── PR ──
「機械翻訳と未来社会 -言語の壁はなくなるのか」 ¥2,200
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4784517448/aptra-22/ref=nosim
「英辞郎 第11版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,080
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757436106/aptra-22/ref=nosim
「まるでネイティブのような「英語の発音」が身につく魔法の法則40」
¥1,650
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4053052599/aptra-22/ref=nosim
── PR ──
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル
No.330 2022.07.21 http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。
今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。
今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
【例文】
Today's TV news says that there was a severe earthquake
in central Asia.
【目標訳】
今日のテレビのニュースによると、中央アジアで大地震があったよう
です。
(または)
今日のテレビのニュースでは、中央アジアで大地震があったと伝えて
います。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
上の例文を DeepL 翻訳(https://www.deepl.com/translator)で翻訳
すると、次のような訳文が出力されました。
【DeepL 翻訳での翻訳結果】(2022 年 7 月時点)
「今日のテレビのニュースでは、中央アジアで激しい地震があったそう
です。」
∇∇∇ Words and Phrases
severe earthquake 大地震、激しい地震
central Asia 中央アジア
英文が短くてわかりやすいので、訳出文の方も読めばすぐに意味が伝わり
ます。
ただ、訳出文が日本語として自然な表現かというと、そうとも
言えません。というのも、前半の末尾と後半の文末が日本語としてうまく
噛み合っていません。
そこで、
∇∇∇
この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。
上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。
http://www.aptransways.net/APD.htm
すると、訳文が次のように書き直されます。
【訳文の自動リライト結果】
「今日のテレビのニュースによると、中央アジアで激しい地震が
あったようです(~ニュースでは、中央アジアで激しい地震があったと
伝えています)。」
日本語の表現方法として複数のパターンが考えられるので、ここでは
とりあえず 2 種類の訳出パターンを出力しておいて、あとは前後の
文脈に応じてどちらかを選択できるようにしました。
状況や文脈に応じてより自然な日本語になるように、このリライト結果を
自分の手で再修正します。
∇∇∇ 修正例
「今日のテレビのニュースによると、中央アジアで大地震があったよう
です。」
または
「今日のテレビのニュースでは、中央アジアで激しい地震があったと
伝えています。」
など。
--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------
□―――――――□
編集後記
□―――――――□
このメルマガでも今回から、「DeepL 翻訳」の試用を始めました。
「DeepL 翻訳」の翻訳精度の高さについては数年前から耳にして
いましたので、筆者も時々試してみてはいましたが、ようやく重い腰を
上げた形です。
「DeepL 翻訳」に対応した訳出文リライトツール「Dバージョン」を
作り始めたこともあり、最近またいろいろな例文を翻訳させて結果を
見ています。
さすが DeepL 翻訳だな~と思う場面も多いのですが、意外にも、残念な
翻訳結果を見かけることがけっこうあります。
とりあえず現段階での感想を列挙してみると、
(1) 和訳文が自然で読みやすい
(2) 時々誤訳が見つかる(中にはかなり致命的な誤訳も含まれる)
(3) 訳漏れが多い(かなり多い)
こんな感じです。
意外な弱点が次々と浮き彫りになってくるので、今後、誤訳や訳漏れの
事例を紹介する機会もあるかと思います。
次回は、8月下旬から 9月上旬の間のどこかで配信する予定です。
↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
http://www.aptransways.net/phraselist.htm
―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。
ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル No.330
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。
○まぐまぐ(ID:0000185648)
http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。
無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞