<?xml version="1.0" encoding="shift_jis"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>英日翻訳ソフト＝チューニングすればこんなに良くなる！</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aptransways.net/mmagbn/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" />
   <id>tag:www.aptransways.net,2009:/mmagbn//1</id>
    <link rel="service.post" type="application/atom+xml" href="http://www.aptransways.net/cgi-bin/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1" title="英日翻訳ソフト＝チューニングすればこんなに良くなる！" />
    <updated>2009-06-30T08:39:53Z</updated>
    <subtitle>AP Transways のメールマガジン 『英日翻訳ソフト＝チューニングすればこんなに良くなる！』 のバックナンバー</subtitle>
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type  3.33-ja</generator>
 
<entry>
    <title>No0103</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aptransways.net/mmagbn/no0103.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.aptransways.net/cgi-bin/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1/entry_id=108" title="No0103" />
    <id>tag:www.aptransways.net,2009:/mmagbn//1.108</id>
    
    <published>2009-06-30T08:38:48Z</published>
    <updated>2009-06-30T08:39:53Z</updated>
    
    <summary> ── PR ──   「ATLAS 翻訳パーソナル 2007」 ￥6,200 ...</summary>
    <author>
        <name>kawa</name>
        <uri>http://aptransways.net/</uri>
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aptransways.net/mmagbn/">
        <![CDATA[<PRE>

── PR ──
  「ATLAS 翻訳パーソナル 2007」 ￥6,200
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000KLR42Q/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000KLR42Q/aptra-22/ref=nosim</A>

  「英辞郎 第四版」 ￥2,500
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757414560/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757414560/aptra-22/ref=nosim</A>

  「超字幕/トランスフォーマー (USBメモリ版)」 ￥3,457
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0029XH324/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0029XH324/aptra-22/ref=nosim</A>

── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
　　　英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！

　　　　　No.103　　2009.06.30      <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、マイケル・ジャクソンさん急死に関する報道記事の一部
です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

LOS ANGELES (Reuters) - Los Angeles police on Saturday again 
questioned Michael Jackson's doctor, while the family of the pop 
music icon ordered its own private autopsy two days after his 
death shocked fans around the world. --- topix.com  2009/06/28

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト（Ｆ社製）の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「ロサンジェルス(ロイター)、ロサンゼルスは土曜日に再び質問された
マイケル・ジャクソンの医師を取り締まります、彼の死が世界中のファン
にショックを与えた2日後にポップスアイコンの家族がそれ自身の個人的な
検死を命令しましたが。」


△△ わかりそうでわからない？


部分的にはなんとか意味を推測できる箇所もありますが、それ以前に
構造的な問題がいくつかあります。

名詞の "police" が動詞で解釈されてしまっている問題など、問題の
一部は辞書登録によって解決できそうに見えます。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語（複合語）を
ユーザー辞書に登録します。

 Los Angeles police  (名詞)    ロサンゼルス市警察
 pop music icon      (名詞)    ポップミュージックの象徴的存在
 private autopsy     (名詞)    民間による検死解剖
 shock               (動詞)    衝撃を与える



すると、翻訳結果が次のように変化します。

「ロサンジェルス(ロイター)--ロサンゼルス市警察は土曜日に再び
マイケル・ジャクソンの医師に質問しました、彼の死が世界中のファンに
衝撃を与えた2日後にポップミュージックの象徴的存在の家族がそれ自身の
民間による検死解剖を命令しましたが。」


登録した訳語が反映されたことで特に前半部分がかなりわかりやすくなり
ましたが、構造的なわかりにくさが他にもまだ残っています。

たとえば、前半と後半の末尾が「〜しました、〜しましたが。」のままに
なっているのも日本語としては不完全です。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
（試作版）を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果（訳出文）を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

<A href="http://www.aptransways.net/APF.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APF.htm</A>



すると、訳文が次のように書き直されます。


「ロサンジェルス(ロイター)--ロサンゼルス市警察は土曜日に再び
マイケル・ジャクソンの医師に事情聴取したがその一方で、彼の死が
世界中のファンに衝撃を与えた2日後にポップミュージックの象徴的存在の
家族が独自の（それ自身の）民間による検死解剖を依頼した。」
（である調／だする調の場合）



まだ少し読みづらいかもしれませんが、意味を理解する上での大きな
問題はほぼ解消されたのではないでしょうか。
最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇

「ロサンゼルス(ロイター)--ロサンゼルス市警察は土曜日、マイケル・
ジャクソン氏の医師に再び事情聴取した。その一方で、彼の死が世界中の
ファンに衝撃を与えてから2日後、ポップミュージックの象徴的存在の
家族が民間による独自の検死解剖を依頼した。」


あるいは、英語の構造から少し離れて日本語を書き換えてみれば、
日本語としてよりわかりやすくするためのさまざまな記述方法が見つかる
かと思います。


「ロサンゼルス(ロイター)--ロサンゼルス市警察は土曜日、マイケル・
ジャクソン氏の医師に再び事情聴取した。その一方で、ポップ
ミュージックの象徴的存在だった彼の死が世界中のファンに衝撃を与えて
から2日後、彼の家族が民間による独自の検死解剖を依頼した。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は……】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。


(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Excite 翻訳 (powered by BizLingo)
<A href="http://www.excite.co.jp/world/" target="_blank">http://www.excite.co.jp/world/</A>


(2) 翻訳結果（日本語）を、以下のページで自動リライトする。

・Ｆ社製翻訳ソフト対応リライトツール（Ｆバージョン）
<A href="http://www.aptransways.net/APF.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APF.htm</A>


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


―――――――＜このメールマガジンについて＞―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文（ニュース記事）、
技術文（IT 分野を中心とした理科系全般）など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa&#64;aptransways&#46;net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
　　編集後記
□―――――――□

このところ、かつて大活躍した 50 代前後の有名人の訃報に接する機会が
多いような気がするのは気のせいでしょうか？

そういえば、マイケル・ジャクソンさんと同じ日に死亡が伝えられた
女優のファラ・フォーセットさん（初代「チャーリーズ・エンジェル」）
が既に 62 歳になっていたということにも驚きました。若い頃のイメージ
しかなかったので・・・。


次回は、7月 8日（水）から 7月15日（水）の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況！
<A href="http://www.aptransways.net/qnaire.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/qnaire.htm</A>


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！　　No.103
発行者： kawa
サイト： <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
メール： kawa&#64;aptransways&#46;net
バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
RSS フィード：   <A href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml</A>
発行システム： 『まぐまぐ！』『Melma!』『独自配信』
配信解除： 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ（ID：0000185648）
　　<A href="http://www.mag2.com/m/0000185648.html" target="_blank">http://www.mag2.com/m/0000185648.html</A>
○Melma!（ID：150733）
　　<A href="http://www.melma.com/backnumber_150733/" target="_blank">http://www.melma.com/backnumber_150733/</A>
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
　空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


</PRE>
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>No0102</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aptransways.net/mmagbn/no0102.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.aptransways.net/cgi-bin/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1/entry_id=107" title="No0102" />
    <id>tag:www.aptransways.net,2009:/mmagbn//1.107</id>
    
    <published>2009-06-17T08:53:46Z</published>
    <updated>2009-06-17T08:54:52Z</updated>
    
    <summary> ── PR ──   「本格翻訳6」 \3,538 http://amazon...</summary>
    <author>
        <name>kawa</name>
        <uri>http://aptransways.net/</uri>
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aptransways.net/mmagbn/">
        <![CDATA[<PRE>

── PR ──
  「本格翻訳6」 \3,538
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0015MQLAU/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0015MQLAU/aptra-22/ref=nosim</A>

  「本格翻訳6 USBメモリ版」 \3,470
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001F4UMDU/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001F4UMDU/aptra-22/ref=nosim</A>

  「英辞郎 第四版」 \2,500
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757414560/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757414560/aptra-22/ref=nosim</A>
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
　　　英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！

　　　　　No.102　　2009.06.17      <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

My mother is walking around trumpetting about my passing the 
university entrance exams. 


【目標訳】

私が大学の入学試験に合格したことについて、母は吹聴して歩いています。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト（Ｎ社製）の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「私の母は、私が大学入学試験に合格することについてtrumpettingを
歩き回っています。」



△△ 未知語あり！


翻訳されなかった未知語 "trumpetting" は、
動詞 "trumpet" （＝ 吹聴する）の現在形です。"trumpet" の名詞は
もちろん「トランペット」ですが、この例文では名詞の意味とは直接
関係ありません。

翻訳できなかったのは翻訳ソフトの辞書に動詞の "trumpet" が
登録されていなかったことが原因なので、動詞「trumpet ＝ 吹聴する」を
ユーザー辞書に登録すれば翻訳できるようになります。

そこで、単純に動詞「trumpet ＝ 吹聴する」を登録してもいいのですが、
ここでは、一気に目標訳に近づけるために、以下のような動詞句で登録
してみました。


 walk around trumpetting  (動詞)    吹聴して歩く



ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「私の母は、私が大学入学試験に合格することについて吹聴して歩いて
います。」



↑ とりあえず日本語にはなりましたが、なんだか今ひとつ不自然です。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能（ファジーマッチ
機能）や、変数指定型例文登録機能（パターンマッチ機能）などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


これをさらにわかりやすくするために、ここで筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール（試作版）を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果（訳出文）を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

<A href="http://www.aptransways.net/APN.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APN.htm</A>



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「私が大学の入学試験に合格する（した）ことについて、私の母は
吹聴して歩いています。」



英語と日本語では現在形と過去形の表現ルールがかなり異なっている
ので、直訳しただけではわかりやすい訳文にならないことが
よくあります。たとえば英語には「時制の一致」という有名なルールが
ありますが、日本語にはそのような決まりはありません。


ところが翻訳ソフトは現在形と過去形についても単語単位で忠実に直訳
しようとするので、そのために逆にわかりにくい、意味上は不正確な翻訳
結果になったりします。


そのような場合、現状ではユーザーが自分で手直しするしかありません。
それでも翻訳ソフトを使うメリットは、入力作業の負担軽減にあります。
翻訳ソフトは一度憶えた用語（訳語）は二度と忘れませんので、
使い込めば使い込むほど（ユーザー辞書の登録語が増えるほど）ユーザー
の修正作業が楽になって行きます。


今回の例文についても、上記の自動リライト結果をさらに自分で再修正
します。


∇∇∇ 修正例

「私が大学の入学試験に合格したことについて、母は吹聴して歩いて
います。」

または

「私が大学入試に受かったことを、母は吹聴して歩いています。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



―――――――＜このメールマガジンについて＞―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文（ニュース記事）、
技術文（IT 分野を中心とした理科系全般）など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa&#64;aptransways&#46;net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
　　編集後記
□―――――――□

このメルマガでも使っているＬ社製翻訳ソフト（コリャ英和！一発翻訳 
20xx for Win）を、近いうちにバージョンアップする予定です。
新バージョンを使ってみた感想などについて
筆者のブログ（<A href="http://blog.aptransways.net/" target="_blank">http://blog.aptransways.net/</A>）に書こうと思っています
ので、また改めて報告させていただきます。


次回は、6月24日（水）から 7月 1日（水）の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況！
<A href="http://www.aptransways.net/qnaire.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/qnaire.htm</A>


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！　　No.102
発行者： kawa
サイト： <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
メール： kawa&#64;aptransways&#46;net
バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
RSS フィード：   <A href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml</A>
発行システム： 『まぐまぐ！』『Melma!』『独自配信』
配信解除： 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ（ID：0000185648）
　　<A href="http://www.mag2.com/m/0000185648.html" target="_blank">http://www.mag2.com/m/0000185648.html</A>
○Melma!（ID：150733）
　　<A href="http://www.melma.com/backnumber_150733/" target="_blank">http://www.melma.com/backnumber_150733/</A>
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
　空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


</PRE>
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>No0101</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aptransways.net/mmagbn/no0101.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.aptransways.net/cgi-bin/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1/entry_id=106" title="No0101" />
    <id>tag:www.aptransways.net,2009:/mmagbn//1.106</id>
    
    <published>2009-06-03T08:20:39Z</published>
    <updated>2009-06-03T08:21:43Z</updated>
    
    <summary> ── PR ──   「The翻訳 2009 ビジネス」 ￥15,685 ht...</summary>
    <author>
        <name>kawa</name>
        <uri>http://aptransways.net/</uri>
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aptransways.net/mmagbn/">
        <![CDATA[<PRE>

── PR ──
  「The翻訳 2009 ビジネス」 ￥15,685
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001QRJYZ8/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001QRJYZ8/aptra-22/ref=nosim</A>

  「The翻訳 2009 プレミアム」 ￥52,585
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001QRJYXU/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001QRJYXU/aptra-22/ref=nosim</A>

  「英辞郎 第四版」 ￥2,500
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757414560/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757414560/aptra-22/ref=nosim</A>
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
　　　英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！

　　　　　No.101　　2009.06.03      <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、東芝製のタッチスクリーン式新型携帯電話に関する記事の
一部です。この記事は 2 月上旬に伝えられた内容ですが、製品の発売は
これからです。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Toshiba this morning announced their latest smartphone, the TG01, 
set to take on the HTC Touch HD and iPhone 3G.  The Toshiba TG01 
is a 9.9mm thick Windows Mobile 6.1 smartphone, with a 4.1-inch 
WVGA 800 x 480 384k pixel resistive touchscreen, 3G HSPA, WiFi, 
GPS and A-GPS. --- slashgear.com  2009/02/03

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト（Ｔ社製）の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「東芝は、今朝HTCタッチHDおよびiPhone 3Gを引き受ける準備ができて
いた彼らの最新のスマートフォン(TG01)を発表しました。東芝TG01は、
4.1インチのWVGA 800×480 384kピクセルと共に、9.9mmの厚い
ウィンドウズモバイル6.1スマートフォンです、抵抗性のタッチ
スクリーン、3G HSPA、WiFi、GPSおよびA-GPS。」


△△ なんとかわかる？？？


単語を見るだけで本来の意味をほぼ推測できるような例文ですが、
日本語の文としてはかなりぎこちない出力結果になっています。
特に第 2 文は、日本語の構造になっていません。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語（複合語）を
ユーザー辞書に登録します。

 take on                (動詞)    （〜に）対抗する
 HTC Touch HD           (名詞)    ＨＴＣ　Ｔｏｕｃｈ　ＨＤ
 Windows Mobile         (名詞)    Ｗｉｎｄｏｗｓ　Ｍｏｂｉｌｅ
 resistive touchscreen  (名詞)    抵抗型タッチスクリーン
 with                   (前置詞)  〜を備えた　（←学習機能を使用）



すると、翻訳結果が次のように変化します。

「東芝は、今朝HTC Touch HDおよびiPhone 3Gに対抗する準備ができて
いた彼らの最新のスマートフォン(TG01)を発表しました。東芝TG01は、
4.1インチのWVGA 800×480 384kピクセル抵抗型タッチスクリーン、
3G HSPA、WiFi、GPSおよびA-GPSを備えた、9.9mmの厚いWindows Mobile 
6.1スマートフォンです。」


この辞書登録により、意味的にも構造的にもかなりわかりやすくなり
ました。

"take on" は、多様な意味で使用される句動詞なので少しむずかしい
ポイントですが、適訳語を登録することで一気にわかりやすくなります。
ここでは、他社製の競合製品に「対抗する」という意味の訳語になる
ように登録しました。

あと、第 2 文については構文解釈上の問題がありましたが、
「resistive touchscreen = 抵抗型タッチスクリーン」という名詞を
登録することで解決したようです。

大きな問題はこれでほぼ解消したと言えると思いますが、日本語として
微妙に不自然な箇所や、誤解されかねない箇所がまだいくつか残ってい
ます。

たとえば、「9.9mmの厚い〜スマートフォン」のままでは問題があります。
この製品は厚さがわずか 9.9mm しかないのがセールスポイントの 1 つに
なっていますので、「厚さ9.9mmの〜スマートフォン」とすべきです。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
（試作版）を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果（訳出文）を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

<A href="http://www.aptransways.net/APT.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APT.htm</A>



すると、訳文が次のように書き直されます。


「東芝は今朝、HTC Touch HDおよびiPhone 3Gに対抗する準備ができて
いた彼らの最新のスマートフォン(TG01)を発表した。東芝TG01は厚さ
9.9mmのWindows Mobile 6.1スマートフォンで、4.1インチの
WVGA 800×480 384kピクセル抵抗型タッチスクリーン、3G HSPA、WiFi、
GPSおよびA-GPSを装備している。」（である調／だする調の場合）



まだ少し不自然な箇所が残っていますが、誤解されるような重大な問題は
なくなったのではないでしょうか。

より自然な日本語にするために、このリライト結果をさらに自分の手で
再修正します。


修正例 ∇∇∇

「東芝は今朝、HTC Touch HDやiPhone 3Gに対抗する最新のスマート
フォン(TG01)を発表した。東芝TG01は厚さ9.9mmのWindows Mobile 6.1を
採用したスマートフォンで、4.1インチWVGA 800×480 384kピクセルの
抵抗型タッチスクリーン、3G HSPA、WiFi、GPS、およびA-GPSを装備して
いる。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は……】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・livedoor 翻訳  (powered by AMiKAi)
<A href="http://translate.livedoor.com/" target="_blank">http://translate.livedoor.com/</A>


(2) 翻訳結果（日本語）を、以下のページで自動リライトする。

・Ｔ社製翻訳ソフト対応リライトツール（Ｔバージョン）
<A href="http://www.aptransways.net/APT.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APT.htm</A>


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


―――――――＜このメールマガジンについて＞―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文（ニュース記事）、
技術文（IT 分野を中心とした理科系全般）など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa&#64;aptransways&#46;net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
　　編集後記
□―――――――□

iPhone のような操作性を持つこの東芝製 TG01は、
日本では T-01A という機種名で NTT ドコモから間もなく（6〜7 月）
発売されるようです。

ネット上では既に複数の動画を見ることができ、以下はその一例です。
  ↓
<A href="http://wiredvision.jp/news/200902/2009020618.html" target="_blank">http://wiredvision.jp/news/200902/2009020618.html</A>


次回は、6月10日（水）から 6月17日（水）の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況！
<A href="http://www.aptransways.net/qnaire.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/qnaire.htm</A>


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！　　No.101
発行者： kawa
サイト： <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
メール： kawa&#64;aptransways&#46;net
バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
RSS フィード：   <A href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml</A>
発行システム： 『まぐまぐ！』『Melma!』『独自配信』
配信解除： 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ（ID：0000185648）
　　<A href="http://www.mag2.com/m/0000185648.html" target="_blank">http://www.mag2.com/m/0000185648.html</A>
○Melma!（ID：150733）
　　<A href="http://www.melma.com/backnumber_150733/" target="_blank">http://www.melma.com/backnumber_150733/</A>
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
　空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


</PRE>
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>No0100</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aptransways.net/mmagbn/no0100.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.aptransways.net/cgi-bin/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1/entry_id=105" title="No0100" />
    <id>tag:www.aptransways.net,2009:/mmagbn//1.105</id>
    
    <published>2009-05-20T07:13:06Z</published>
    <updated>2009-05-20T07:14:23Z</updated>
    
    <summary> ── PR ──   「明解翻訳 スタンダード」 ￥2,882 http://...</summary>
    <author>
        <name>kawa</name>
        <uri>http://aptransways.net/</uri>
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aptransways.net/mmagbn/">
        <![CDATA[<PRE>

── PR ──
  「明解翻訳 スタンダード」 ￥2,882
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000MNP1YU/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000MNP1YU/aptra-22/ref=nosim</A>
  「翻訳ピカイチ アクティブ (USBメモリ版)」 ￥4,662
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00213CR28/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00213CR28/aptra-22/ref=nosim</A>
  「英辞郎 第四版」 ￥2,500
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757414560/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757414560/aptra-22/ref=nosim</A>
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
　　　英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！

　　　　　No.100　　2009.05.20      <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、ソフトウェアの説明書などで見かけ
そうな例文（短文）です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Checkpoints establish places in your program from which your 
program could be restarted, in the event of a program or system 
failure. 

【目標訳】

目標訳1:  プログラムまたはシステムに障害が発生した場合には、
プログラムを再起動できるプログラム内の場所をチェックポイントにより
設定します。
目標訳2:  プログラムまたはシステムに障害が発生した場合に、
プログラムを再起動できる場所をチェックポイントによりプログラム内に
設定します。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト（Ｃ社製）の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「プログラムまたはシステムの故障の場合には、チェックポイントは
あなたのプログラムが再開されることができたあなたのプログラムで、
場所を確立します。」



△△ わかりそうでわからない？


この分野の専門知識を持った人が読めばこの日本語でも正しい意味を推測
できるかもしれませんが、決してわかりやすい文とは言えません。

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語（複合語）を
ユーザー辞書に登録します。


 place in your program  (名詞)    プログラム内の場所
 system failure         (名詞)    システムの障害
 establish              (動詞)    設定する
 restart                (動詞)    再起動する　（←学習機能を使用）



ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「プログラムまたはシステムの障害の場合には、チェックポイントは
あなたのプログラムが再起動されることができたプログラム内の場所を
設定します。」



訳語が変化することで多少は推測しやすくなったかもしれませんが、文の
構造が英語の直訳なので日本語としてわかりにくいことにあまり変わりは
ありません。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能（ファジーマッチ
機能）や、変数指定型例文登録機能（パターンマッチ機能）などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


この例文の場合、日本語をわかりにくくしている要素として、
無生物主語（チェックポイント）を主語のまま直訳、受動形での直訳、
過去形での直訳などの問題が考えられます。

これらの問題を修正するだけでも、かなり日本語がわかりやすくなるはず
です。


そこで、上記の文をもう少し読みやすくするために、ここで筆者の 
Web サイトに用意した訳出文リライトツール（試作版）を使ってこの訳文
を書き直してみます。


上記の翻訳結果（訳出文）を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

<A href="http://www.aptransways.net/APC.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APC.htm</A>



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「プログラムまたはシステムに障害が発生した場合には、あなたの
プログラムを再起動することができるプログラム内の場所をチェック
ポイントにより設定します。」



↑ かなりわかりやすくなったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果をさらに自分の手で再修正します。


∇∇∇

「プログラムまたはシステムに障害が発生した場合には、プログラムを再
起動できるプログラム内の場所をチェックポイントにより設定します。」

または

「プログラムまたはシステムに障害が発生した場合に、プログラムを再
起動できる場所をチェックポイントによりプログラム内に設定します。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は……】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
<A href="http://honyaku.yahoo.co.jp/" target="_blank">http://honyaku.yahoo.co.jp/</A>

・Infoseek マルチ翻訳 (Supported by Cross Language)
<A href="http://translation.infoseek.co.jp/" target="_blank">http://translation.infoseek.co.jp/</A>


(2) 翻訳結果（日本語）を、以下のページで自動リライトする。

・Ｃ社製翻訳ソフト対応リライトツール（Ｃバージョン）
<A href="http://www.aptransways.net/APC.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APC.htm</A>


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


―――――――＜このメールマガジンについて＞―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文（ニュース記事）、
技術文（IT 分野を中心とした理科系全般）など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa&#64;aptransways&#46;net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
　　編集後記
□―――――――□

このメルマガもようやく今回で 100 号になりました。
パチパチパチ！（← 1人拍手）

不定期配信とはいえ最近は隔週配信が定常化しているのでなかなか配信
回数が伸びないのですが、あまり気にせず、今後もマイペースで続けたい
と思います。

本当はもっとペースアップしたいのですが、本業の方も忙しいので
しばらくは今の配信ペースが続きそうです。


次回は、5月27日（水）から 6月 3日（水）の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況！
<A href="http://www.aptransways.net/qnaire.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/qnaire.htm</A>


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！　　No.100
発行者： kawa
サイト： <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
メール： kawa&#64;aptransways&#46;net
バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
RSS フィード：   <A href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml</A>
発行システム： 『まぐまぐ！』『Melma!』『独自配信』
配信解除： 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ（ID：0000185648）
　　<A href="http://www.mag2.com/m/0000185648.html" target="_blank">http://www.mag2.com/m/0000185648.html</A>
○Melma!（ID：150733）
　　<A href="http://www.melma.com/backnumber_150733/" target="_blank">http://www.melma.com/backnumber_150733/</A>
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
　空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


</PRE>
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>No0099</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aptransways.net/mmagbn/no0099.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.aptransways.net/cgi-bin/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1/entry_id=104" title="No0099" />
    <id>tag:www.aptransways.net,2009:/mmagbn//1.104</id>
    
    <published>2009-05-06T09:28:22Z</published>
    <updated>2009-05-06T09:35:04Z</updated>
    
    <summary> ── PR ──   「コリャ英和！一発翻訳 2009 for Win」 ￥7...</summary>
    <author>
        <name>kawa</name>
        <uri>http://aptransways.net/</uri>
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aptransways.net/mmagbn/">
        <![CDATA[<PRE>

── PR ──
  「コリャ英和！一発翻訳 2009 for Win」 ￥7,506
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001AM3SD8/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001AM3SD8/aptra-22/ref=nosim</A>

  「コリャ英和！一発翻訳 2009 USBメモリ版 for Win」 ￥7,540
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001NGHFEE/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001NGHFEE/aptra-22/ref=nosim</A>

  「英辞郎 第四版」 ￥2,500
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757414560/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757414560/aptra-22/ref=nosim</A>
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
　　　英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！

　　　　　No.099　　2009.05.06      <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。ＧＷなのに休みなしです。


今回の例文は、新型インフルエンザに関する 5 月 3 日の報道記事の一部
です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

GENEVA, Switzerland (CNN) -- The number of H1N1 cases worldwide 
now stands at 787 with two additional deaths reported in Mexico, 
the World Health Organization announced early Sunday. 
--- CNN.com  2009/05/03

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト（Ｌ社製）の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「ジュネーブ、スイス（ＣＮＮ） − H1N1 のケースの数はメキシコに
報告された２つの追加の死で世界的に今７８７になっています、と世界
保健機関が日曜日早く発表しました。」


△△ だいたいわかるかも？


多少ぎこちない訳文ではありますが、本来の意味をほぼ推測できる翻訳
結果なので、翻訳ソフトとしてはまあまあの出来かもしれません。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語（複合語）を
ユーザー辞書に登録します。

 H1N1 case  (名詞)    H1N1症例
 death      (名詞)    死亡　（←学習機能を使用）



すると、翻訳結果が次のように変化します。

「ジュネーブ、スイス（ＣＮＮ） − H1N1症例の数はメキシコに報告され
た２つの追加の死亡で世界的に今７８７になっています、と世界保健機関
が日曜日早く発表しました。」


少しだけわかりやすくなりましたが、日本語として不自然な箇所がまだ
いくつか残っていますし、助詞の使い方も少し変です。「メキシコに報告
された」よりも「メキシコで報告された」の方がいいでしょう。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
（試作版）を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果（訳出文）を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

<A href="http://www.aptransways.net/APL.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APL.htm</A>



すると、訳文が次のように書き直されます。


「ジュネーブ、スイス（ＣＮＮ） − H1N1症例の世界的な数は現在、
メキシコに（で）報告された２つの死亡を追加して７８７になっている、
と世界保健機関が日曜日の早朝（未明）に発表した。」
（である調／だする調の場合）



まだ少し読みづらいかもしれませんが、かなり報道記事らしくなった
のではないでしょうか。
あとどこを修正すれば自然な日本語になるかについて、ほとんど悩むこと
はないと思います。

より自然な日本語にするために、このリライト結果を自分の手で再修正し
ます。


修正例 ∇∇∇

「ジュネーブ、スイス（ＣＮＮ） − H1N1症例の世界的な数は、メキシコ
で報告された２人の死亡を加えて７８７人に達した、と世界保健機関が
日曜日の未明に発表した。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


―――――――＜このメールマガジンについて＞―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文（ニュース記事）、
技術文（IT 分野を中心とした理科系全般）など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa&#64;aptransways&#46;net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
　　編集後記
□―――――――□

今回発生した新型インフルエンザが弱毒性だったことは、不幸中の幸い
だったと言えるのではないでしょうか。
近い将来に発生するかもしれない強毒性の新型インフルエンザの予行演習
になったような気もします。

筆者は日頃、マスクとは無縁でしたが、これを機にインフルエンザ対策用
のマスクを常備することにしました。


次回は、5月13日（水）から 5月20日（水）の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況！
<A href="http://www.aptransways.net/qnaire.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/qnaire.htm</A>


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！　　No.099
発行者： kawa
サイト： <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
メール： kawa&#64;aptransways&#46;net
バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
RSS フィード：   <A href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml</A>
発行システム： 『まぐまぐ！』『Melma!』『独自配信』
配信解除： 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ（ID：0000185648）
　　<A href="http://www.mag2.com/m/0000185648.html" target="_blank">http://www.mag2.com/m/0000185648.html</A>
○Melma!（ID：150733）
　　<A href="http://www.melma.com/backnumber_150733/" target="_blank">http://www.melma.com/backnumber_150733/</A>
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
　空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


</PRE>
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>No0098</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aptransways.net/mmagbn/no0098.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.aptransways.net/cgi-bin/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1/entry_id=103" title="No0098" />
    <id>tag:www.aptransways.net,2009:/mmagbn//1.103</id>
    
    <published>2009-04-22T08:26:14Z</published>
    <updated>2009-04-22T08:27:32Z</updated>
    
    <summary> ── PR ──   「ATLAS 翻訳パーソナル 2007」 ￥6,390 ...</summary>
    <author>
        <name>kawa</name>
        <uri>http://aptransways.net/</uri>
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aptransways.net/mmagbn/">
        <![CDATA[<PRE>

── PR ──
  「ATLAS 翻訳パーソナル 2007」 ￥6,390
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000KLR42Q/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000KLR42Q/aptra-22/ref=nosim</A>

  「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ￥63,012
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim</A>

  「英辞郎 第四版」 ￥2,500
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757414560/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757414560/aptra-22/ref=nosim</A>
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
　　　英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！

　　　　　No.098　　2009.04.22      <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Because I was taking a nap when I was called, I may have blurted 
out something irrelevant. 


【目標訳】

目標訳1:  呼ばれたとき私はうたた寝をしていたので、何か見当違いな
ことを口走ったかもしれません。

目標訳2:  それまで居眠りをしていたので、名前を呼ばれてあらぬ事を
口走ったかもしれません。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト（Ｆ社製）の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「呼ばれたとき、うたた寝していたので、私は何か無関係のものを
不用意に漏らしたかもしれません。」



△△ 後半がイマイチです。


まあ大体の意味は想像できますが、日本語としてはまず使われることの
ない言い回しです。

ただ、訳語が変わるだけでぐっとわかりやすくなりそうな例文なので、
ユーザー辞書のチューニング効果は大きいと思われます。


そこで、訳語の問題を解消するために、以下の単語（複合語）を
ユーザー辞書に登録します。


 blurt out             (動詞)    口走る
 something irrelevant  (名詞)    何か見当違いなこと



ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「呼ばれたとき、うたた寝していたので、私は何か見当違いなことを
口走ったかもしれません。」



↑ かなりわかりやすくなりました。
読みやすいかどうかは別にして、意味が通じるかという点ではほとんど
問題なくなったと言えるでしょう。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能（ファジーマッチ
機能）や、変数指定型例文登録機能（パターンマッチ機能）などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


これをさらにわかりやすくするために、ここで筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール（試作版）を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果（訳出文）を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

<A href="http://www.aptransways.net/APF.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APF.htm</A>



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「呼ばれたとき私はうたた寝していたので、何か見当違いなことを
口走ったかもしれません（〜ことがあります）。」



↑ 文末の（〜・・・）がちょっと目障りなので、これを必要に応じて
さらに自分の手で再修正します。

∇∇∇

「呼ばれたとき私はうたた寝をしていたので、何か見当違いなことを
口走ったかもしれません。」

またはもう少し別の表現に変えて、

「それまで居眠りをしていたので、名前を呼ばれてあらぬ事を口走った
かもしれません。」


などとしてもいいかもしれません。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は……】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。


(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Excite 翻訳 (powered by BizLingo)
<A href="http://www.excite.co.jp/world/" target="_blank">http://www.excite.co.jp/world/</A>


(2) 翻訳結果（日本語）を、以下のページで自動リライトする。

・Ｆ社製翻訳ソフト対応リライトツール（Ｆバージョン）
<A href="http://www.aptransways.net/APF.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APF.htm</A>


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
　■「メルマガ相互紹介」募集中です！
　ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
　　kawa&#64;aptransways&#46;net

　発行部数にはこだわりません。
　創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――＜このメールマガジンについて＞―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文（ニュース記事）、
技術文（IT 分野を中心とした理科系全般）など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa&#64;aptransways&#46;net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
　　編集後記
□―――――――□

最近、USB メモリに収納して販売される翻訳ソフトが増えてきていますが、
USB ポートに接続するだけですぐに使えてインストールも不要な
英日・日英翻訳ソフトが、4 月 24 日（金）にクロスランゲージ社から
発売されるようです。

  ↓↓↓

『翻訳ピカイチ アクティブ』 標準価格 ￥5,500
<A href="http://www.crosslanguage.co.jp/products/pika_act/kinou.html" target="_blank">http://www.crosslanguage.co.jp/products/pika_act/kinou.html</A>


次回は、4月29日（水）から 5月 6日（水）の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況！
<A href="http://www.aptransways.net/qnaire.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/qnaire.htm</A>


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！　　No.098
発行者： kawa
サイト： <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
メール： kawa&#64;aptransways&#46;net
バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
RSS フィード：   <A href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml</A>
発行システム： 『まぐまぐ！』『Melma!』『独自配信』
配信解除： 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ（ID：0000185648）
　　<A href="http://www.mag2.com/m/0000185648.html" target="_blank">http://www.mag2.com/m/0000185648.html</A>
○Melma!（ID：150733）
　　<A href="http://www.melma.com/backnumber_150733/" target="_blank">http://www.melma.com/backnumber_150733/</A>
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
　空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


</PRE>
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>No0097</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aptransways.net/mmagbn/no0097.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.aptransways.net/cgi-bin/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1/entry_id=102" title="No0097" />
    <id>tag:www.aptransways.net,2009:/mmagbn//1.102</id>
    
    <published>2009-04-08T09:35:19Z</published>
    <updated>2009-04-08T09:36:48Z</updated>
    
    <summary> ── PR ──   「本格翻訳6」 \3,381 http://amazon...</summary>
    <author>
        <name>kawa</name>
        <uri>http://aptransways.net/</uri>
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aptransways.net/mmagbn/">
        <![CDATA[<PRE>

── PR ──
  「本格翻訳6」 \3,381
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0015MQLAU/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0015MQLAU/aptra-22/ref=nosim</A>

  「本格翻訳6 USBメモリ版」 \3,297
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001F4UMDU/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001F4UMDU/aptra-22/ref=nosim</A>

  「英辞郎 第四版」 \2,500
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757414560/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757414560/aptra-22/ref=nosim</A>
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
　　　英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！

　　　　　No.097　　2009.04.08      <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、やはりコレにしました。
このところ世間を騒がせているロケット発射の当日のニュースです。


今回の例文
∞∞∞∞∞

North Korea says rocket launch was a satellite 
North Korea has said its launch of a long-range rocket was a 
successful, peaceful launch of a satellite -- but U.S. and South 
Korea have called it a provocative act. The U.N. Security Council 
is now to meet after an urgent request from Japan. 
--- CNN.com  2009/04/05

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト（Ｎ社製）の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「北朝鮮は、ロケット打ち上げが衛星であったと言います。
北朝鮮は、長期のロケットのその打ち上げが衛星の成功し、平和な打ち
上げであったと言いました--けれども、米国と韓国はそれを挑発的行動と
呼びました。国連安全保障理事会は現在、日本からの至急の要求の後で
会うことになっています。」


△△ ほぼわかるかも？


大体の意味をほぼ推測できる翻訳結果ではありますが、第 2 文など
一部に不明瞭な点がありますし、このままではやはり読みやすい日本語
とは言えません。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語（複合語）を
ユーザー辞書に登録します。

 long-range rocket  (名詞)    長距離ロケット
 urgent request     (名詞)    緊急要請



すると、翻訳結果が次のように変化します。

「北朝鮮は、ロケット打ち上げが衛星であったと言います。
北朝鮮は、長距離ロケットのその打ち上げが衛星の成功し、平和な打ち
上げであったと言いました--けれども、米国と韓国はそれを挑発的行動と
呼びました。国連安全保障理事会は現在、日本から緊急要請の後に会う
ことになっています。」


登録した単語が反映されて少しわかりやすくなりましたが、日本語として
自然な表現にはまだほど遠いと言えます。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
（試作版）を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果（訳出文）を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

<A href="http://www.aptransways.net/APN.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APN.htm</A>



すると、訳文が次のように書き直されます。


「北朝鮮は、ロケット打ち上げが衛星であったと語っている。
北朝鮮は、長距離ロケットの打ち上げが衛星の平和目的の打ち上げで
あり、成功したと語ったが、米国と韓国はそれを挑発的行動と呼んだ。
国連安全保障理事会は現在、日本から（の）緊急要請の後に（〜を受け
て）会合を開く予定になっている。」（である調／だする調の場合）



英語から訳された日本語であることがわかるような箇所がまだ残っていま
すが、それでも第 2 文を中心に、よりわかりやすい日本語になったの
ではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇

「北朝鮮、ロケット打ち上げは衛星と主張
北朝鮮は、長距離ロケットの打ち上げが平和目的の衛星の打ち上げで
あり、成功したと述べたが、米国と韓国はそれを挑発的行動とみなして
いる。国連安全保障理事会は現在、日本の緊急要請を受けて会合を開く
予定になっている。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
　■「メルマガ相互紹介」募集中です！
　ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
　　kawa&#64;aptransways&#46;net

　発行部数にはこだわりません。
　創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――＜このメールマガジンについて＞―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文（ニュース記事）、
技術文（IT 分野を中心とした理科系全般）など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa&#64;aptransways&#46;net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
　　編集後記
□―――――――□

年度が新しくなりました。
筆者の場合、特に環境の変化はありませんが、テレビの番組編成が刷新
されたりするだけでも気分が変わったような気になります。

気候が暖かくなるこの時期に年度が変わるというのは、やっぱりいい
システムだなあと感じているこの頃です。


次回は、4月15日（水）から 4月22日（水）の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況！
<A href="http://www.aptransways.net/qnaire.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/qnaire.htm</A>


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！　　No.097
発行者： kawa
サイト： <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
メール： kawa&#64;aptransways&#46;net
バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
RSS フィード：   <A href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml</A>
発行システム： 『まぐまぐ！』『Melma!』『独自配信』
配信解除： 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ（ID：0000185648）
　　<A href="http://www.mag2.com/m/0000185648.html" target="_blank">http://www.mag2.com/m/0000185648.html</A>
○Melma!（ID：150733）
　　<A href="http://www.melma.com/backnumber_150733/" target="_blank">http://www.melma.com/backnumber_150733/</A>
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
　空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


</PRE>
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>No0096</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aptransways.net/mmagbn/no0096.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.aptransways.net/cgi-bin/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1/entry_id=101" title="No0096" />
    <id>tag:www.aptransways.net,2009:/mmagbn//1.101</id>
    
    <published>2009-03-25T04:11:51Z</published>
    <updated>2009-03-25T04:12:52Z</updated>
    
    <summary> ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 　　　...</summary>
    <author>
        <name>kawa</name>
        <uri>http://aptransways.net/</uri>
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aptransways.net/mmagbn/">
        <![CDATA[<PRE>

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
　　　英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！

　　　　　No.096　　2009.03.25      <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、ソフトウェアの説明書などで見かけ
そうな例文（短文）です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

When you want to restart your program, you can supply the 
checkpoint ID from which you want the program to be restarted. 

【目標訳】

プログラムを再起動したい場合は、再起動する位置を示す
チェックポイントIDを与えることができます。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト（Ｔ社製）の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「プログラムを再開したい場合、プログラムが再開されることを望む
チェックポイントIDを供給することができます。」



△△ わかりそうでわからない？


この分野の専門知識を持った人が読めばこの日本語でも正しい意味を理解
できるかもしれませんが、決してわかりやすい文とは言えません。

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語（複合語）を
ユーザー辞書に登録します。


 restart  (動詞)    再起動する　（←学習機能を使用）
 supply   (動詞)    与える　（←学習機能を使用）



ユーザー辞書への単語登録（今回はいすれも学習機能を使用）により、
翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「プログラムを再起動したい場合、プログラムが再起動されることを望む
チェックポイントIDを与えることができます。」



訳語が 2 つ変化しましたが、文の構造が同じなのでわかりにくいことに
あまり変わりはありません。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能（ファジーマッチ
機能）や、変数指定型例文登録機能（パターンマッチ機能）などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


この例文の場合、文の中程にある受動形を能動形に書き換えるだけでも
ぐっと日本語が読みやすくなります。

英日翻訳では、原文の受動形を能動形の訳文に訳すことで、日本語を
わかりやすくする場面がたくさんあります（その逆もありますが）。

ですが、ほとんどの翻訳ソフトは、受動形は受動形に、能動形は能動形に
忠実に直訳してしまうので、なかなかわかりやすい日本語にならないわけ
です。


そこで、上記の文をもう少し読みやすくするために、ここで筆者の 
Web サイトに用意した訳出文リライトツール（試作版）を使ってこの訳文
を書き直してみます。


上記の翻訳結果（訳出文）を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

<A href="http://www.aptransways.net/APT.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APT.htm</A>



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「プログラムを再起動したい場合は、プログラムを再起動したい（プロ
グラムが再起動されることを望む）チェックポイントIDを与えることが
できます。」



これもこれで少し読みづらいかもしれませんが、書き換えた部分（能動
形）と書き換える前の訳文（受動形）とを並記する形にしました。
つまり、使わないと決めた部分を後で削除することになります。

最後に、このリライト結果をさらに自分の手で再修正します。


∇∇∇

「プログラムを再起動したい場合は、再起動する位置を示すチェック
ポイントIDを与えることができます。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は……】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・livedoor 翻訳  (powered by AMiKAi)
<A href="http://translate.livedoor.com/" target="_blank">http://translate.livedoor.com/</A>

・@nifty 翻訳  (powered by AMiKAi)
<A href="http://tool.nifty.com/globalgate/" target="_blank">http://tool.nifty.com/globalgate/</A>


(2) 翻訳結果（日本語）を、以下のページで自動リライトする。

・Ｔ社製翻訳ソフト対応リライトツール（Ｔバージョン）
<A href="http://www.aptransways.net/APT.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APT.htm</A>


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
　■「メルマガ相互紹介」募集中です！
　ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
　　kawa&#64;aptransways&#46;net

　発行部数にはこだわりません。
　創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――＜このメールマガジンについて＞―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文（ニュース記事）、
技術文（IT 分野を中心とした理科系全般）など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa&#64;aptransways&#46;net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
　　編集後記
□―――――――□

先日、Ｔ社製翻訳ソフト（東芝ソリューション社製の The翻訳シリーズ）
をバージョンアップしたので、今回号から新バージョンによる翻訳結果を
掲載しています。

この「The翻訳シリーズ」の新バージョンを使ってみた感想について
筆者のブログ（AP Blog!）に書きましたので、
興味のある方はどうぞ（3/22 記）。

AP Blog!  →  <A href="http://blog.aptransways.net/" target="_blank">http://blog.aptransways.net/</A>


次回は、4月 1日（水）から 4月 8日（水）の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況！
<A href="http://www.aptransways.net/qnaire.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/qnaire.htm</A>


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！　　No.096
発行者： kawa
サイト： <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
メール： kawa&#64;aptransways&#46;net
バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
RSS フィード：   <A href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml</A>
発行システム： 『まぐまぐ！』『Melma!』『独自配信』
配信解除： 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ（ID：0000185648）
　　<A href="http://www.mag2.com/m/0000185648.html" target="_blank">http://www.mag2.com/m/0000185648.html</A>
○Melma!（ID：150733）
　　<A href="http://www.melma.com/backnumber_150733/" target="_blank">http://www.melma.com/backnumber_150733/</A>
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
　空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


</PRE>
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>No0095</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aptransways.net/mmagbn/no0095.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.aptransways.net/cgi-bin/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1/entry_id=100" title="No0095" />
    <id>tag:www.aptransways.net,2009:/mmagbn//1.100</id>
    
    <published>2009-03-11T08:43:34Z</published>
    <updated>2009-03-11T08:45:07Z</updated>
    
    <summary> 【メールマガジンのご紹介】 下は18歳から上は71歳まで、5000以上の人達を...</summary>
    <author>
        <name>kawa</name>
        <uri>http://aptransways.net/</uri>
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aptransways.net/mmagbn/">
        <![CDATA[<PRE>

【メールマガジンのご紹介】

下は18歳から上は71歳まで、5000以上の人達を
パソコン１つで稼がせた売上合計は【 60億円 】を超える！

これだけの流通金額と経済効果をもたらした
実績が本物の証であり、信頼され続ける理由なのでしょう。

インターネットとパソコン というアイテムを、あなたも本気で
魔法のツールに変えてみませんか？

▼私にも出来る！今すぐ稼ぎたくなるノウハウ・無料プレゼント中！
　http://japanpower.biz/ichikawa/import/

こんな時代だからこそ、収入の柱を増やしたい。
インターネットで副収入を得たい、と本気でお望みなら、

まずはたった3回で結構です、
市川さんのメルマガを購読してみる事をオススメします。

▼起業革命 実録 PC初心者のインターネット起業塾
　http://www.mag2.com/m/0000131182.html


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
　　　英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！

　　　　　No.095　　2009.03.11      <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、今月 2 日に実際に起きたビックリニュースです。
一見して長く見えますが、4 つの短文で構成されています。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Today, March 2, 2009, a Near Earth Object known as Asteroid 2009 
DD45 made a close pass to Earth. Asteroid 2009 DD45 passed within 
63,500 km (~39,000 miles), or about 0.17 Lunar orbits. Below is a 
video of the NEO Asteroid 2009 DD45. The video is in real-time, 
and you can see the asteroid as a white speck that floats from 
right to left. --- visualastronomy.com  2009/03/02

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト（Ｃ社製）の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「今日、2009年3月2日に、Asteroid 2009 DD45として知られているNear 
Earth Objectは、終わりを地球に渡らせました。星状2009のDD45は、
63,500km（~39,000マイル）以内に、または、0.17本のLunar軌道のあたり
を通りました。下記は、NEO Asteroid 2009 DD45のビデオです。ビデオは
リアルタイムにあります、そして、あなたは小惑星を右から左に浮く白い
しみとみなすことができます。」


△△ 天文関係の記事のようだということはわかりますが、意味がよく
わかりません。


この例文の場合、単語レベルだけで既にうまく訳せていない箇所が何カ所
かありますので、ユーザー辞書への単語登録だけでもある程度翻訳結果を
改善できそうだと推測することができます。


∇∇∇

そこで、訳語の問題を解消するために、以下の単語（複合語）を
ユーザー辞書に登録します。

 Asteroid                 (名詞)    小惑星　（←学習機能を使用）
 Near Earth Object        (名詞)    地球近傍天体
 make a close pass to 〜  (動詞)    〜のすぐ近くを通過する
 lunar orbit              (名詞)    月の公転軌道
 video                    (名詞)    映像　（←学習機能を使用）
 real-time                (名詞)    実時間　（←学習機能を使用）
 speck                    (名詞)    点　（←学習機能を使用）
 see                      (動詞)    見る　（←学習機能を使用）



すると、翻訳結果が次のように変化します。

「今日、2009年3月2日に、小惑星2009のDD45として知られている地球近傍
天体は、地球のすぐ近くを通過しました。小惑星2009のDD45は、63500km
（~39,000マイル）以内に、または、0.17の月の公転軌道のあたりを通り
ました。下記は、NEO小惑星2009DD45の映像です。映像は実時間にあり
ます、そして、あなたは右から左に浮く白い点として小惑星を見ることが
できます。」


意味を推測しやすくなったのではないでしょうか。

あともう少し、日本語として不自然な箇所が修正されれば、ほとんど
抵抗感なく読めるようになるでしょう。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
（試作版）を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果（訳出文）を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

<A href="http://www.aptransways.net/APC.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APC.htm</A>



すると、訳文が次のように書き直されます。


「今日、2009年3月2日、小惑星2009のDD45として知られている（〜という）
地球近傍天体は（が）、地球のすぐ近くを通過した。小惑星2009のDD45は
（が）、63500km（~39,000マイル）以内、または0.17の月の公転軌道の
付近を通過した。下記は（以下が）、NEO小惑星2009DD45の映像だ。映像は
実時間であり、あなたは右から左へ浮遊する（流れる）白い点として
小惑星を見ることができる。」（である調／だする調の場合）



逆に見づらくなってしまった箇所もありますが、部分的に複数の翻訳例を
並記する形にしているためです。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇

「今日、2009年3月2日、小惑星2009 DD45という地球近傍天体が地球の
すぐ近くを通過した。小惑星2009 DD45は、地球から63,500 km（39,000
マイル）以内、または月の公転軌道の0.17単位付近を通過した。以下が
そのNEO小惑星2009 DD45の映像だ。この映像は実時間であり、小惑星を
右から左へ流れる白い点で見ることができる。」


↑ こんな感じでどうでしょうか。

この記事に書かれている映像は、以下の URL で見ることができますので、
クリックしてみてください。(1) は URL の途中に改行が入っています
ので、手動で連結する必要があります。

(1) http://www.visualastronomy.com/2009/03/
video-of-neo-asteroid-2009-dd45.html

または

(2) <A href="http://www.youtube.com/watch?v=_RKKgMDK7A4" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=_RKKgMDK7A4</A>


この小惑星についてもう 1 つ驚くべきことは、発見されたのがこの
わずか数日前だったということです。（続きは編集後記で…）


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は……】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
<A href="http://honyaku.yahoo.co.jp/" target="_blank">http://honyaku.yahoo.co.jp/</A>

・Infoseek マルチ翻訳 (Supported by Cross Language)
<A href="http://translation.infoseek.co.jp/" target="_blank">http://translation.infoseek.co.jp/</A>


(2) 翻訳結果（日本語）を、以下のページで自動リライトする。

・Ｃ社製翻訳ソフト対応リライトツール（Ｃバージョン）
<A href="http://www.aptransways.net/APC.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APC.htm</A>


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
　■「メルマガ相互紹介」

下は18歳から上は71歳まで、5000以上の人達を
パソコン１つで稼がせた売上合計は【 60億円 】を超える！

これだけの流通金額と経済効果をもたらした
実績が本物の証であり、信頼され続ける理由なのでしょう。

インターネットとパソコン というアイテムを、あなたも本気で
魔法のツールに変えてみませんか？

▼私にも出来る！今すぐ稼ぎたくなるノウハウ・無料プレゼント中！
　http://japanpower.biz/ichikawa/import/

こんな時代だからこそ、収入の柱を増やしたい。
インターネットで副収入を得たい、と本気でお望みなら、

まずはたった3回で結構です、
市川さんのメルマガを購読してみる事をオススメします。

▼起業革命 実録 PC初心者のインターネット起業塾
　http://www.mag2.com/m/0000131182.html


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
　■「メルマガ相互紹介」募集中です！
　ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
　　kawa&#64;aptransways&#46;net

　発行部数にはこだわりません。
　創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――＜このメールマガジンについて＞―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文（ニュース記事）、
技術文（IT 分野を中心とした理科系全般）など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa&#64;aptransways&#46;net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
　　編集後記
□―――――――□

今回地球に接近した小惑星は大きさが約 36 メートルだったそうですが、
そのぐらいの大きさでも、もし地球に衝突するととんでもない大惨事に
なるそうです。

最接近時の距離が 63,500 km だったそうですが、これは地球から月まで
の距離の約 1/6 に相当しますので、宇宙のスケールから見ればめったに
ない大接近だったようです。

問題はその存在に数日前まで気づいていなかったことですが、小惑星の
サイズや方向によっては、発見には困難を伴うのだそうです。

SF 映画「ディープインパクト」を思い出させるようなお話しですが、
NASA が小惑星の衝突対策を現実の問題としてまじめに検討しているのも
うなずけるような一件です。


次回は、3月18日（水）から 3月25日（水）の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況！
<A href="http://www.aptransways.net/qnaire.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/qnaire.htm</A>


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！　　No.095
発行者： kawa
サイト： <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
メール： kawa&#64;aptransways&#46;net
バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
RSS フィード：   <A href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml</A>
発行システム： 『まぐまぐ！』『Melma!』『独自配信』
配信解除： 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ（ID：0000185648）
　　<A href="http://www.mag2.com/m/0000185648.html" target="_blank">http://www.mag2.com/m/0000185648.html</A>
○Melma!（ID：150733）
　　<A href="http://www.melma.com/backnumber_150733/" target="_blank">http://www.melma.com/backnumber_150733/</A>
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
　空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


</PRE>
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>No0094</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aptransways.net/mmagbn/no0094.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.aptransways.net/cgi-bin/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1/entry_id=99" title="No0094" />
    <id>tag:www.aptransways.net,2009:/mmagbn//1.99</id>
    
    <published>2009-02-25T08:57:08Z</published>
    <updated>2009-02-25T08:58:27Z</updated>
    
    <summary> ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 　　　...</summary>
    <author>
        <name>kawa</name>
        <uri>http://aptransways.net/</uri>
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aptransways.net/mmagbn/">
        <![CDATA[<PRE>

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
　　　英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！

　　　　　No.094　　2009.02.25      <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

He was so extravagant that I warned him against investing in those 
risky stocks. 


【目標訳】

彼は非常に金遣いが荒かったので、私はそんな危険な株には投資しない
ように注意しました。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト（Ｌ社製）の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「彼は非常に贅沢であったので、私はそれらの危険な株に投資することに
対して彼に警告を発しました。」



△△ わかるようなわからないような？？？


まあ大体の意味は想像できますが、日本語として今ひとつピンと来ま
せん（論理展開としておかしいのでは？）。

この文の場合、形容詞 "extravagant" の訳し方次第で日本語の
ニュアンスが多少異なってきます。

形容詞 "extravagant" には、「贅沢な」「派手な」「過度の」
「浪費する」「無駄遣いをする」「金遣いが荒い」・・・などの意味が
ありますが、場面に応じてうまく使い分けないとわかりやすい日本語には
なりません。

この例文では、「金遣いが荒い」を使うと日本語としてうまく
はまります。

翻訳ソフトのほとんどは、最適な訳語を選択する能力が初期設定のまま
では不完全なので、現状ではその弱点をユーザーが調整してやる必要が
あります。


あと構造的には、中学校ぐらいの英語の授業で習う「so 〜 that 構文」
の形になっています。この有名な構文を正しく訳せない翻訳ソフトもあり
ますが、今回使用した製品ではうまく訳せています。


とりあえず、単語レベルでチューニング可能な訳語を変更するために、
以下の単語をユーザー辞書に登録します。


 extravagant  (形容詞)    金遣いが荒い
 warn         (動詞)      警告する　（←学習機能を使用）



ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「彼は非常に金遣いが荒かったので、私は、それらの危険な株に投資する
ことに対して、彼に警告しました。」



なぜか読点が増えてしまいましたが、意味はわかりやすくなったのでは
ないでしょうか。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能（ファジーマッチ
機能）や、変数指定型例文登録機能（パターンマッチ機能）などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


これをさらにわかりやすくするために、ここで筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール（試作版）を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果（訳出文）を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

<A href="http://www.aptransways.net/APL.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APL.htm</A>



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「彼は非常に金遣いが荒かったので、私は、そのような危険な株に投資し
ないように彼に警告しました。」



↑ 読点の多さがまだ気になりますが、意味的にはかなりすっきりしたの
では？

これを必要に応じてさらに自分の手で再修正します。

∇∇∇

「彼は非常に金遣いが荒かったので、私はそんな危険な株には投資しない
ように注意しました。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
　■「メルマガ相互紹介」募集中です！
　ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
　　kawa&#64;aptransways&#46;net

　発行部数にはこだわりません。
　創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
　■英語系サイトとの相互リンクも募集しています！
　　<A href="http://www.aptransways.net/link.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/link.htm</A>
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――＜このメールマガジンについて＞―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文（ニュース記事）、
技術文（IT 分野を中心とした理科系全般）など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa&#64;aptransways&#46;net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
　　編集後記
□―――――――□

先週、筆者のブログ（AP Blog!）にも書いたのですが、2 月 20 日に発売
された東芝ソリューション社製の翻訳ソフト「The翻訳 2009 プレミアム」
に新搭載された、「用例ベース自動翻訳」という機能に興味津々です。

どうやら、翻訳メモリによる参照結果（類似文部分）と翻訳エンジンに
よる翻訳結果（名詞部分）のそれぞれのいいところを自動的に合体させる
ような機能のようですが、翻訳メモリソフトのみを使った実務翻訳作業
よりも翻訳の作業効率が向上すると思われるので、翻訳者としてはかなり
ありがたい新機能です。

AP Blog!
  →  <A href="http://blog.aptransways.net/" target="_blank">http://blog.aptransways.net/</A>
翻訳メモリソフトとは
  →  <A href="http://www.aptransways.net/transaid01.htm#TM" target="_blank">http://www.aptransways.net/transaid01.htm#TM</A>


次回は、3月 4日（水）から 3月11日（水）の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況！
<A href="http://www.aptransways.net/qnaire.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/qnaire.htm</A>


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！　　No.094
発行者： kawa
サイト： <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
メール： kawa&#64;aptransways&#46;net
バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
RSS フィード：   <A href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml</A>
発行システム： 『まぐまぐ！』『Melma!』『独自配信』
配信解除： 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ（ID：0000185648）
　　<A href="http://www.mag2.com/m/0000185648.html" target="_blank">http://www.mag2.com/m/0000185648.html</A>
○Melma!（ID：150733）
　　<A href="http://www.melma.com/backnumber_150733/" target="_blank">http://www.melma.com/backnumber_150733/</A>
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
　空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


</PRE>
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>No0093</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aptransways.net/mmagbn/no0093.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.aptransways.net/cgi-bin/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1/entry_id=98" title="No0093" />
    <id>tag:www.aptransways.net,2009:/mmagbn//1.98</id>
    
    <published>2009-02-11T09:41:29Z</published>
    <updated>2009-02-11T09:42:34Z</updated>
    
    <summary> ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 　　　...</summary>
    <author>
        <name>kawa</name>
        <uri>http://aptransways.net/</uri>
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aptransways.net/mmagbn/">
        <![CDATA[<PRE>

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
　　　英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！

　　　　　No.093　　2009.02.11      <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、オーストラリア南東部で発生した大規模な森林火災に
関する報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

The number of deaths from wildfires that have already claimed 135 
lives in the Australian state of Victoria is likely to rise, 
officials have warned. Police believe some of the fires were 
started deliberately - actions which Prime Minister Kevin Rudd 
said amounted to "mass murder". --- BBC News  2009/02/09

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト（Ｆ社製）の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「既にビクトリアのオーストラリアの州の135人の命を奪った鬼火による
死の数は上昇しそうです、と職員は警告しました。警察は、火のいくつか
が故意に起こされました--ケビン・ラッド首相が「大量殺人」に達したと
言った動作と信じています。」


△△ わからないでもない？


第 1 文はまあなんとか意味を推測できますが、第 2 文はハイフン（‐）
が入っているせいで文になっていません。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語（複合語）を
ユーザー辞書に登録します。

 number of deaths   (名詞)    死者数
 wildfire           (名詞)    山火事　（←学習機能を使用）
 state of Victoria  (名詞)    ビクトリア州
 officials          (名詞)    当局　（←学習機能を使用）
 fires              (名詞)    火災　（←学習機能を使用）
 actions            (名詞)    行為　（←学習機能を使用）



すると、翻訳結果が次のように変化します。

「既にオーストラリアのビクトリア州の135人の命を奪った山火事からの
死者数は上昇しそうです、と当局は警告しました。警察は、火災のいくつ
かが故意に起こされました--ケビン・ラッド首相が「大量殺人」に達した
と言った行為と信じています。」


登録した訳語が反映されて少しわかりやすくなりましたが、
構造的な問題が残っているので、特に第 2 文がわかりにくいことに
変わりはありません。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
（試作版）を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果（訳出文）を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

<A href="http://www.aptransways.net/APF.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APF.htm</A>



すると、訳文が次のように書き直されます。


「オーストラリアのビクトリア州で（の）既に135人の命を奪った（〜人が
犠牲になった）山火事による死者数はさらに増えそうだと当局が警告
した。警察は火災のいくつか（〜の一部）が故意に起こされたと信じて
おり、ケビン・ラッド首相は「大量殺人」に達した行為と語った。」
（である調／だする調の場合）



まだ少しだけ読みづらいかもしれませんが、意味を理解する上での問題は
ほぼなくなったのではないでしょうか。
最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇

「オーストラリアのビクトリア州で発生した山火事では既に135人が犠牲
になっているが、その死者数はさらに増えそうだと当局が警告した。警察
は火災の一部が故意に起こされたと信じており、ケビン・ラッド首相は
「大量殺人」に等しい行為と語った。」


第 1 文の構造を少し変えてみました。
英語では長い連体修飾句が主語になることがよくありますが（たとえば
第 1 文の文頭から Victoria まで）、それをそのまま日本語に直訳して
も日本語としては不自然になることがほとんどです。

そういう場合は、長い連体修飾句を連用修飾句に変えてみたり、複数の
フレーズに分解したりすることで、よりわかりやすい日本語に書き換える
ことができます。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は……】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。


(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Excite 翻訳 (powered by BizLingo)
<A href="http://www.excite.co.jp/world/" target="_blank">http://www.excite.co.jp/world/</A>


(2) 翻訳結果（日本語）を、以下のページで自動リライトする。

・Ｆ社製翻訳ソフト対応リライトツール（Ｆバージョン）
<A href="http://www.aptransways.net/APF.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APF.htm</A>


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
　■「メルマガ相互紹介」募集中です！
　ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
　　kawa&#64;aptransways&#46;net

　発行部数にはこだわりません。
　創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
　■英語系サイトとの相互リンクも募集しています！
　　<A href="http://www.aptransways.net/link.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/link.htm</A>
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――＜このメールマガジンについて＞―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文（ニュース記事）、
技術文（IT 分野を中心とした理科系全般）など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa&#64;aptransways&#46;net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
　　編集後記
□―――――――□

前回号の編集後記にも書きましたが、先日、
Ｃ社製翻訳ソフト「翻訳スタジオ LE 200X for Windows」シリーズの
新バージョンを入手し、旧バージョンと新バージョンを比較してみま
した。

その比較結果について筆者のブログ（AP Blog!）に書きましたので、
興味のある方は読んでみてください（2/8 記）。

AP Blog!  →  <A href="http://blog.aptransways.net/" target="_blank">http://blog.aptransways.net/</A>


次回は、2月18日（水）から 2月25日（水）の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況！
<A href="http://www.aptransways.net/qnaire.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/qnaire.htm</A>


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！　　No.093
発行者： kawa
サイト： <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
メール： kawa&#64;aptransways&#46;net
バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
RSS フィード：   <A href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml</A>
発行システム： 『まぐまぐ！』『Melma!』『独自配信』
配信解除： 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ（ID：0000185648）
　　<A href="http://www.mag2.com/m/0000185648.html" target="_blank">http://www.mag2.com/m/0000185648.html</A>
○Melma!（ID：150733）
　　<A href="http://www.melma.com/backnumber_150733/" target="_blank">http://www.melma.com/backnumber_150733/</A>
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
　空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


</PRE>
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>No0092</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aptransways.net/mmagbn/no0092.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.aptransways.net/cgi-bin/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1/entry_id=97" title="No0092" />
    <id>tag:www.aptransways.net,2009:/mmagbn//1.97</id>
    
    <published>2009-01-28T08:31:32Z</published>
    <updated>2009-01-28T08:32:52Z</updated>
    
    <summary> ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 　　　...</summary>
    <author>
        <name>kawa</name>
        <uri>http://aptransways.net/</uri>
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aptransways.net/mmagbn/">
        <![CDATA[<PRE>

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
　　　英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！

　　　　　No.092　　2009.01.28      <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、ソフトウェアの説明書などで見かけ
そうな例文（短文）です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

If a register is specified, it must contain the document sequence 
number in the low-order half-word. 

【目標訳】

レジスタを指定する場合は、そのレジスタの下位ハーフワードに
ドキュメント順序番号が入っていなければなりません。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト（Ｎ社製）の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「レジスターが指定されるならば、それは下位ハーフワードの中に
文書連続番号を含まなければなりません。」



△△ わからないこともないけど・・・


専門知識を持った人が読めばこの日本語でも正しい意味を理解できるかも
しれませんが、決してわかりやすい文とは言えません。

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語（複合語）を
ユーザー辞書に登録します。


 register                  (名詞)    レジスタ
 document sequence number  (名詞)    ドキュメント順序番号



ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「レジスタが指定されるならば、それは下位ハーフワードの中に
ドキュメント順序番号を含まなければなりません。」



訳語が 2 つ変化しましたが、文の構造が同じなのでわかりにくいことに
あまり変わりはありません。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能（ファジーマッチ
機能）や、変数指定型例文登録機能（パターンマッチ機能）などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


この例文の場合、動詞の contain をどう訳すかで日本語のわかりやすさ
が改善します。

"contain" は、IT 関係の技術文ではよく使われる動詞です。
A contain(s) B となっていれば、もちろん「A は B を含む」という意味
なので、ほとんどの翻訳ソフトもそのように直訳します。

その訳し方でかまわない場合もありますが、日本語をよりわかりやすく
するために、「A には B が含まれる」、「A には B がある」、
「A には B が入っている」のような訳し方が求められることが大半です。

A と B が何であるかによって最適な訳し方は変化しますが…。


そこで、上記の文をもう少し読みやすくするために、ここで筆者の 
Web サイトに用意した訳出文リライトツール（試作版）を使ってこの訳文
を書き直してみます。


上記の翻訳結果（訳出文）を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

<A href="http://www.aptransways.net/APN.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APN.htm</A>



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「レジスタが指定されるならば（レジスタを指定する場合は）、
その下位ハーフワードの中にドキュメント順序番号が入っていなければ
なりません。」



文頭部分が少し読みづらいかもしれませんが、汎用性を考慮して受動形と
能動形を並記する形にしました。

最後に、このリライト結果をさらに自分の手で再修正します。


∇∇∇

「レジスタを指定する場合は、そのレジスタの下位ハーフワードに
ドキュメント順序番号が入っていなければなりません。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
　■「メルマガ相互紹介」募集中です！
　ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
　　kawa&#64;aptransways&#46;net

　発行部数にはこだわりません。
　創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
　■英語系サイトとの相互リンクも募集しています！
　　<A href="http://www.aptransways.net/link.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/link.htm</A>
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――＜このメールマガジンについて＞―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文（ニュース記事）、
技術文（IT 分野を中心とした理科系全般）など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa&#64;aptransways&#46;net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
　　編集後記
□―――――――□

このメルマガでも使っているＣ社製翻訳ソフト（翻訳スタジオ LE 200X 
for Windows）を、近いうちにバージョンアップする予定です。
この新バージョンを使ってみた感想などについて筆者の
ブログ（AP Blog!）に書こうと思っていますので、また改めて報告させて
いただきます。


次回は、2月 4日（水）から 2月11日（水）の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況！
<A href="http://www.aptransways.net/qnaire.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/qnaire.htm</A>


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！　　No.092
発行者： kawa
サイト： <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
メール： kawa&#64;aptransways&#46;net
バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
RSS フィード：   <A href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml</A>
発行システム： 『まぐまぐ！』『Melma!』『独自配信』
配信解除： 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ（ID：0000185648）
　　<A href="http://www.mag2.com/m/0000185648.html" target="_blank">http://www.mag2.com/m/0000185648.html</A>
○Melma!（ID：150733）
　　<A href="http://www.melma.com/backnumber_150733/" target="_blank">http://www.melma.com/backnumber_150733/</A>
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
　空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


</PRE>
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>No0091</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aptransways.net/mmagbn/no0091.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.aptransways.net/cgi-bin/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1/entry_id=96" title="No0091" />
    <id>tag:www.aptransways.net,2009:/mmagbn//1.96</id>
    
    <published>2009-01-14T09:38:58Z</published>
    <updated>2009-01-14T09:40:00Z</updated>
    
    <summary> ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 　　　...</summary>
    <author>
        <name>kawa</name>
        <uri>http://aptransways.net/</uri>
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aptransways.net/mmagbn/">
        <![CDATA[<PRE>

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
　　　英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！

　　　　　No.091　　2009.01.14      <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。

遅くなりましたが、今年 1 回目の配信です。
本年もどうぞよろしくお願いいたします。


今回の例文は、休み明け早々に伝えられた不気味なニュースの一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

BEIJING (Reuters) - China's Agriculture Ministry said on Thursday 
that it had found no bird flu cases amongst poultry in Beijing or 
areas surrounding the city after a woman in the capital died of 
the H5N1 form of the virus. --- uk.reuters.com  2009/01/08

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト（Ｔ社製）の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「北京(ロイター) - 中国の農業省は、首都の女性がウィルスのH5N1形式で
死んだ後都市を囲む北京またはエリアでそれが鶏肉中の鳥インフルエンザ
の場合を見つけていなかったと木曜日に言いました。」


△△ わかりそうでわからない？


どうやら鳥インフルエンザが原因で女性が亡くなったらしいということが
読み取れますが、訳文の後半部分は何が言いたいのかよくわかりません。

後半がわかりにくくなっている原因はいくつかありますが、最大の原因は、
"Beijing or areas surrounding the city" の部分の係り受けを誤って
いることにあります。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語（複合語）を
ユーザー辞書に登録します。

 bird flu case               (名詞)    鳥インフルエンザ症例
 poultry                     (名詞)    家禽　（←学習機能を使用）
 areas surrounding the city  (名詞)    その都市の周辺地域
 H5N1 form                   (名詞)    Ｈ５Ｎ１型



すると、翻訳結果が次のように変化します。

「北京(ロイター) - 中国の農業省は、首都の女性がウィルスのH5N1型で
死んだ後、北京またはその都市の周辺地域でそれが家禽中の鳥インフル
エンザ症例を見つけていなかったと木曜日に言いました。」


後半部分が少しわかりやすくなりましたが、これは、名詞句をユーザー
辞書に登録したことにより、係り受けを判断しやすくなったからです。

ただ、英語の直訳に起因する不自然な日本語の言い回しが残っている
ために、まだわかりやすいとは言えません。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
（試作版）を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果（訳出文）を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

<A href="http://www.aptransways.net/APT.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APT.htm</A>



すると、訳文が次のように書き直されます。


「北京(ロイター) - 中国の農業省は、首都の女性がH5N1型ウィルスで
死亡した後の木曜日、北京またはその都市の周辺地域での家禽に
鳥インフルエンザ症例は見つからなかったと語った。」
（である調／だする調の場合）



不自然な日本語がまだ残ってはいますが、意味を理解する上ではほとんど
問題ないレベルになったのではないでしょうか？。

最後に、このリライト結果をさらに自分の手で再修正します。


∇∇∇

「北京(ロイター) - 中国の農業省は、北京の女性がH5N1型ウィルスで
死亡した後の木曜日、北京またはその周辺地域の家禽に鳥インフルエンザ
症例は見つからなかったと語った。」


死亡した女性は、鳥を食肉用にさばいたことから鳥インフルエンザに感染
したのだそうですが、恐い話です。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は……】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・livedoor 翻訳  (powered by AMiKAi)
<A href="http://translate.livedoor.com/" target="_blank">http://translate.livedoor.com/</A>

・@nifty 翻訳  (powered by AMiKAi)
<A href="http://tool.nifty.com/globalgate/" target="_blank">http://tool.nifty.com/globalgate/</A>


(2) 翻訳結果（日本語）を、以下のページで自動リライトする。

・Ｔ社製翻訳ソフト対応リライトツール（Ｔバージョン）
<A href="http://www.aptransways.net/APT.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APT.htm</A>


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
　■「メルマガ相互紹介」募集中です！
　ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
　　kawa&#64;aptransways&#46;net

　発行部数にはこだわりません。
　創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
　■英語系サイトとの相互リンクも募集しています！
　　<A href="http://www.aptransways.net/link.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/link.htm</A>
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――＜このメールマガジンについて＞―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文（ニュース記事）、
技術文（IT 分野を中心とした理科系全般）など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa&#64;aptransways&#46;net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
　　編集後記
□―――――――□

新年が明けても世間では景気の良くない話を多く耳にしますが、なぜか
筆者は忙しくさせていただいています。

今年もさまざまな仕事を並行で作業することになりそうですが、頑張って
このメルマガを続けますので、どうかよろしくお願いいたします。


次回は、1月21日（水）から 1月28日（水）の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況！
<A href="http://www.aptransways.net/qnaire.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/qnaire.htm</A>


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！　　No.091
発行者： kawa
サイト： <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
メール： kawa&#64;aptransways&#46;net
バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
RSS フィード：   <A href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml</A>
発行システム： 『まぐまぐ！』『Melma!』『独自配信』
配信解除： 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ（ID：0000185648）
　　<A href="http://www.mag2.com/m/0000185648.html" target="_blank">http://www.mag2.com/m/0000185648.html</A>
○Melma!（ID：150733）
　　<A href="http://www.melma.com/backnumber_150733/" target="_blank">http://www.melma.com/backnumber_150733/</A>
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
　空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


</PRE>
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>No0090</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aptransways.net/mmagbn/no0090.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.aptransways.net/cgi-bin/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1/entry_id=95" title="No0090" />
    <id>tag:www.aptransways.net,2008:/mmagbn//1.95</id>
    
    <published>2008-12-24T12:06:24Z</published>
    <updated>2008-12-24T12:07:38Z</updated>
    
    <summary> ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 　　　...</summary>
    <author>
        <name>kawa</name>
        <uri>http://aptransways.net/</uri>
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aptransways.net/mmagbn/">
        <![CDATA[<PRE>

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
　　　英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！

　　　　　No.090　　2008.12.24      <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Though they thoroughly inquired into his background, they could 
find nothing suspicious. 


【目標訳】

彼らは彼の身元を徹底的に調査しましたが、不審な点は何も見つかりま
せんでした。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト（Ｃ社製）の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「彼らが完全に彼の背景を調査したけれども、彼らは疑わしい何も見つけ
ることができませんでした。」



△△ まあ、大体わかる程度でしょうか。


言いたいことはほぼわかる翻訳結果ですが、日本語としては今ひとつ
不自然な訳出文です。

たとえば、「完全に〜を調査した」の部分ですが、意味はわかりますが
あまり使わない表現です。一般的な日本人なら、たぶん目標訳に
あるように「〜を徹底的に調査した」のような表現を使うと思います。

また、「疑わしい何も〜」の部分も不自然です。


とりあえず、単語レベルでチューニング可能な訳語を変更するために、
以下の単語をユーザー辞書に登録します。

 thoroughly  (副詞)    徹底的に　（←学習機能を使用）



ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「彼らが徹底的に彼の背景を調査したけれども、彼らは疑わしい何も
見つけることができませんでした。」



登録した訳語が反映されましたが、語順が元のままなのであまり変わり
映えしません。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能（ファジーマッチ
機能）や、変数指定型例文登録機能（パターンマッチ機能）などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


これをもう少しわかりやすくするために、ここで筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール（試作版）を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果（訳出文）を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

<A href="http://www.aptransways.net/APC.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APC.htm</A>



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「彼らは彼の背景（身元）を徹底的に調査したけれども、彼らは不審な
点は何も見つけることができませんでした。」



↑ 少し冗長な部分もありますが、リライト前と比べてわかりやすく
なったのでは？
あとは必要に応じてこれを自分で再修正します。

∇∇∇

「彼らは彼の身元を徹底的に調査しましたが、不審な点は何も見つかり
ませんでした。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は……】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
<A href="http://honyaku.yahoo.co.jp/" target="_blank">http://honyaku.yahoo.co.jp/</A>

・Infoseek マルチ翻訳 (Supported by Cross Language)
<A href="http://translation.infoseek.co.jp/" target="_blank">http://translation.infoseek.co.jp/</A>


(2) 翻訳結果（日本語）を、以下のページで自動リライトする。

・Ｃ社製翻訳ソフト対応リライトツール（Ｃバージョン）
<A href="http://www.aptransways.net/APC.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APC.htm</A>


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
　■「メルマガ相互紹介」募集中です！
　ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
　　kawa&#64;aptransways&#46;net

　発行部数にはこだわりません。
　創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
　■英語系サイトとの相互リンクも募集しています！
　　<A href="http://www.aptransways.net/link.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/link.htm</A>
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――＜このメールマガジンについて＞―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文（ニュース記事）、
技術文（IT 分野を中心とした理科系全般）など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa&#64;aptransways&#46;net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
　　編集後記
□―――――――□

「まぐまぐ！」さんのイベントである『まぐまぐ大賞2008』の結果で
すが、残念ながら受賞には至りませんでした。投票していただいた読者の
皆様、本当にありがとうございました。

何しろ他のノミネートメルマガは内容が充実していることはもちろん
ですが、読者数だけで見ても大きいものはこのメルマガの数百倍の規模が
ありますので、今回はノミネートされただけでもビックリ！です。

これを機に今後もまた頑張って発行を続けたいと思います。できれば発行
頻度をもう少し上げたいとも思っているのですが、当面は安定発行を優先
させることになりそうです。


いつの間にか、今年もあと 1 週間しか残っていません。
この号が今年最後の配信になります。

次回の予定はまだ決めていませんが、遅くとも 1 月中旬までには次号を
配信したいと思います。

少し早いかもしれませんが、読者の皆様もどうぞ良い年をお迎えください。
来年もまたよろしくお願いいたします。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況！
<A href="http://www.aptransways.net/qnaire.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/qnaire.htm</A>


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！　　No.090
発行者： kawa
サイト： <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
メール： kawa&#64;aptransways&#46;net
バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
RSS フィード：   <A href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml</A>
発行システム： 『まぐまぐ！』『Melma!』『独自配信』
配信解除： 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ（ID：0000185648）
　　<A href="http://www.mag2.com/m/0000185648.html" target="_blank">http://www.mag2.com/m/0000185648.html</A>
○Melma!（ID：150733）
　　<A href="http://www.melma.com/backnumber_150733/" target="_blank">http://www.melma.com/backnumber_150733/</A>
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
　空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


</PRE>
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>No0089</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aptransways.net/mmagbn/no0089.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.aptransways.net/cgi-bin/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1/entry_id=94" title="No0089" />
    <id>tag:www.aptransways.net,2008:/mmagbn//1.94</id>
    
    <published>2008-12-10T09:39:13Z</published>
    <updated>2008-12-10T09:40:41Z</updated>
    
    <summary> ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 　　　...</summary>
    <author>
        <name>kawa</name>
        <uri>http://aptransways.net/</uri>
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aptransways.net/mmagbn/">
        <![CDATA[<PRE>

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
　　　英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！

　　　　　No.089　　2008.12.10      <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、先週から繰り返し報道されている米国発のニュースの一部
です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

WASHINGTON (AFP) - Leaders in the US Congress and White House 
officials on Saturday reached the outlines of an agreement to loan 
billions of dollars to struggling US automakers. 
--- uk.biz.yahoo.com  2008/12/07

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト（Ｌ社製）の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「ワシントン（AFP） − 米国の議会のリーダーとホワイトハウス当局者
が土曜日に苦闘している合衆国自動車メーカーに何十億ドルもを貸す合意
のアウトラインに達しました。」


△△ 意外とわかるかも？


ちょっとぎこちない訳文ではありますが、本来の意味をほぼ推測できる
翻訳結果なので、翻訳ソフトとしてはまあまあの出来かもしれません。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語（複合語）を
ユーザー辞書に登録します。

 leaders in the US Congress  (名詞)    米国議会指導部
 loan                        (動詞)    貸し付ける
 US                          (名詞)    米国　（←学習機能を使用）



すると、翻訳結果が次のように変化します。

「ワシントン（AFP） − 米国議会指導部とホワイトハウス当局者が
土曜日に苦闘している米国自動車メーカーに何十億ドルもを貸し付ける
合意のアウトラインに達しました。」


少しだけ報道記事らしくなりましたが、不自然な訳語がまだ残っています
し、助詞の使い方も少し変です。「何十億ドルもを」のような表記に問題
が残っています。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
（試作版）を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果（訳出文）を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

<A href="http://www.aptransways.net/APL.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APL.htm</A>



すると、訳文が次のように書き直されます。


「ワシントン（AFP） − 米国議会指導部とホワイトハウス当局者は
土曜日、低迷する米国自動車メーカーに数十億ドルを貸し付けることで
大筋合意に達した。」（である調／だする調の場合）



このままでもほとんど通用する日本語になったのではないでしょうか。
今回は元が比較的良かった分、ツールによる自動リライトでもなかなか
いい結果になったように思います。

手動による再修正も今回は必要ないかと思いますが、あえて手直しすると
すれば、以下のように再修正してもいいかもしれません（文末だけ少し
変えました）。


∇∇∇

「ワシントン（AFP） − 米国議会指導部とホワイトハウス当局者は
土曜日、低迷する米国自動車メーカーに数十億ドルを貸し付けることに
大筋で合意した。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
　■「メルマガ相互紹介」募集中です！
　ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
　　kawa&#64;aptransways&#46;net

　発行部数にはこだわりません。
　創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
　■英語系サイトとの相互リンクも募集しています！
　　<A href="http://www.aptransways.net/link.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/link.htm</A>
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――＜このメールマガジンについて＞―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文（ニュース記事）、
技術文（IT 分野を中心とした理科系全般）など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa&#64;aptransways&#46;net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
　　編集後記
□―――――――□

自動車メーカーとしては世界で最も歴史のある大手 3 社がそろって
破綻の危機に陥るというような状況は、1 年前にはまったく予想もできま
せんでした。

公的資金による支援が行われるかもしれませんが、それでも楽観できる
状況ではないらしく、まだ先行き不透明のようです。

来年はアメリカがどうなるか本当に心配です。何しろ今は私たちの生活に
もすぐに影響が出て来るので…。


次回は、12月17日（水）から 12月24日（水）の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況！
<A href="http://www.aptransways.net/qnaire.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/qnaire.htm</A>


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！　　No.089
発行者： kawa
サイト： <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
メール： kawa&#64;aptransways&#46;net
バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
RSS フィード：   <A href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml</A>
発行システム： 『まぐまぐ！』『Melma!』『独自配信』
配信解除： 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ（ID：0000185648）
　　<A href="http://www.mag2.com/m/0000185648.html" target="_blank">http://www.mag2.com/m/0000185648.html</A>
○Melma!（ID：150733）
　　<A href="http://www.melma.com/backnumber_150733/" target="_blank">http://www.melma.com/backnumber_150733/</A>
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
　空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


</PRE>
]]>
        
    </content>
</entry>

</feed> 

