── PR ── 「本格翻訳6」 ¥3,402 http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0015MQLAU/aptra-22/ref=nosim 「本格翻訳6 USBメモリ版」 ¥3,402 http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001F4UMDU/aptra-22/ref=nosim 「超字幕/Discovery ザ・人体 〜映像で見る解体新書〜脳と記憶」¥1,697 http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002PK7WY0/aptra-22/ref=nosim ── PR ── ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.112 2009.11.04 http://www.aptransways.net/ ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm 読者の皆様、ご購読ありがとうございます。 メルマガ発行者の kawa です。 今回の例文は IT 関係の技術文で、ソフトウェアの説明書などで見かけ そうな例文です。 今回の例文とその目標訳 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 【例文】 The STOP parameter specifies that an interrupt is to occur if an error condition arises during the assignment statement. 【目標訳】 STOPパラメータは、代入ステートメントの間にエラー条件が発生した 場合に割込みが起こるように指定します。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような 訳文が出力されました。 【初期設定での翻訳結果】 「STOPパラメータは、エラー条件が代入文の間に生じるならば、割込み が、起こることになっていると指定します。」 △△ 起こることになっていると指定する??? この分野の専門知識を持った人が読めばこの日本語でも正しい意味を推測 できる可能性はありますが、決してわかりやすい文とは言えません。 読点が多いのもちょっと気になります。 とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を ユーザー辞書に登録します。 assignment statement (名詞) 代入ステートメント この例文の場合、訳語の問題はほとんどありませんが、上記のような専門 用語があるようなのでこれを登録します。 ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。 【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】 「STOPパラメータは、エラー条件が代入ステートメントの間に生じる ならば、割込みが、起こることになっていると指定します。」 辞書登録した訳語が反映されましたが、日本語としてわかりにくいことに あまり違いはありません。 -------------------------------------------- (注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ 機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定 した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。 -------------------------------------------- これをもう少し読みやすくするために、ここで筆者の Web サイトに 用意した訳出文リライトツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直して みます。 上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付 けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。 http://www.aptransways.net/APN.htm すると、訳文が次のように書き直されます。 【訳文の自動リライト結果】 「STOPパラメータは、代入ステートメントの間にエラー条件が生じる 場合に、割込みが起こるように指定します。」 まだ完璧とは言えませんが、少なくともある程度の専門知識を持った人が 読めば本来の意味を把握できるレベルになったのでは(?)。 最後に、このリライト結果をさらに自分の手で再修正します。 ∇∇∇ 「STOPパラメータは、代入ステートメントの間にエラー条件が発生した 場合に割込みが起こるように指定します。」 または 「STOPパラメータを指定すると、代入ステートメントの間にエラー条件が 発生した場合に割込みが起こります。」 など。 -------------------------------------------- ※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、 試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで みてください。 ―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、 ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善 する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、 技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文 から選んでいます。 バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net ―――――――――――――――――――――――――――――――――\n □―――――――□ 編集後記 □―――――――□ パソコン用新 OS の Windows 7 が発売されて 2 週間が過ぎましたが、 筆者もちょっとむずむずしてきました。 近日中に、Windows 7 の DSP 版を購入する予定です。 次回は、11月11日(水)から 11月18日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。 ↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況! http://www.aptransways.net/qnaire.htm ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.112 発行者: kawa サイト: http://www.aptransways.net/ メール: kawa@aptransways.net バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml 発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』 配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。 ○まぐまぐ(ID:0000185648) http://www.mag2.com/m/0000185648.html ○Melma!(ID:150733) http://www.melma.com/backnumber_150733/ ○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。 無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞