を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果（訳出文）を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

<A href="http://www.aptransways.net/APF.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APF.htm</A>



すると、訳文が次のように書き直されます。


「レジェンダリー・ピクチャーズは今日、彼らが東宝の有名なゴジラ
キャラクタに基づく新しい映画を企画・製作すると発表した。合意内容を
通して、レジェンダリー・ピクチャーズは東宝のゴジラから着想した映画
を製作する権利を取得した。それは日本の会社が創作して、50年以上に
わたって育てているフランチャイズ映画だ。」
（である調／だする調の場合）



まだ不完全ですが、特に第 2 文をよりわかりやすくするために、2 つの
文に分割する形にリライトさせました。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「レジェンダリー・ピクチャーズは今日、東宝の有名なゴジラの
キャラクターに基づく新しい映画を企画・製作すると発表した。合意内容
により、レジェンダリー・ピクチャーズは東宝のゴジラから着想した映画
を製作する権利を獲得した。「ゴジラ」は、日本の会社が創作し50年以上
にわたって育ててきたフランチャイズ映画だ。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は……】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Excite 翻訳 (powered by BizLingo)
<A href="http://www.excite.co.jp/world/" target="_blank">http://www.excite.co.jp/world/</A>


(2) 翻訳結果（日本語）を、以下のページで自動リライトする。

・Ｆ社製翻訳ソフト対応リライトツール（Ｆバージョン）
<A href="http://www.aptransways.net/APF.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APF.htm</A>


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


―――――――＜このメールマガジンについて＞―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文（ニュース記事）、
技術文（IT 分野を中心とした理科系全般）など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa&#64;aptransways&#46;net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
　　編集後記
□―――――――□

ハリウッド製の「ゴジラ」と言えば、1998 年に公開された「GODZILLA」
がありますので、再びリメークされることになります。

'98 年版の「GODZILLA」では、ゴジラがまるで「ジュラシックパーク」の
スピンアウト作品かと思うような外見でしたが、次回作では、オリジナル
のゴジラにより近い描写で製作される予定だそうです。

また、最近のトレンドを受けて、「アバター」のような 3D の実写版に
なるとのことで、今から公開が楽しみです。


次回は、4月14日（水）から 4月21日（水）の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況！
<A href="http://www.aptransways.net/qnaire.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/qnaire.htm</A>


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！　　No.123
発行者： kawa
サイト： <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
メール： kawa&#64;aptransways&#46;net
バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
RSS フィード：   <A href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml</A>
発行システム： 『まぐまぐ！』『Melma!』『独自配信』
配信解除： 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ（ID：0000185648）
　　<A href="http://www.mag2.com/m/0000185648.html" target="_blank">http://www.mag2.com/m/0000185648.html</A>
○Melma!（ID：150733）
　　<A href="http://www.melma.com/backnumber_150733/" target="_blank">http://www.melma.com/backnumber_150733/</A>
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
　空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


</PRE>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>No0122</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aptransways.net/mmagbn/no0122.html" />
    <id>tag:www.aptransways.net,2010:/mmagbn//1.122</id>

    <published>2010-03-24T08:50:50Z</published>
    <updated>2010-04-27T10:46:47Z</updated>

    <summary> 【メールマガジンのご紹介】 東京・大阪にある居酒屋の１周年キャンペーンなどの超...</summary>
    <author>
        <name>kawa</name>
        <uri>http://www.aptransways.net/mmagbn/</uri>
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aptransways.net/mmagbn/">
        <![CDATA[<PRE>

【メールマガジンのご紹介】

東京・大阪にある居酒屋の１周年キャンペーンなどの超お得情報を配信！！
生ビール１００円！！お料理半額！！等、家飲みより安い情報を探し求め、
提供しております。安く飲み歩きたい人には必見の無料メルマガです！！
【関東ＰＣ版】http://www.mag2.com/m/0001050020.html
　　【携帯版】http://mobile.mag2.com/mm/0001050020.html
【関西ＰＣ版】http://www.mag2.com/m/0001050000.html
　　【携帯版】http://mobile.mag2.com/mm/0001050000.html
【発行者blog】http://yoidoren.blog40.fc2.com/

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
　　　英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！

　　　　　No.122　　2010.03.24      <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は会話にも使えそうな比較的短い日常英文ですが、
翻訳ソフトが慣用表現をうまく訳せない事例の 1 つです。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

If you keep saying, "This is good, and that's good, too," we'll 
get nowhere at all. Decide on one or the other. 


【目標訳】

「あれもいい、これもいい」と言っていたら何も決まりません。どちらか
1つに決めてください。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト（Ｎ社製）の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「あなたが、「これはよく、それはまたよい」と言い続けるならば、私達は
全くどこにも到着しないでしょう。一方または他を決めてください。」



△△ わかりそうでわからない？？？


この文のわかりやすさは、"get nowhere"（どこにもたどり着かない、何も
決まらない）や "one or the other"（どちらか一方）の部分をどう訳すか
によって決まると言っていいと思います。

この部分は慣用表現と言ってもいいと思いますが、それを翻訳ソフトは
単語単位で直訳してしまうためにわかりにくくなります。


∇∇∇

とりあえず、辞書登録で解決しそうな以下の単語（複合語）を
ユーザー辞書に登録してみます。


 one or the other  (名詞)    どちらか1つ



ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「あなたが、「これはよく、それはまたよい」と言い続けるならば、私達は
全くどこにも到着しないでしょう。どちらか1つを決めてください。」



第 2 文だけ少しわかりやすくなりましたが、第 1 文は元のままです。

"get nowhere" を動詞として登録する方法も考えられますが、もともと
否定形の訳語を正しく活用させられなかったので辞書登録は断念しました。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能（ファジーマッチ
機能）や、変数指定型例文登録機能（パターンマッチ機能）などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


これをさらにわかりやすくするために、ここで筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール（試作版）を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果（訳出文）を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

<A href="http://www.aptransways.net/APN.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APN.htm</A>



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「あなたが、「あれもいい、これもいい」と言い続けるならば、何も
決まりません。どちらか1つを（に）決めてください。」



まだ完全ではありませんが、そこそこわかりやすくなったのではないで
しょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「「あれもいい、これもいい」と言っていたら何も決まりません。
どちらか1つに決めてください。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



── PR ──
  「本格翻訳6 Windows7対応版」 ￥3,573
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002QDCS5Y/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002QDCS5Y/aptra-22/ref=nosim</A>

  「E-DIC 英和|和英 (イーディック) 第2版 (CD-ROM)」 ￥2,940
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/4255005125/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/4255005125/aptra-22/ref=nosim</A>

  「グリーンカフェのオンライン英会話サービス（スカイプ英会話）」
<A href="http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb" target="_blank">http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb</A>
── PR ──

―――――――＜このメールマガジンについて＞―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文（ニュース記事）、
技術文（IT 分野を中心とした理科系全般）など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa&#64;aptransways&#46;net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
　　編集後記
□―――――――□

筆者は先日、長い間使ってきたインターネットプロバイダを乗り換え
ました。

切り替えの課程でネット接続できない期間が約 1 日発生してしまい
ましたが、この乗り換えによりコストは 2/3 以下になり、通信速度は 
2〜3 割増しになりました。

もっと早い時期に乗り換えれば良かったと思いましたが、結果的には
自分のニーズに適した機能を持つプロバイダを見つけることができたので、
今は満足しています。


次回は、3月31日（水）から 4月 7日（水）の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況！
<A href="http://www.aptransways.net/qnaire.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/qnaire.htm</A>


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！　　No.122
発行者： kawa
サイト： <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
メール： kawa&#64;aptransways&#46;net
バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
RSS フィード：   <A href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml</A>
発行システム： 『まぐまぐ！』『Melma!』『独自配信』
配信解除： 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ（ID：0000185648）
　　<A href="http://www.mag2.com/m/0000185648.html" target="_blank">http://www.mag2.com/m/0000185648.html</A>
○Melma!（ID：150733）
　　<A href="http://www.melma.com/backnumber_150733/" target="_blank">http://www.melma.com/backnumber_150733/</A>
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
　空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


</PRE>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>No0121</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aptransways.net/mmagbn/no0121.html" />
    <id>tag:www.aptransways.net,2010:/mmagbn//1.121</id>

    <published>2010-03-10T10:35:13Z</published>
    <updated>2010-04-27T10:46:47Z</updated>

    <summary> ── PR ──   「The翻訳 2009 ビジネス」 ￥13,020 ht...</summary>
    <author>
        <name>kawa</name>
        <uri>http://www.aptransways.net/mmagbn/</uri>
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aptransways.net/mmagbn/">
        <![CDATA[<PRE>

── PR ──
  「The翻訳 2009 ビジネス」 ￥13,020
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001QRJYZ8/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001QRJYZ8/aptra-22/ref=nosim</A>

  「E-DIC 英和|和英 (イーディック) 第2版 (CD-ROM)」 ￥2,940
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/4255005125/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/4255005125/aptra-22/ref=nosim</A>

  「グリーンカフェのオンライン英会話サービス（スカイプ英会話）」
<A href="http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb" target="_blank">http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb</A>
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
　　　英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！

　　　　　No.121　　2010.03.10      <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、地球の自転速度がわずかに速くなった可能性があることを
伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

WASHINGTON - The powerful earthquake that shook Chile on Saturday 
probably shifted the Earth's axis and made days slightly shorter, 
a NASA scientist said.
Richard Gross, a research scientist at NASA's Jet Propulsion 
Laboratory in California, calculated that the planet's axis would 
have shifted by eight centimeters (three inches) during the 8.8 
magnitude quake, NASA said in a statement. 
--- inquirer.net  2010/03/03

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト（Ｔ社製）の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「ワシントン - 土曜日にチリを揺さぶった強力な地震は恐らく地球の軸を
変えて日をわずかに短くした、とNASAの科学者は言いました。
リチャード・グロス(NASAのカリフォルニアのジェット推進研究所の
研究者)は、惑星の軸が8.8のマグニチュード地震中に8センチメートル
(3インチ)ずつ変わっているだろうと推定した、とNASAが声明で言い
ました。」


△△ わかるようなわからないような？？？


大体の意味はほぼ推測できるかもしれませんが、細かな点が今ひとつ
不鮮明です。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語（複合語）を
ユーザー辞書に登録します。

 Earth's axis           (名詞)      地球の自転軸
 __N__ magnitude quake  (名詞)      マグニチュード《１》の地震
    （↑ 「変数付き見出し語」で登録）
 during                 (前置詞)    〜の間に　（←学習機能を使用）
 calculate              (動詞)      算定する　（←学習機能を使用）



2 つ目の "__N__ magnitude quake" は少し変わった登録方法ですが、
数字の部分（この例文では 8.8）にどんな数値が使われてもこの登録語が
適用されるようにするための登録方法です。

__N__ は変数（任意の数値）を表していて、それに対応する訳語側の変数
が《１》で指定されています。

つまり、8.8 が 8 であっても 7.5 であっても訳語の中のこの数値だけが
置き換えられて訳出されるようになります。

同じことがリライトツールでも可能ですが、翻訳ソフト側にこのような
機能が用意されている場合は、翻訳ソフト側で処理した方がいいかと思い
ます（それだけ翻訳ソフトが賢くなるので）。


ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「ワシントン - 土曜日にチリを揺さぶった強力な地震は恐らく地球の
自転軸を変えて日をわずかに短くした、とNASAの科学者は言いました。
リチャード・グロス(NASAのカリフォルニアのジェット推進研究所の
研究者)は、惑星の軸がマグニチュード8.8の地震の間に8センチメートル
(3インチ)ずつ変わっているだろうと算定した、とNASAが声明で言い
ました。」


部分的にわかりやすくなった箇所もありますが、まだまだ奇妙な日本語が
残っています。

たとえば「〜ずつ変わっているだろう」の部分などは適訳ではありません。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
（試作版）を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果（訳出文）を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

<A href="http://www.aptransways.net/APT.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APT.htm</A>



すると、訳文が次のように書き直されます。


「ワシントン - 土曜日にチリを揺さぶった強力な地震により恐らく地球の
自転軸が変わり日をわずかに短くした（1日の長さがわずかに短く
なった）、とNASAの科学者が語った。
リチャード・グロス(カリフォルニアのNASAジェット推進研究所の研究者)
は、惑星の地軸がマグニチュード8.8の地震の間に8センチメートル
(3インチ)変わっただろうと算定した、とNASAが声明を発表した。」
（である調／だする調の場合）



まだ不完全ですが、不明瞭だった箇所がよりわかりやすい形で読める下訳
になったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「ワシントン - 土曜日にチリを襲った大地震により、地球の自転軸が
変化して1日の長さがわずかに短くなった可能性がある、とNASAの科学者が
語った。
カリフォルニアのNASAジェット推進研究所の研究者リチャード・グロス氏
は、マグニチュード8.8の地震の間に地球の地軸が8センチメートル
(3インチ)変化したと算定し、NASAが声明を発表した。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は……】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・livedoor 翻訳  (powered by AMiKAi)
<A href="http://translate.livedoor.com/" target="_blank">http://translate.livedoor.com/</A>


(2) 翻訳結果（日本語）を、以下のページで自動リライトする。

・Ｔ社製翻訳ソフト対応リライトツール（Ｔバージョン）
<A href="http://www.aptransways.net/APT.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APT.htm</A>


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


―――――――＜このメールマガジンについて＞―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文（ニュース記事）、
技術文（IT 分野を中心とした理科系全般）など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa&#64;aptransways&#46;net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
　　編集後記
□―――――――□

リチャード・グロス氏の計算によれば、チリの大地震により地球の地軸が
約 8 センチずれて、1 日の長さが 100 万分の 1.26 秒短くなった可能性
があるとのことです。

ただ、1 日の長さはもともと、月や太陽の引力や、海流や風による物質の
移動などの影響を受けることで、1 日に 1000 分の 1 秒程度は揺らいで
いるのだそうです。

でも、それほどの精度で自転し続けていること自体、自然は偉大ですね。


次回は、3月17日（水）から 3月24日（水）の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況！
<A href="http://www.aptransways.net/qnaire.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/qnaire.htm</A>


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！　　No.121
発行者： kawa
サイト： <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
メール： kawa&#64;aptransways&#46;net
バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
RSS フィード：   <A href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml</A>
発行システム： 『まぐまぐ！』『Melma!』『独自配信』
配信解除： 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ（ID：0000185648）
　　<A href="http://www.mag2.com/m/0000185648.html" target="_blank">http://www.mag2.com/m/0000185648.html</A>
○Melma!（ID：150733）
　　<A href="http://www.melma.com/backnumber_150733/" target="_blank">http://www.melma.com/backnumber_150733/</A>
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
　空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


</PRE>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>No0120</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aptransways.net/mmagbn/no0120.html" />
    <id>tag:www.aptransways.net,2010:/mmagbn//1.120</id>

    <published>2010-02-24T09:29:03Z</published>
    <updated>2010-04-27T10:46:47Z</updated>

    <summary> ── PR ──   「翻訳ピカイチ アクティブ (USBメモリ版)」 ￥4,...</summary>
    <author>
        <name>kawa</name>
        <uri>http://www.aptransways.net/mmagbn/</uri>
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aptransways.net/mmagbn/">
        <![CDATA[<PRE>

── PR ──
  「翻訳ピカイチ アクティブ (USBメモリ版)」 ￥4,662
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00213CR28/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00213CR28/aptra-22/ref=nosim</A>

  「英辞郎 第五版」 ￥2,500
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757418205/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757418205/aptra-22/ref=nosim</A>

  「グリーンカフェのオンライン英会話サービス（スカイプ英会話）」
<A href="http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb" target="_blank">http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb</A>
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
　　　英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！

　　　　　No.120　　2010.02.24      <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、マニュアルなどで見かけそうな例文
です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The HW mode improves system efficiency by making network path 
selection with the hardware function rather than the 
control-program function. 

【目標訳】

HWモードでは、ネットワーク経路の選択を制御プログラム機能ではなく
ハードウェア機能で行うので、システム効率が向上します。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト（Ｃ社製）の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「HWモードは、制御プログラム機能よりもむしろハードウェア機能でネット
ワーク・パス選択をすることによって、システム効率を改善します。」



△△ まあまあわかるかも？


意味を理解する上で障害となるような大きな問題はなさそうですが、
やはり日本語として自然な流れにはなっていません。よりわかりやすく
するための改善の余地はあります。


とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語（複合語）を
ユーザー辞書に登録します。


make network path selection  (動詞)    ネットワーク経路の選択を行う



先頭の動詞 "make" は修飾先として判定された単語次第で「〜にする」
とか「〜を作る」のように訳語が揺れ動くので、ここでは少し長くなり
ますが、この登録により訳語を固定することにしました。

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「HWモードは、制御プログラム機能よりもむしろハードウェア機能でネット
ワーク経路の選択を行うことによって、システム効率を改善します。」



言いたいことはほぼわかりますが、日本語としてはまだ不自然です。

「○○モード（無生物主語）は、〜を改善する」という英語の構造が、
日本語らしさの障害になっています。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能（ファジーマッチ
機能）や、変数指定型例文登録機能（パターンマッチ機能）などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


これをもう少し読みやすくするために、ここで筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール（試作版）を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果（訳出文）を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

<A href="http://www.aptransways.net/APC.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APC.htm</A>



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「HWモードでは、制御プログラム機能ではなくハードウェア機能で（の）
ネットワーク経路の選択を行うことによって、システム効率が改善（向上）
します。」



まだ完全ではありませんが、「○○モードでは、〜が改善（向上）する」
という、日本語の表現習慣に則した構造に変化しました。

最後に、このリライト結果をさらに自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「HWモードでは、ネットワーク経路の選択を制御プログラム機能ではなく
ハードウェア機能で行うので、システム効率が向上します。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は……】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
<A href="http://honyaku.yahoo.co.jp/" target="_blank">http://honyaku.yahoo.co.jp/</A>

・Infoseek マルチ翻訳 (Supported by Cross Language)
<A href="http://translation.infoseek.co.jp/" target="_blank">http://translation.infoseek.co.jp/</A>


(2) 翻訳結果（日本語）を、以下のページで自動リライトする。

・Ｃ社製翻訳ソフト対応リライトツール（Ｃバージョン）
<A href="http://www.aptransways.net/APC.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APC.htm</A>


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


―――――――＜このメールマガジンについて＞―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文（ニュース記事）、
技術文（IT 分野を中心とした理科系全般）など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa&#64;aptransways&#46;net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
　　編集後記
□―――――――□

最近、ミニブログの Twitter が話題になることが以前よりも多くなった
ような気がします。筆者も昨年から試してみているのですが、まだあまり
使いこなしていません。

フォローしてもいいという方は → <A href="http://twitter.com/kawa57" target="_blank">http://twitter.com/kawa57</A> です。


次回は、3月3日（水）から 3月10日（水）の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況！
<A href="http://www.aptransways.net/qnaire.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/qnaire.htm</A>


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！　　No.120
発行者： kawa
サイト： <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
メール： kawa&#64;aptransways&#46;net
バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
RSS フィード：   <A href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml</A>
発行システム： 『まぐまぐ！』『Melma!』『独自配信』
配信解除： 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ（ID：0000185648）
　　<A href="http://www.mag2.com/m/0000185648.html" target="_blank">http://www.mag2.com/m/0000185648.html</A>
○Melma!（ID：150733）
　　<A href="http://www.melma.com/backnumber_150733/" target="_blank">http://www.melma.com/backnumber_150733/</A>
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
　空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


</PRE>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>No0119</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aptransways.net/mmagbn/no0119.html" />
    <id>tag:www.aptransways.net,2010:/mmagbn//1.119</id>

    <published>2010-02-10T08:41:03Z</published>
    <updated>2010-04-27T10:46:47Z</updated>

    <summary> ── PR ──   「コリャ英和！一発翻訳 2010 for Win」 ￥7...</summary>
    <author>
        <name>kawa</name>
        <uri>http://www.aptransways.net/mmagbn/</uri>
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aptransways.net/mmagbn/">
        <![CDATA[<PRE>

── PR ──
  「コリャ英和！一発翻訳 2010 for Win」 ￥7,823
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0029E3X3Q/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0029E3X3Q/aptra-22/ref=nosim</A>

  「英辞郎 第五版」 ￥2,500
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757418205/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757418205/aptra-22/ref=nosim</A>

  「グリーンカフェのオンライン英会話サービス（スカイプ英会話）」
<A href="http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb" target="_blank">http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb</A>
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
　　　英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！

　　　　　No.119　　2010.02.10      <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、米国が目指していた次世代有人月探査計画が白紙撤回され
たことを伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Obama scraps NASA's moon mission
President Obama is dramatically revamping America's space program, 
killing NASA's $100 billion plans to return man to the moon and 
using much of that money for new rocket research. 
--- washingtontimes.com  2010/02/02

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト（Ｌ社製）の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「オバマはＮＡＳＡの月のミッションを反古にします
オバマ大統領は劇的にアメリカのスペース・プログラムを修正して、
人間を月に返すＮＡＳＡの１０００億ドルの計画を殺して、そして新しい
ロケット研究のためにその金の多くを使っています。」


△△ 何とか推測可能？？？


大体の意味をほぼ推測できる翻訳結果ではありますが、日本語としては
かなり不自然です。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語（複合語）を
ユーザー辞書に登録します。

 scrap          (動詞)    打ち切る
 moon mission   (名詞)    月探査ミッション
 space program  (名詞)    宇宙計画
 money          (名詞)    資金



すると、翻訳結果が次のように変化します。

「オバマはＮＡＳＡの月探査ミッションを打ち切ります
オバマ大統領は劇的にアメリカの宇宙計画を修正して、人間を月に返す
ＮＡＳＡの１０００億ドルの計画を殺して、そして新しいロケット研究の
ためにその資金の多くを使っています。」


部分的にわかりやすくなった箇所もありますが、まだまだ奇妙な日本語が
残っています。

たとえば「〜計画を殺して」の部分などはそのまま使うわけには
いきません。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
（試作版）を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果（訳出文）を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

<A href="http://www.aptransways.net/APL.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APL.htm</A>



すると、訳文が次のように書き直されます。


「オバマはＮＡＳＡの月探査ミッションを打ち切る
オバマ大統領はアメリカの宇宙計画を劇的に修正して、月に再び人間を
送るＮＡＳＡの１０００億ドルの計画を中止して、その資金の多くを
新たなロケット研究に使っている。」（である調／だする調の場合）



まだ不完全ですが、不自然だった箇所がよりスムーズに読み流せる下訳に
なったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇

「オバマ大統領、ＮＡＳＡの月探査計画を打ち切り
オバマ大統領はアメリカの宇宙計画を劇的に修正する。月に再び人間を
送るＮＡＳＡの１０００億ドルの計画を中止して、その資金の多くを
新たなロケット研究に使う。」


第 1 文は見出しなので、体言止めにしました。

第 2 文はここでは 2 つに分割しているのですが、分割せずに 1 文の
まま修正してもいいかと思います。
それよりも第 2 文の修正で問題になるのは、文末の
進行形「〜に使っている」の部分です。

英文では動詞の ing 形が使われているので翻訳ソフトも進行形で
訳出してしまうわけですが、英語の動詞の進行形は現在進行中の出来事
だけでなく、未来の出来事や予定を説明する場合にも使われますので、
直訳しただけでは正しい日本語にならないケースがあります。

今回の例文でも、資金の多くを既に新たなロケット研究に使っていると
いうことではなく、今後そのようにする予定だということなので、文末の
表現を進行形ではなく現在形に書き換えました。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


―――――――＜このメールマガジンについて＞―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文（ニュース記事）、
技術文（IT 分野を中心とした理科系全般）など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa&#64;aptransways&#46;net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
　　編集後記
□―――――――□

NASA が 2020 年頃の実現を目指して進めていた次世代有人月探査計画は、
どうやら白紙撤回されたようです。

残念なことではありますが、アメリカでは既に複数の民間企業が有人宇宙
開発を進めていて、国（NASA）ではなく民間による宇宙開発が盛り上がり
始めているようなので、これまでとは異なった宇宙開発のスタイルが
現れるのかもしれません。

スペースシャトルも今年いっぱいで退役すると聞いていますので、
来年以降の NASA の新たな動きに注目です。


次回は、2月17日（水）から 2月24日（水）の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況！
<A href="http://www.aptransways.net/qnaire.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/qnaire.htm</A>


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！　　No.119
発行者： kawa
サイト： <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
メール： kawa&#64;aptransways&#46;net
バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
RSS フィード：   <A href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml</A>
発行システム： 『まぐまぐ！』『Melma!』『独自配信』
配信解除： 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ（ID：0000185648）
　　<A href="http://www.mag2.com/m/0000185648.html" target="_blank">http://www.mag2.com/m/0000185648.html</A>
○Melma!（ID：150733）
　　<A href="http://www.melma.com/backnumber_150733/" target="_blank">http://www.melma.com/backnumber_150733/</A>
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
　空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


</PRE>]]>
        
    </content>
</entry>

</feed>
