No0111


── PR ──
  「The翻訳 2009 ビジネス」 ¥13,030
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001QRJYZ8/aptra-22/ref=nosim

  「英辞郎 第四版」 ¥2,500
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757414560/aptra-22/ref=nosim

  「超字幕/ハリー・ポッターと賢者の石 (USBメモリ版)」 ¥1,894
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002DGT2CG/aptra-22/ref=nosim

── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.111  2009.10.21      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、2009 年のノーベル平和賞がアメリカのオバマ大統領に
決まったことを伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

(CNN) -- President Obama said Friday that he was "surprised and 
deeply humbled" by the decision of the Norwegian Nobel Committee 
to award him the 2009 Nobel Peace Prize.
The committee said it honored Obama for his "extraordinary efforts 
to strengthen international diplomacy and cooperation between 
peoples." --- CNN.com  2009/10/09

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「(CNN)--オバマ大統領は、彼に2009年のノーベル平和賞を与える、
ノルウェーのノーベル委員会の決定によって、彼が「驚き深く謙虚に
なった」と金曜日に言いました。
委員会は、それが彼の「国際的な外交および民族間の協力を強くする、
異常な努力」用オバマを尊敬したと言いました。」


△△ 〜用オバマを尊敬した???


第 1 文はなんとか正しい意味を推測できると思いますが、第 2 文は
日本語になっていません。特に、「〜用オバマを尊敬した」の箇所が
最大の問題です。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

 award                    (動詞)    授与する (←学習機能を使用)
 honor                    (動詞)    表彰する (←学習機能を使用)
 extraordinary effort     (名詞)    多大な努力
 strengthen               (動詞)    強化する (←学習機能を使用)
 international diplomacy  (名詞)    国際外交



すると、翻訳結果が次のように変化します。

「(CNN)--オバマ大統領は、彼に2009年のノーベル平和賞を授与する、
ノルウェーのノーベル委員会の決定によって、彼が「驚き深く謙虚に
なった」と金曜日に言いました。
委員会は、それが彼の「国際外交および民族間の協力を強化する多大な
努力」のためのオバマを表彰したと言いました。」


この辞書登録により、問題の箇所である「〜用オバマを尊敬した」が
「〜のためのオバマを表彰した」のように変化しました。

かなり改善したと言えるかもしれませんが、「〜のためにオバマを表彰
した」となっていればさらにわかりやすくなったはずです。

英語の前置詞 "for" をどのように解釈するかで訳語がいろいろと変化
するようですが、前置詞 "for" はかなり広範な用途に使われますし、
状況に応じて柔軟に訳す必要があるので、翻訳ソフトに限らず人間が
翻訳する場合でも適訳語の選定に悩んでしまうことがあります。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「(CNN)--オバマ大統領は金曜日、彼に2009年のノーベル平和賞を授与
するというノルウェーのノーベル委員会の決定に、「驚くと同時に大変
謙虚な気持ちになった」と語った。
委員会は、オバマの「国際外交および民族間の協力を強化する多大な
努力」に対して表彰すると語った。」(である調/だする調の場合)



まだ完全ではありませんが、意味を理解する上ではほとんど問題のない
日本語になったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇

「(CNN) -- オバマ大統領は金曜日、2009年のノーベル平和賞を彼に授与
するというノルウェーのノーベル委員会の決定に、「驚くと同時に大変
謙虚な気持ちになっている」と語った。
ノーベル委員会は、オバマ氏の「国際外交および民族間の協力強化への
多大な努力」に対して表彰すると語った。」


↑ こんな感じでどうでしょうか。


実績がまだないだけに今回の受賞には賛否両論があるようですが、賛成
意見も反対意見も理解できます。いずれにしても、米国大統領の影響力は
絶大であるだけに、世界平和の実現に向けてぜひ頑張って欲しいものです。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・livedoor 翻訳  (powered by AMiKAi)
http://translate.livedoor.com/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このメルマガを配信する 10 月 21 日(水)は、筆者のサイト
(http://www.aptransways.net/)に使用しているサーバーのメンテナンス
があるために、一時的にアクセス不能になるという連絡を受けています。

アクセス不能になる時間帯は 15 時〜 17 時と聞いていますので、
Web サイトが表示されない場合は 17 時以降にもう一度トライしてみて
ください。


次回は、10月28日(水)から 11月4日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.111
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞