英日機械翻訳=C社製翻訳エンジンによる技術文翻訳の場合【No.332】

── PR ──
 「翻訳ピカイチ V15 for Windows ダウンロード版」 ¥24,640
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B01KX09J12/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第11版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,080
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757436106/aptra-22/ref=nosim

 「ビジネスがはかどる! 英文Eメールハンドブック」 ¥1,760
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757430795/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル

     No.332  2022.12.22   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピュータのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The log data can provide assistance in isolating system failures.

【目標訳】

ログデータは、システム障害の切り分けに役立てることができます。

(または)

ログデータは、システム障害を切り分ける際に役に立ちます。


∇∇∇ Words and Phrases

provide assistance    支援を行う、支援する、役に立つ
isolate system failure  システム障害を切り分ける

上の例文を、C社製翻訳エンジン採用の翻訳サイト Weblio 翻訳
https://translate.weblio.jp/)で翻訳すると、次のような訳文が
出力されました。


【Weblio 翻訳での翻訳結果】(2022 年 12 月時点)

「ログ・データは、システムの故障を孤立させる支援を提供することが
できます。」

何を言っているのか、意味がわかる日本語にはなっていません。
というのも、この訳出文ではただ単語単位で直訳しているだけだからです。

そこで、


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「ログ・データは、システム障害の切り分けに役立てることができます。」

この訳文(↑)であれば、技術文として意味が通じます。


∇∇∇ ツールによる自動リライト例

(1) 故障を孤立させる → 障害を切り分ける
(2) ~(す)る支援を提供する → ~(す)ることに役立てる
(3) AをB(す)ることにCことが → AのBにCことが

など。

このままでも問題ないはずですが、必要に応じて最後にこのリライト結果を
自分の手で再修正することもできます。


∇∇∇ 修正例

「ログデータは、システム障害の切り分けに役立てることができます。」

または

「ログデータは、システム障害を切り分ける際に役に立ちます。」

など。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

ついに今年もあと 1 週間ちょっとを残すのみとなり、この号が今年最後の
配信になります。今年 1 年間ご購読いただき、ありがとうございました。

今年もメルマガの配信が遅れ気味になってしまいましたが、メルマガの
母体となるサイト(http://www.aptransways.net/)の方はサイト
リニューアル作業を少しずつ前進させることができました。

リニューアル予定のページがまだ残っていますが、来年中にはこの作業も
一段落すると思います。


この 1~2年の間に追加した新しいツール類がまだ「β版」のままなので、
来年は実用性を高めてできるだけ早く「β版」を脱したいと思っています。
特に「フレーズ対訳抽出ツール」の機能強化に注力したいと思います。


では、読者の皆様もどうぞ良い年をお迎えください。
来年もまたよろしくお願いいたします。


次回は、1月下旬から 2月上旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル      No.332
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞