DeepL翻訳による技術文翻訳の場合【No.338】

── PR ──
 「機械翻訳と未来社会 -言語の壁はなくなるのか」 ¥2,167
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4784517448/aptra-22/ref=nosim

 「機械翻訳:歴史・技術・産業」 ¥2,860
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4627851812/aptra-22/ref=nosim

 「英語はもっと句動詞で話そう」 ¥1,760
http://amazon.co.jp/o/ASIN/487615273X/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル

     No.338  2024.08.20   https://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → https://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピューターのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The CLOSE procedure causes system resources to be freed for use by
other service tasks.


【目標訳】

CLOSEプロシージャによりシステム資源が解放され、他のサービスタスクで
使用できるようになります。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を DeepL 翻訳(https://www.deepl.com/translator)で翻訳
すると、次のような訳文が出力されました。


【DeepL 翻訳での翻訳結果】(2024 年 8 月時点)

「CLOSE手続きは、他のサービスタスクが使用するためにシステムリソース
を解放します。」

∇∇∇ Words and Phrases

CLOSE procedure   CLOSEプロシージャ、CLOSE手続き
system resources  システム資源、システムリソース
free (動詞)    開放する
service task    サービスタスク

DeepL 翻訳にしては珍しく少し翻訳調の訳出文になっているかも
しれませんが、かと言って間違ってはいないと思います。技術的な知識を
持っている人であれば、この訳出文でも十分意味は通じそうです。

ただ、前後の文脈にもよりますが、もう少し書き直すことでさらにわかり
やすくなるかと思います。

そこで、


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

https://www.aptransways.net/APD.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「CLOSE手続きによりシステムリソースが開放され、他のサービスタスクで
使用できるようになります。」


ツールでは、訳出文の構造を以下のように書き直しています。


∇∇∇ ツールによる自動リライト例

Aは、Bが使用するためにCを開放します →
    AによりCが開放され、Bで使用できるようになります。


これにより、できるたけ原文の語順に近い訳出順に書き直したことに
なります。
最後にこのリライト結果を必要に応じて再修正します。


∇∇∇ 修正例

「CLOSEプロシージャによりシステム資源が解放され、他のサービスタスク
で使用できるようになります。」

など。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

半年ほど前、筆者はメイン PC を約 12 年ぶりに新調しました。
これまでの二十数年間、自分で使うパソコンは自分で作る自作派だったの
ですが、二十数年ぶりに再び既製品を購入しました。
最近の激安ぶりに負けて、中国製の激安ミニ PC に手を出してしまった
わけです。

ゲームをするわけでもないので、ハイスペックなパソコンは元から
必要ありません。新品なのに OS 込みで 2 万円台と、昔なら考えられない
価格なので、外れだったら後々面倒くさいなと思いながら使い始めた
ところ、これが意外に大正解でした(今のところ)。

この半年間、ほぼ毎日使用していますが、トラブル発生は 0 件。
性能的にもこれまで使用してきたパソコンよりも快適に動いてくれるので
助かっています。

この先もパソコンのハードウェアはどんどん進化していくので、今回
購入した機種は一時的なつなぎになる可能性もありますが、旧自作機共々、
工夫しながらできるだけ長く使い続けたいと思っています。


次回は、9月下旬から 10月上旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
https://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル      No.338
発行者: kawa
サイト: https://www.aptransways.net/
バックナンバー: https://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: https://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
X (Twitter): https://x.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  https://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「本格翻訳10 ダウンロード版」 ¥2,483
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B07P5YCTCR/aptra-22/ref=nosim

 「自動翻訳大全 終わらない英語の仕事が5分で片づく超英語術」 ¥1,064
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4866731931/aptra-22/ref=nosim

 「AI英語革命 ―ChatGPTで英語学習を10倍効率化」 ¥1,980
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4434325299/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル

     No.337  2024.06.27   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、5 月に日本各地で珍しいオーロラ現象が観測されたことを
伝えた報道記事の一部です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The X-class solar flares that occurred consecutively in May 2024

On the night of Saturday, May 11, 2024, and into the early hours
of Sunday, May 12, a rare phenomenon of auroras was observed
across various parts of Japan. This series of events was caused by
solar flares, which are explosive phenomena occurring continuously
on the surface of the sun. The sun has an 11-year activity cycle,
and it is currently increasing in activity as it approaches its
maximum. --- hinode.nao.ac.jp 2024/05/16


【目標訳】

2024年5月に連続して発生したXクラスの太陽フレア

2024年5月11日(土)の夜から12日(日)の未明にかけて、日本各地で
珍しいオーロラ現象が観測された。この一連の現象は、太陽表面で連続的に
発生している爆発現象である太陽フレアによって引き起こされた。太陽には
11年の活動周期があり、現在は極大期に向けて活動が活発化している。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「2024年5月に連続的に起こったXクラス太陽フレア
2024年5月11日土曜日の夜と5月12日日曜日の早い時間の中に、オーロラの
まれな現象は日本の様々な部分を横切って観察されました。イベントの
このシリーズは太陽フレアによって起こされました(それは太陽の表面の
上で継続的に起こっている爆発的な現象です)。太陽は11年の活動サイクル
を持っていて、それがその最大に近づくにつれて、それは活動について
現在増大しています。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語をユーザー辞書に登録します。

event         (名詞)  事象(現象)
explosive phenomenon (名詞)  爆発現象
activity cycle    (名詞)  活動周期

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「2024年5月に連続的に起こったXクラス太陽フレア
2024年5月11日土曜日の夜と5月12日日曜日の早い時間の中に、オーロラの
まれな現象は日本の様々な部分を横切って観察されました。事象(現象)の
このシリーズは太陽フレアによって起こされました(それは太陽の表面の
上で継続的に起こっている爆発現象です)。太陽は11年の活動周期を持って
いて、それがその最大に近づくにつれて、それは活動について現在
増大しています。」

今回使用した翻訳ソフトはルールベース機械翻訳方式を採用した翻訳ソフト
なので、基本的に単語単位で直訳されてしまいます。たとえば
"series of ~"(一連の~)など、フレーズ単位での翻訳や意訳などを
不得意としているために、日本語が不自然でわかりにくくなって
しまいます。

そこで、


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「2024年5月に連続して発生したXクラス太陽フレア
2024年5月11日(土)の夜から5月12日(日)の未明にかけて、日本各地で
オーロラのまれな現象が観察された。この一連の事象(現象)は太陽フレア
によって起こされた。それは太陽の表面で連続的に発生している
爆発現象だ。太陽には11年の活動周期があり、その上限(極大期)に
近づくにつれて、現在その活動が活発化している。」
(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、一気にわかりやすくなりました。


∇∇∇ ツールによる自動リライト(主なリライト箇所)

・ xx日WW曜日 → xx日(WW)
・ A日BとC日Dの早い時間の中に → A日BからC日Dの未明にかけて
・ AはBの様々な部分を横切って~ → B各地でAが~
・ ○○のこのシリーズ → この一連の○○
・ AはBを持っていて → AにはBがあり
・ それは活動について現在増大して → 現在その活動が活発化して

など。


最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。

∇∇∇ 修正例

「2024年5月に連続して発生したXクラスの太陽フレア
2024年5月11日(土)の夜から12日(日)の未明にかけて、日本各地で
珍しいオーロラ現象が観測された。この一連の現象は、太陽表面で
連続的に発生している爆発現象である太陽フレアによって引き起こされた。
太陽には11年の活動周期があり、現在は極大期に向けて活動が活発化して
いる。」

筆者は工業高校の電子科卒業なのですが、太陽の活動周期が 11 年である
ことやその極大期が近づくと地球の電離層や電気通信に多大な影響が
出ることを、高校の授業で習った記憶があります。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

きれいなオーロラが日本でも見られるという程度で済むのであれば
いいのですが、太陽フレアの強度や発生タイミング、エネルギー粒子の
進行方向などさまざまな条件によっては、私たちの社会インフラ
(ライフライン)に深刻な影響が出る危険性もあると言われています。

最悪のシナリオとして、たとえば、通信や放送の断続的な遮断、携帯電話
サービスの一時停止、人工衛星故障による GPS 精度の低下、衛星を
利用した気象予報の不具合、航空機や船舶の運行見合わせ、発電所や送電
設備での障害による広域停電の発生・・・などが想定されています。

今回の極大期は当初、2025 年頃だと予想されていましたが、強力な太陽
フレアが昨年末頃から連発し始めていて、今年(2024年)後半から
来年(2025年)前半ぐらいが極大期になるのではないかと予想している
専門家もいらっしゃるようです。

今後 1 年から 2 年ぐらいは、まだまだ太陽フレア関連のニュースが
再燃するかもしれません。社会インフラへの悪影響が拡大せずに終息する
ことを願いたいものです。


次回は、8月上旬から中旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル      No.337
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「ChatGPT翻訳術 新AI時代の超英語スキルブック」 ¥2,090
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757440197/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第11版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,080
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757436106/aptra-22/ref=nosim

 「AI英語革命 ―ChatGPTで英語学習を10倍効率化」 ¥1,980
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4434325299/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル

     No.336  2023.12.21   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The moon may become a place where, because of its weak
gravitational attraction, the more far-reaching expeditions of
the future will be launched.


【目標訳】

月は、その引力が弱いことから、未来のより遠い宇宙空間への旅の出発地
として絶好の地となるでしょう。

 (または)

月は、その引力が弱いので、将来はより遠くへの宇宙探査の出発地となる
かもしれません。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を生成 AI の ChatGPT(https://chat.openai.com/)を使って
日本語に翻訳してもらうと、次のような訳文が出力されました。


【ChatGPT 英日翻訳による翻訳結果】(2023 年 11 月時点)

「月は、その弱い引力の影響で、将来のより遠くへの探検が打ち上げられる
場所となるかもしれません。」

∇∇∇ Words and Phrases

gravitational attraction  重力、引力
far-reaching        遠大な、広範な
expedition         探査、探検、遠征


言いたいことはわかりますが、自然な日本語にはなっていません。
たとえば、「探検が打ち上げられる場所」という表現などが少し
不自然です。


そこで、


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APO.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「月は、その引力が弱いので、将来のより遠くへの探査の出発地となる
かもしれません。」

∇∇∇ ツールによる自動リライト例

・ そのAいBの影響で → そのBがAいので
・ 探検が打ち上げられる場所 → 探査の出発地

など。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「月は、その引力が弱いので、将来はより遠くへの宇宙探査の出発地となる
かもしれません。」

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今回のメルマガから、"OpenAI" 社の生成 AI である "ChatGPT" による
英日翻訳の試用・評価を始めました。

この半年ぐらい、ChatGPT による英日翻訳を個人的に試してみました。
あくまでも個人的な感想ではありますが、やはり他の翻訳専用の AI よりも
少しばかり翻訳精度が低いような印象を持っています。

とはいえ、下訳や参考情報として使うのであれば、十分役に立つかと
思います。
筆者のサイト(http://www.aptransways.net/)にも、新たに ChatGPT に
対応した訳出文リライトツール「Oバージョン」を追加しましたので、
今後さまざまな例文を使って評価しながらバージョンアップを繰り返し
たいと思います。

---

ついに今年もあと 1 週間ちょっとを残すのみとなり、この号が今年最後の
配信になります。今年 1 年間ご購読いただき、ありがとうございました。

今年もメルマガの配信が遅れ気味になってしまいましたが、このメルマガの
母体となるサイトの方はリニューアル作業を大きく前進させることが
できましたので、来年はメルマガの配信頻度を上げたいと考えています。

読者の皆様もどうぞ良い年をお迎えください。
来年もまたよろしくお願いいたします。


次回は、1月下旬から 2月上旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル      No.336
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

Google翻訳による技術文翻訳の場合【No.335】

── PR ──
 「ChatGPT翻訳術 新AI時代の超英語スキルブック」 ¥2,090
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757440197/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第11版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,080
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757436106/aptra-22/ref=nosim

 「AI英語革命 ―ChatGPTで英語学習を10倍効率化」 ¥1,980
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4434325299/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル

     No.335  2023.10.24   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピューターのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

A gateway provides the functions necessary to interconnect
dissimilar networks so the differences of each network are
transparent to the user.


【目標訳】

ゲートウェイは、異種のネットワーク同士を相互接続するために必要な
諸機能を備えているので、それぞれのネットワークの違いはユーザーには
見えません。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を Google 翻訳(https://translate.google.co.jp/)で
翻訳すると、次のような訳文が出力されました。


【Google 翻訳での翻訳結果】(2023 年 10 月時点)

「ゲートウェイは、異なるネットワークを相互接続するために必要な
機能を提供するため、各ネットワークの違いがユーザーにとって透過的に
なります。」

∇∇∇ Words and Phrases

gateway        (名詞)  ゲートウェイ
interconnect     (動詞)  相互接続する
dissimilar networks  (名詞)  異種のネットワーク
transparent to ~     ~には見えない、~に対して透過的である

Google 翻訳の翻訳結果も間違ってはいないし、原文に忠実なので正確な
翻訳であるとも言えます。

専門知識を持った技術者の方であれば、この Google 翻訳の翻訳結果でも
意味が通じるかと思いますが、IT 分野初心者の方でもわかりやすいように、
もう少し噛み砕いた表現に変更したいと思います。

そこで、まずはこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文
リライトツール(デモ版)を使って書き直してみます。


∇∇∇


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APG.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「ゲートウェイは、異種のネットワークを相互接続するために必要な
機能を提供する(備えている)ため、各ネットワークの違いはユーザーには
見えません。」

"transparent" という単語(形容詞)は一般的には「透明な」とか
「透き通った」という意味でよく使用されますが、IT 分野の技術文では、
「内部処理などがユーザーから見えないところで実行されるのでユーザーは
意識しなくてよい」という意味で使われることがあり、その場合は
「~から見えない」とか「~には見えない」という表現がよく使われます。

∇∇∇ ツールによる自動リライト例

・ 異なるネットワーク → 異種のネットワーク
・ 機能を提供する → 機能を提供する(備えている)
・ ~がユーザーにとって透過的になります → ~はユーザーには見えません

など。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。

∇∇∇ 修正例

「ゲートウェイは、異種のネットワーク同士を相互接続するために必要な
諸機能を備えているので、それぞれのネットワークの違いはユーザーには
見えません。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

メルマガ前回号 No.334 の編集後記にも少し書いたのですが、この
メルマガでも今後、ChatGPT による翻訳結果についても試用・評価して
ゆきたいと思います。

そこで、新たに "OpenAI" 社の生成 AI である "ChatGPT" に対応した
訳出文リライトツール「Oバージョン」を追加することにしました。

それに伴って、使用頻度が低下しているリライトツールの「Cバージョン」
の開発を、一時中断(または終了)することにします。


今のところ「Oバージョン」は、メルマガ次号 No.336 の配信に合わせて
公開したいと思っていますので、「Gバージョン」や「Dバージョン」と
同様にβ版からのスタートになります。


というわけで、訳出文リライトツールの開発は今後しばらくの間、
「Dバージョン」、「Gバージョン」、「Nバージョン」に
「Oバージョン」を加えた 4 本で進めたいと思います。今後も業界の
トレンドを見ながら、種類を増やしたり減らしたりの変化があるかも
しれません。


次回は、12月上旬から中旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル      No.335
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「機械翻訳:歴史・技術・産業」 ¥2,860
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4627851812/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第11版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,080
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757436106/aptra-22/ref=nosim

 「チームを動かすIT英語実践マニュアル」 ¥2,200
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757439911/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル

     No.334  2023.07.12   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、AI で宇宙船と会話する技術を NASA が開発中であることを
伝えた記事の一部です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

It's not like science fiction any more : Nasa aiming to make
spaceships talk

In the film 2001: A Space Odyssey the sentient supercomputer,
HAL 9000, chats conversationally to the mission pilots on a
Jupiter-bound spaceship, executing their orders and alerting them
to onboard faults - and eventually going rogue.
Now Nasa engineers say they are developing their own ChatGPT-style
interface that could ultimately allow astronauts to talk to their
spacecraft and mission controllers to converse with artificial
intelligence-powered robots exploring distant planets and moons.
An early incarnation of the AI could be included on Lunar Gateway,
a planned extraterrestrial space station that is part of the Artemis
programme, according to the engineer developing the technology.
--- theguardian.com 2023/06/24


【目標訳】

もはやSFではない:宇宙船に会話機能搭載を目指すNASA

映画『2001年宇宙の旅』では、意識を持つスーパーコンピューター
HAL9000が、木星行きの宇宙船のミッション・パイロットと会話しながら
彼らの命令を実行し、船内の故障を知らせ、最終的には暴走する。
現在、NASAのエンジニアたちは、独自のChatGPTスタイルの
インターフェースを開発中で、最終的には宇宙飛行士が宇宙船と会話
したり、ミッション・コントローラーが遠く離れた惑星や月を探査する
人工知能搭載ロボットと会話したりできるようになるという。
この技術を開発しているエンジニアによれば、このAIの初期型は、
アルテミス計画の一環として計画されている地球外宇宙ステーションの
ルナ・ゲートウェイに搭載される可能性があるという。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を DeepL 翻訳(https://www.deepl.com/translator)で翻訳
すると、次のような訳文が出力されました。


【DeepL 翻訳での翻訳結果】(2023 年 7 月時点)

「もはやSFとは違う:宇宙船に会話をさせることを目指すNASA
映画『2001年宇宙の旅』では、感覚を持つスーパーコンピューター
HAL9000が、木星行きの宇宙船のミッション・パイロットと会話しながら、
彼らの命令を実行し、船内の故障を知らせ、最終的には暴走する。
現在NASAのエンジニアたちは、最終的には宇宙飛行士が宇宙船と会話
したり、ミッション・コントローラーが遠く離れた惑星や月を探査する
人工知能搭載ロボットと会話したりできるようになる、独自の
ChatGPTスタイルのインターフェースを開発中だという。
この技術を開発しているエンジニアによれば、このAIの初期型は、
アルテミス計画の一環として計画されている地球外宇宙ステーション、
ルナ・ゲートウェイに搭載される可能性があるという。」

∇∇∇ Words and Phrases

sentient supercomputer      意識を持つスーパーコンピューター
onboard faults          船内の故障
go rogue             面倒を起こす、暴走する
early incarnation         初期型
extraterrestrial space station  地球外宇宙ステーション

さすが DeepL 翻訳です。言いたいことがほぼわかる翻訳結果になって
います。
細かな点を少し書き直すだけでさらにわかりやすくなりそうです。

そこで、


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APD.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「もはやSFではない:宇宙船に会話をさせることを目指すNASA
映画『2001年宇宙の旅』では、意識を持つスーパーコンピューター
HAL9000が、木星行きの宇宙船のミッション・パイロットと会話しながら、
彼らの命令を実行し、船内の故障を知らせ、最終的には暴走する。
現在NASAのエンジニアたちは、独自のChatGPTスタイルのインターフェース
を開発中で、最終的には宇宙飛行士が宇宙船と会話したり、
ミッション・コントローラーが遠く離れた惑星や月を探査する人工知能
搭載ロボットと会話したりできるようになるという。
この技術を開発しているエンジニアによれば、このAIの初期型は、
アルテミス計画の一環として計画されている地球外宇宙ステーション、
ルナ・ゲートウェイに搭載される可能性があるという。」
(である調/だする調の場合)


あまり違いを感じないかもしれませんが、以下の各部が書き直されて
います。


∇∇∇ ツールによる自動リライト例

(1) もはや~とは違う → もはや~ではない
(2) 感覚を持つ~コンピューター → 意識を持つ~コンピューター
(3) Aは、Bできるようになる、CをDだという →
    Aは、CをDで、Bできるようになるという


(3) は、できるたけ原文の語順に近い訳出順にするための書き直し例です。
最後にこのリライト結果を自分の手で再修正します。

∇∇∇ 修正例

「もはやSFではない:宇宙船に会話機能搭載を目指すNASA
映画『2001年宇宙の旅』では、意識を持つスーパーコンピューター
HAL9000が、木星行きの宇宙船のミッション・パイロットと会話しながら
彼らの命令を実行し、船内の故障を知らせ、最終的には暴走する。
現在、NASAのエンジニアたちは、独自のChatGPTスタイルの
インターフェースを開発中で、最終的には宇宙飛行士が宇宙船と会話
したり、ミッション・コントローラーが遠く離れた惑星や月を探査する
人工知能搭載ロボットと会話したりできるようになるという。
この技術を開発しているエンジニアによれば、このAIの初期型は、
アルテミス計画の一環として計画されている地球外宇宙ステーションの
ルナ・ゲートウェイに搭載される可能性があるという。」

久しぶりにちょっと長めの例文を取り上げてみました。


この記事で紹介されている映画『2001年宇宙の旅』では、途中から AI の
HAL9000 が人間(宇宙飛行士)に反抗し始めるのですが、その反抗場面の
一部を以下の動画で見ることができます。もちろん、このようなことが
起こらないようなシステムにしてもらわないと困ります。
https://www.youtube.com/watch?v=ARJ8cAGm6JE

それにしても、SF 映画『2001年宇宙の旅』が 1968 年の作品だというのも
驚きです。今でもまだ実現できていない技術が、この映画では既に
いくつか描かれています。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

この数ヶ月の間に、ChatGPT を使った機械翻訳アプリが複数登場している
ようです。有償の翻訳ソフトだけでなく、翻訳専用のガジェットや、無料の
翻訳アプリもあるようです。

筆者はまだ試していませんが、できるだけ早急にその翻訳精度などを
確認して、このメルマガのネタとしても活用してゆきたいと考えています。
面白い時代になったものです。


次回は、8月中旬から下旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル      No.334
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「本格翻訳10 ダウンロード版」 ¥2,483
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B07P5YCTCR/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第11版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,080
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757436106/aptra-22/ref=nosim

 「ビジネスで1番よく使う英語Eメール」 ¥1,760
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4863922973/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル

     No.333  2023.04.11   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

If you don't know the price, take a guess.


【目標訳】

価格がわからない場合は、推測してください。

(または)

価格がわからないなら、当ててみてください。

∇∇∇ Words and Phrases

take a guess   推測する、見当をつける、当てる、当ててみる

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「あなたが価格を知らないならば、推測を取ってください。」

これを見てすぐに気がつくのは、フレーズ単位で訳すべき箇所が
単語単位で直訳されてしまっているために、日本語が不自然になって
いることです。

具体的には、"take a guess"(推測する、見当をつける、当てる)が
直訳になってしまっています。

これは今回使用した翻訳ソフトに限らず、ルールベース機械翻訳方式を
採用した翻訳ソフトの特徴とも言えます。


そこで、


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「あなたが価格を知らない(~がわからない)ならば、推測して
(当ててみて)ください。」

一見して読みづらくなったようにも見えますが、使う表現を残して
後編集できるように、( )付きで別の訳例を併記する形にしてあります。


∇∇∇ ツールによる自動リライト

・ ~を知らない → ~を知らない(~がわからない)
・ 推測を取って → 推測して(当ててみて)


最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。

∇∇∇ 修正例

「価格がわからない場合は、推測してください」

または

「価格がわからないなら、当ててみてください。」

など。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

4月になって、少しずつまた時間の余裕が持てるようになってきました
ので、サイトの更新とメルマガの配信を再開してゆきたいと思います。

しばらくバタバタしていた間に、世間ではまた新たな AI 技術が大きな
話題になっています。

今後も、AI 技術によって効率化できる作業と人間でしかできない作業の
切り分けのポイントの見直しが続けられると思います。

機械翻訳もまさにその渦中にあるので、技術の進歩から目が離せません。
最新技術の進化を注視しながら、その変化に対応してゆきたいと考えて
います。


次回は、5月中旬から下旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル      No.333
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「翻訳ピカイチ V15 for Windows ダウンロード版」 ¥24,640
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B01KX09J12/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第11版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,080
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757436106/aptra-22/ref=nosim

 「ビジネスがはかどる! 英文Eメールハンドブック」 ¥1,760
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757430795/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル

     No.332  2022.12.22   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピュータのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The log data can provide assistance in isolating system failures.

【目標訳】

ログデータは、システム障害の切り分けに役立てることができます。

(または)

ログデータは、システム障害を切り分ける際に役に立ちます。


∇∇∇ Words and Phrases

provide assistance    支援を行う、支援する、役に立つ
isolate system failure  システム障害を切り分ける

上の例文を、C社製翻訳エンジン採用の翻訳サイト Weblio 翻訳
https://translate.weblio.jp/)で翻訳すると、次のような訳文が
出力されました。


【Weblio 翻訳での翻訳結果】(2022 年 12 月時点)

「ログ・データは、システムの故障を孤立させる支援を提供することが
できます。」

何を言っているのか、意味がわかる日本語にはなっていません。
というのも、この訳出文ではただ単語単位で直訳しているだけだからです。

そこで、


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「ログ・データは、システム障害の切り分けに役立てることができます。」

この訳文(↑)であれば、技術文として意味が通じます。


∇∇∇ ツールによる自動リライト例

(1) 故障を孤立させる → 障害を切り分ける
(2) ~(す)る支援を提供する → ~(す)ることに役立てる
(3) AをB(す)ることにCことが → AのBにCことが

など。

このままでも問題ないはずですが、必要に応じて最後にこのリライト結果を
自分の手で再修正することもできます。


∇∇∇ 修正例

「ログデータは、システム障害の切り分けに役立てることができます。」

または

「ログデータは、システム障害を切り分ける際に役に立ちます。」

など。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

ついに今年もあと 1 週間ちょっとを残すのみとなり、この号が今年最後の
配信になります。今年 1 年間ご購読いただき、ありがとうございました。

今年もメルマガの配信が遅れ気味になってしまいましたが、メルマガの
母体となるサイト(http://www.aptransways.net/)の方はサイト
リニューアル作業を少しずつ前進させることができました。

リニューアル予定のページがまだ残っていますが、来年中にはこの作業も
一段落すると思います。


この 1~2年の間に追加した新しいツール類がまだ「β版」のままなので、
来年は実用性を高めてできるだけ早く「β版」を脱したいと思っています。
特に「フレーズ対訳抽出ツール」の機能強化に注力したいと思います。


では、読者の皆様もどうぞ良い年をお迎えください。
来年もまたよろしくお願いいたします。


次回は、1月下旬から 2月上旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル      No.332
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「AI翻訳革命 ―あなたの仕事に英語学習はもういらない」 ¥1,980
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4023322636/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第11版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,080
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757436106/aptra-22/ref=nosim

 「ここで差がつく! 英文ライティングの技術」 ¥1,980
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4887842090/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル

     No.331  2022.10.18   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、宇宙空間を移動する小惑星の軌道を人工的に変更させる
実験のための NASA の探査機が、標的の小惑星への衝突に成功したことを
伝えた記事の一部です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

DART's Final Images Prior to Impact

After 10 months flying in space, NASA's Double Asteroid
Redirection Test (DART) - the world's first planetary defense
technology demonstration - successfully impacted its asteroid
target Dimorphos on Monday, Sept. 26, 2022, the agency's
first attempt to move an asteroid in space.
--- www.nasa.gov 2022/09/27


【目標訳】

DART衝突前の最終画像

世界初の惑星防衛技術の実証実験である NASA の二重小惑星進路変更実験
(DART) の探査機が 2022 年 9 月 26 日月曜日、10ヶ月間の宇宙飛行の
後に標的の小惑星「ディモルフォス」への衝突に成功した。この実験は、
宇宙で小惑星を移動させるための NASA 初の試みだ。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を Google 翻訳(https://translate.google.co.jp/)で
翻訳すると、次のような訳文が出力されました。


【Google 翻訳での翻訳結果】(2022 年 10 月時点)

「影響を受ける前の DART の最終画像
宇宙で 10 か月間飛行した後、世界初の惑星防衛技術の
デモンストレーションである NASA の二重小惑星リダイレクト テスト
(DART) は、2022 年 9 月 26 日月曜日に小惑星のターゲットである
ディモルフォスに衝突することに成功しました。」
(※文末部分に訳漏れあり)

∇∇∇ Words and Phrases

Double Asteroid Redirection Test  二重小惑星進路変更実験
planetary defense technology demonstration  惑星防衛技術の実証実験
asteroid              小惑星
target               標的

この訳出文でも大体わかりますが、日本語として少し読みづらいですし、
"the agency's ~" 以降の文末部分の翻訳が漏れています。

そこで、


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APG.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「影響を受ける前の DART の最終画像
世界初の惑星防衛技術の実証実験である NASA の二重小惑星進路変更実験
(DART) が2022 年 9 月 26 日月曜日、 10 か月間の宇宙飛行の後に
小惑星のターゲットであるディモルフォスへの衝突に成功した。」
(である調/だする調の場合)


いくらか読みやすくなったのではないでしょうか?。


∇∇∇ ツールによる自動リライト例

(1) Aした後、Bは、C日にDしました → BがC日、Aした後に
Dしました
(2) AでB間飛行した後 → B間のA飛行の後
(3) AにBすることに成功し → AへのBに成功し
(4) 技術のデモンストレーション → 技術の実証実験
(5) 星リダイレクト テスト → 星進路変更実験


さすがに訳漏れだけはリライトツールでも修正できないので、
最後にこのリライト結果を自分の手で再修正します。

∇∇∇ 修正例

「DART衝突前の最終画像
世界初の惑星防衛技術の実証実験である NASA の二重小惑星進路変更実験
(DART) の探査機が 2022 年 9 月 26 日月曜日、10ヶ月間の宇宙飛行の
後に標的の小惑星「ディモルフォス」への衝突に成功した。この実験は、
宇宙で小惑星を移動させるための NASA 初の試みだ。」

最近の翻訳エンジンでは、人工知能 (AI) 技術やディープラーニング技術を
活用するようになったおかげで以前の翻訳ソフトよりは自然な訳出文を
出力できるようになってきていますが、翻訳漏れが頻発するようになったと
思います。

そういう箇所はまだまだ人間の手で修正する必要があるので、今後の
さらなる改良に期待しているところです。


この記事の掲載ページ(↓)では、探査機 DART が標的の小惑星に
衝突する直前の動画を見ることができます。
https://www.nasa.gov/feature/dart-s-final-images-prior-to-impact


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

地球への衝突コースにある小惑星が発見された場合に、被害を回避する
ためにその小惑星の軌道を人工的に変更するというのは、一昔前まで
SF 映画のテーマでしたが、現実にそうした懸念に対処するための実験を
するところまで到達したようです。

今回の実験では、小惑星に探査機を衝突させることに成功し、
約 2 週間後の 10月 11日にはその軌道変更にも成功したことが NASA から
発表されました。

将来、地球にぶつかりそうな小惑星が見つかった際、探査機を衝突させて
進路をずらし、被害を回避する地球防衛の可能性が示されたことに
なります。


次回は、11月中旬から下旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル      No.331
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「機械翻訳と未来社会 -言語の壁はなくなるのか」 ¥2,200
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4784517448/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第11版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,080
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757436106/aptra-22/ref=nosim

 「まるでネイティブのような「英語の発音」が身につく魔法の法則40」
 ¥1,650
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4053052599/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル

     No.330  2022.07.21   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Today's TV news says that there was a severe earthquake
in central Asia.


【目標訳】

今日のテレビのニュースによると、中央アジアで大地震があったよう
です。

 (または)
今日のテレビのニュースでは、中央アジアで大地震があったと伝えて
います。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を DeepL 翻訳(https://www.deepl.com/translator)で翻訳
すると、次のような訳文が出力されました。


【DeepL 翻訳での翻訳結果】(2022 年 7 月時点)

「今日のテレビのニュースでは、中央アジアで激しい地震があったそう
です。」

∇∇∇ Words and Phrases

severe earthquake   大地震、激しい地震
central Asia      中央アジア


英文が短くてわかりやすいので、訳出文の方も読めばすぐに意味が伝わり
ます。

ただ、訳出文が日本語として自然な表現かというと、そうとも
言えません。というのも、前半の末尾と後半の文末が日本語としてうまく
噛み合っていません。


そこで、


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APD.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「今日のテレビのニュースによると、中央アジアで激しい地震が
あったようです(~ニュースでは、中央アジアで激しい地震があったと
伝えています)。」

日本語の表現方法として複数のパターンが考えられるので、ここでは
とりあえず 2 種類の訳出パターンを出力しておいて、あとは前後の
文脈に応じてどちらかを選択できるようにしました。

状況や文脈に応じてより自然な日本語になるように、このリライト結果を
自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「今日のテレビのニュースによると、中央アジアで大地震があったよう
です。」

または

「今日のテレビのニュースでは、中央アジアで激しい地震があったと
伝えています。」

など。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このメルマガでも今回から、「DeepL 翻訳」の試用を始めました。

「DeepL 翻訳」の翻訳精度の高さについては数年前から耳にして
いましたので、筆者も時々試してみてはいましたが、ようやく重い腰を
上げた形です。

「DeepL 翻訳」に対応した訳出文リライトツール「Dバージョン」を
作り始めたこともあり、最近またいろいろな例文を翻訳させて結果を
見ています。

さすが DeepL 翻訳だな~と思う場面も多いのですが、意外にも、残念な
翻訳結果を見かけることがけっこうあります。

とりあえず現段階での感想を列挙してみると、

(1) 和訳文が自然で読みやすい
(2) 時々誤訳が見つかる(中にはかなり致命的な誤訳も含まれる)
(3) 訳漏れが多い(かなり多い)

こんな感じです。

意外な弱点が次々と浮き彫りになってくるので、今後、誤訳や訳漏れの
事例を紹介する機会もあるかと思います。


次回は、8月下旬から 9月上旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル      No.330
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「本格翻訳10 ダウンロード版」 ¥2,484
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B07P5YCTCR/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第11版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,080
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757436106/aptra-22/ref=nosim

 「ビジネスで1番よく使う英会話」 ¥1,760
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4863923996/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル

     No.329  2022.06.14   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピューターのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

How you enter an attention interruption depends on the kind of job
you are processing and also on the kind of terminal you are using.

【目標訳】

アテンション割り込みの入力方法は、処理しているジョブの種類と、
使用している端末の種類によって異なります。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「あなたがどのように注意割込みに入るかは、あなたが処理している
種類の仕事に、そしてさらに、あなたが使っている種類のターミナルに
依存します。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語をユーザー辞書に登録します。

attention interruption (名詞)  アテンション割り込み
job           (名詞)  ジョブ
terminal        (名詞)  端末

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「あなたがどのようにアテンション割り込みに入るかは、あなたが
処理している種類のジョブに、そしてさらに、あなたが使っている種類の
端末に依存します。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「アテンション割り込みを入力する方法は、処理しているジョブの
種類と、使っている端末の種類によって異なります。」


∇∇∇ ツールによる自動リライト箇所

(1) あなたがどのように~するかは、→ ~する方法は、

(2) あなたが~ている種類の...に → ~ている...の種類に

(3) ~に、そしてさらに、...に依存し → ~と、...によって異なり

など


自動リライトによって意味を解釈しやすくなったので、
最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「アテンション割り込みの入力方法は、処理しているジョブの種類と、
使用している端末の種類によって異なります。」

技術文の場合は、専門用語(訳語)の選択や技術文ならではの日本語の
使い回しに注意する必要があります。

たとえば、"attention" が「注意」になっていたり "interruption" が
「中断」や「遮断」になっていると、この例文の意味は正しく伝わらなく
なるわけです。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------


□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

メルマガ No.327 の編集後記に書いたのですが、次回の配信号から、
いよいよ「DeepL 翻訳」の試用を始めようと思います。

そのために、訳出文リライトツールも「DeepL 翻訳」に対応した
リライトツール「Dバージョン」を新たに追加する予定です。
「Gバージョン」と同様にβ版からのスタートになります。

「DeepL 翻訳」は元々翻訳精度が高いのでリライトツールを用意する
意味があまりないかもしれませんが、とりあえずやってみようかと
思います。


次回は、7月下旬から 8月上旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル      No.329
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞