── PR ──
 「AI本格翻訳/Windows対応日英翻訳ソフト/ダウンロード版」 ¥19,800
https://amazon.co.jp/o/ASIN/B0DP2R8K3V/aptra-22/ref=nosim

 「AI・機械翻訳と英語学習」 ¥2,420
https://amazon.co.jp/o/ASIN/4255013640/aptra-22/ref=nosim

 「ChatGPT英語学習術 新AI時代の超独学スキルブック」 ¥2,090
https://amazon.co.jp/o/ASIN/4757442211/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル

     No.344  2025.12.24   https://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → https://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピューターのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The chipset uses several logic-circuit technologies. The central
storage and the processor controller function are implemented in
a mixture of monolithic technologies.


【目標訳】

このチップセットでは、複数の論理回路技術を採用しています。
中央ストレージおよびプロセッサ制御機能は、複数のモノリシック技術を
組み合わせて実装されています。

 (または)

チップセットでは複数の論理回路技術を使用しており、中央記憶と
プロセッサコントローラ機能は、モノリシック技術の組み合わせにより
実現しています。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を生成 AI の ChatGPT(https://chat.openai.com/)を使って
日本語に翻訳してもらうと、次のような訳文が出力されました。


【ChatGPT 英日翻訳による翻訳結果】(2025 年 12 月時点)

「このチップセットは、複数の論理回路技術を使用しています。
中央ストレージおよびプロセッサ制御機能は、モノリシック技術を
組み合わせた構成で実装されています。」


注: ChatGPT の場合は、他の翻訳サイトと異なり入力したプロンプト
(命令文)によって翻訳結果(訳出文)が変動するので、使用した
プロンプトを以下に記載しておきます。

入力したプロンプト:「以下の英文をできるだけ正確な日本語に翻訳して
ください(ですます調で)。この英文は技術文書からの引用文です。
----- 英文 -----」

∇∇∇ Words and Phrases

chipset            チップセット
logic-circuit         論理回路
central storage        中央記憶、中央ストレージ
processor controller function プロセッサ制御機能
implement           実装する、実現する、実行する、
                実施する、設定する、導入する
monolithic technologies    モノリシック技術


ChatGPT による初回の和訳文でもほぼ意味が通じるのでそのまま使っても
いいかもしれませんが、あともう少し改善できる余地も残っています。

たとえば第 2 文の動詞 implement をどう訳すかで、もう少しわかり
やすくなったりします。この単語(動詞の implement や名詞の
implementation)は技術文では頻繁に使われますが、適切な訳語は
文脈によって多様に変化しますし、意訳が必要になることもあります。

IT 分野では、訳語として「実行する」「実装する」「インプリメントする」
「実施する」「設定する」「導入する」「実現する」「採用する」などが
考えられますが、文脈に応じて適切に使い分けることで、
よりわかりやすくなります。


そこで、


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

https://www.aptransways.net/APO.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「このチップセットでは、複数の論理回路技術を使用(採用)しています。
中央ストレージおよびプロセッサ制御機能は、モノリシック技術を
組み合わせた構成で実装されて(実現して)います。」

∇∇∇ ツールによる自動リライト例

・ ~セットは、~技術を使用して → ~セットでは、~技術を
 使用(採用)して
・ ~機能は、~実装されて → ~機能は、~実装されて(実現して)

など。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「このチップセットでは、複数の論理回路技術を採用しています。
中央ストレージおよびプロセッサ制御機能は、複数のモノリシック技術を
組み合わせて実装されています。」

または

「チップセットでは複数の論理回路技術を使用しており、中央記憶と
プロセッサコントローラ機能は、モノリシック技術の組み合わせにより
実現しています。」

など。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今年の春頃、ソースネクスト社製の翻訳ソフト『AI本格翻訳』を
購入しました。
この製品は、Windows 対応のオフライン翻訳ソフトでありながら、
高精度なニューラル機械翻訳方式(NMT)を採用した製品です。

この製品に対応した訳出文リライトツールを用意するかどうかこれまで
決めていませんでしたが、2026年から、新たに「Sバージョン」として
追加することにしました。

今のところこの「Sバージョン」は、メルマガ次号 No.345 の配信に
合わせて公開する予定で、β版からのスタートになります。


というわけで、訳出文リライトツールの開発は今後しばらくの間、
「Dバージョン」、「Gバージョン」、「Oバージョン」に
「Sバージョン」を加えた 4 本で進めたいと思います。今後も業界の
トレンドを見ながら、種類を増やしたり減らしたりの変化があるかも
しれません。

---

ついに今年もあと 1 週間を残すのみとなり、この号が今年最後の配信に
なります。今年 1 年間ご購読いただき、ありがとうございました。

この数年、生成 AI の著しい発展に伴って、機械翻訳も再び大きな期待を
持って見直されるようになってきました。来年もまた新たな進化がある
ことを楽しみにしたいと思います。

読者の皆様もどうぞ良い年をお迎えください。
来年もまたよろしくお願いいたします。


次回は、1月下旬から 2月上旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
https://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル      No.344
発行者: kawa
サイト: https://www.aptransways.net/
バックナンバー: https://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: https://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
X (Twitter): https://x.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  https://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「AI本格翻訳/Windows対応日英翻訳ソフト/ダウンロード版」 ¥19,800
https://amazon.co.jp/o/ASIN/B0DP2R8K3V/aptra-22/ref=nosim

 「AI・機械翻訳と英語学習」 ¥2,420
https://amazon.co.jp/o/ASIN/4255013640/aptra-22/ref=nosim

 「ChatGPT英語学習術 新AI時代の超独学スキルブック」 ¥2,090
https://amazon.co.jp/o/ASIN/4757442211/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル

     No.343  2025.11.18   https://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → https://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、今年のクマ出没急増による人的被害について伝えた報道
記事の一部です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

5 hurt in bear attacks in 3 prefectures

TOKYO -- Five people were attacked by bears in three Japanese
prefectures on Sunday, but none suffered life-threatening injuries,
local authorities said.
-- snip --
Bear attacks this year had left 13 people dead as of Wednesday,
with more than a hundred attacked by the end of September,
according to the Ministry of the Environment.
--- japantoday.com 2025/11/10


【目標訳】

クマ襲撃、3県で5人負傷

東京発 ― 日曜日に日本の3つの県で5人がクマに襲われたが、いずれも
命に別条はなかったと地元当局が発表した。
― 中略 ―
環境省によると、今年はクマの襲撃により水曜日時点で13人が死亡して
おり、9月末までに100人以上が襲われたという。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を Google 翻訳で翻訳すると、次のような訳文が出力されました。


【Google 翻訳での翻訳結果】(2025 年 11 月時点)

「3県でクマに襲われ5人負傷
東京発―日曜日、3県で5人がクマに襲われたが、命に別条はない、と地元
当局が発表した。
― 中略 ―
環境省によると、今年に入ってクマに襲われ、水曜日時点で13人が死亡、
9月末までに100人以上が襲われた。」

∇∇∇ Words and Phrases

life-threatening injuries   命に関わるけが、命に関わる負傷
local authorities       地元当局、地方自治体
Ministry of the Environment  環境省


上の訳出文でも意味は通じると思いますが、読点が多いのが少し不自然に
感じます。


そこで、


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

https://www.aptransways.net/APG.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「3県でクマに襲われ5人負傷
東京発―日曜日、3県で5人がクマに襲われたが、命に別条はなかったと
地元当局が発表した。
― 中略 ―
環境省によると、今年に入ってクマに襲われ、水曜日時点で13人が死亡、
9月末までに100人以上が襲われたという。」

∇∇∇ ツールによる自動リライト例

・ Aはない、とBした。 → AはなかったとBした。
・ Aによると、Bれた。 → Aによると、Bれたという。

など。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「クマ襲撃、3県で5人負傷
東京発 ― 日曜日に日本の3つの県で5人がクマに襲われたが、いずれも
命に別条はなかったと地元当局が発表した。
― 中略 ―
環境省によると、今年はクマの襲撃により水曜日時点で13人が死亡して
おり、9月末までに100人以上が襲われたという。」

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

クマの出没が急増しているのは山間部でのエサ不足が原因だとニュース
などで言われていますが、エサ不足になっている原因は単純ではなく、
気候の変化や人間の経済活動など複数のさまざまな要因が考えられるそう
です。

もしこれが来年以降も続く問題だとすれば、できるだけ野生の熊と人間が
突発的に遭遇しないで済むような斬新な対策を講じる必要があるのでは
ないでしょうか。


次回は、12月中旬から下旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
https://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル      No.343
発行者: kawa
サイト: https://www.aptransways.net/
バックナンバー: https://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: https://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
X (Twitter): https://x.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  https://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「AI本格翻訳/Windows対応日英翻訳ソフト/ダウンロード版」 ¥19,800
https://amazon.co.jp/o/ASIN/B0DP2R8K3V/aptra-22/ref=nosim

 「ChatGPT英語学習術 新AI時代の超独学スキルブック」 ¥2,090
https://amazon.co.jp/o/ASIN/4757442211/aptra-22/ref=nosim

 「すごい英会話 ChatGPT活用で思ったことがスラスラ話せる!」 ¥1,980
https://amazon.co.jp/o/ASIN/4434343947/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル

     No.342  2025.04.24   https://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → https://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

It is intolerable the way former high government officials have
parachuted into private companies.


【目標訳】

元政府高官が民間企業に天下りするやり方は非常に不愉快です。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を DeepL 翻訳(https://www.deepl.com/translator)で翻訳
すると、次のような訳文が出力されました。


【DeepL 翻訳での翻訳結果】(2025 年 4 月時点)

「元政府高官が民間企業にパラシュートで乗り込むやり方は耐え難い。」

∇∇∇ Words and Phrases

intolerable        我慢できない、容認できない、非常に不愉快な
high government official 政府高官、高級官僚
parachute into ~     ~にパラシュートで降りる、~に天下りする

この文の意味は "parachute into ~" を文字通りに訳すか文脈に応じて
意訳するかで大きく異なるわけですが、機械翻訳だと、まだ判断を誤る
ことがあるようです。

前後の単語を見て状況判断すれば、「パラシュートで降りる」ではなく
「天下りする」の方が適していることがわかるかと思います。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

https://www.aptransways.net/APD.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「元政府高官が民間企業に天下りするやり方は耐え難い。」

∇∇∇ ツールによる自動リライト例

~にパラシュートで乗り込む → ~に天下りする


ここで、~の部分の最後の単語が、「会社」「企業」「組織」「団体」で
ある場合にのみリライトが実行されるように設定してあります。


この日本語でもほぼ問題なく通じるのでこのままでも良いかと思いますが、
もし別の表現に変更したければ、このリライト結果を自分の手で
再修正します。


∇∇∇ 修正例

「元政府高官が民間企業に天下りするやり方は非常に不愉快です。」

など。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今回の例文は 7 種類の翻訳サイトと ChatGPT に翻訳させて比較して
みたのですが、「天下り」という表現を訳出できたのは 3 つの翻訳サイト
と ChatGPT でした。

「天下り」の代わりに「転職」という表現を訳出した翻訳サイトも
ありました。

最近の機械翻訳は以前よりは翻訳精度が向上していると言われていますが、
慣用表現の翻訳を不得意とする傾向は今でも残っているのかもしれません。


次回は、5月下旬から 6月上旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
https://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル      No.342
発行者: kawa
サイト: https://www.aptransways.net/
バックナンバー: https://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: https://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
X (Twitter): https://x.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  https://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「AI本格翻訳/Windows対応日英翻訳ソフト/ダウンロード版」 ¥19,800
https://amazon.co.jp/o/ASIN/B0DP2R8K3V/aptra-22/ref=nosim

 「ChatGPT翻訳術 新AI時代の超英語スキルブック」 ¥2,090
https://amazon.co.jp/o/ASIN/4757440197/aptra-22/ref=nosim

 「タイパ時代のAI英語術(週刊東洋経済・特大号)」 ¥850
https://amazon.co.jp/o/ASIN/B0CQJD35JT/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル

     No.341  2025.02.18   https://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → https://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回はいつものメルマガとは少し異なるのですが、筆者のサイトで公開
している「フレーズ対訳抽出ツール」について説明してみようと思います。

このツールについてはサイトの方で説明していますが、メルマガで
説明するのは実はこれが初めてです。


「フレーズ対訳抽出ツール」は、翻訳対象の英文の中からイディオムや
慣用表現などのフレーズを探して英日対訳でリスト表示するという、
比較的単純な Web ツールです。

多くの翻訳ソフトが不得意としているフレーズ単位での翻訳を支援する
ことを目的としていますが、翻訳ソフトや機械翻訳のユーザーでなくても、
イディオムや慣用表現に特化した辞書引きツールとして利用できます。

このツールの抽出可能フレーズは、イディオム、慣用表現、句動詞、
前置詞句、副詞句などです。


今回は、IT 関係の技術文を例文サンプルとしてこのツールを使用した
場合の出力結果を紹介します。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Computer programmers can choose from a variety of standard
protocols depending on their needs, such as simplicity of use and
speed of delivery.
This chapter describes how to install the software products.
For more information on product modules to be installed,
see "Appendix A."


【目標訳】

コンピュータプログラマは、使いやすさ、配信速度などのニーズに応じて、
さまざまな標準プロトコルから選択することができます。
この章では、ソフトウェア製品のインストール方法について説明します。
インストールされる製品モジュールの詳細については、「付録A」を
参照してください。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文(英文)を、筆者の Web サイトに用意したフレーズ対訳抽出
ツール(β版)にコピペしてフレーズを抽出してみます。


上記の英文を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付けて、
[フレーズ対訳を抽出] ボタンをクリックしてください。

https://www.aptransways.net/phraselist.htm

すると、下側のテキストエリアに抽出結果が表示されます。


【フレーズ対訳抽出結果】

a variety of ~       さまざまな~、いろいろな~、多様な~、
各種の~、バラエティ豊かな~
depending on ~       ~に応じて、~次第で、~によって、
~に依存して
for more information on ~  ~の詳細については、~についての
詳細は、~の詳細は、~について詳しくは

これだけです。
訳出文リライトツールと比較すると機能的には単純ですが、慣用表現を
中心に確認できる辞書引きツールとなっています。


英語特有の慣用表現の和訳例を確認したい場合に使ってみていただければ
幸いです。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

「フレーズ対訳抽出ツール」についてこのメルマガで説明するのは今回が
初めてでしたが、今後も例文を変えながらその出力結果を紹介しようかと
思います。

現状では、抽出できるフレーズの種類がまだ少ないため「β版」として
いますが、実用性を高めるために今後も抽出可能フレーズを追加し続ける
予定です。


次回は、3月下旬から 4月上旬の間のどこかで配信する予定です。


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル      No.341
発行者: kawa
サイト: https://www.aptransways.net/
バックナンバー: https://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: https://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
X (Twitter): https://x.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  https://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「AI本格翻訳/Windows対応日英翻訳ソフト/ダウンロード版」 ¥19,800
https://amazon.co.jp/o/ASIN/B0DP2R8K3V/aptra-22/ref=nosim

 「ChatGPT翻訳術 新AI時代の超英語スキルブック」 ¥2,090
https://amazon.co.jp/o/ASIN/4757440197/aptra-22/ref=nosim

 「ついに来た! AI時代の英会話勉強法」 ¥1,188
https://amazon.co.jp/o/ASIN/B0CNM15CVH/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル

     No.340  2024.12.25   https://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → https://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、大手自動車メーカーのホンダと日産自動車が経営統合に
向けた協議に入ると伝えた報道記事の一部です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Honda and Nissan hold merger talks

Honda and Nissan are understood to have held exploratory talks
about a potential merger to help them compete against electric
vehicle (EV) makers, particularly in China. The discussions are
in the early stages and there is no guarantee that a deal will be
agreed, BBC News understands. --- BBC News 2024/12/18


【目標訳】

ホンダと日産が合併協議

ホンダと日産が、特に中国における電気自動車(EV)メーカーとの
競争力を高めるため、経営統合の可能性について予備的な協議を行ったと
みられる。BBCニュースによると、これらの協議はまだ初期段階にあり、
合意に至る保証はないという。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を生成 AI の ChatGPT(https://chat.openai.com/)を使って
日本語に翻訳してもらうと、次のような訳文が出力されました。


【ChatGPT 英日翻訳による翻訳結果】(2024 年 12 月時点)

「ホンダと日産が合併交渉を実施
ホンダと日産は、特に中国における電気自動車(EV)メーカーとの
競争力を高めるため、潜在的な合併について探索的な話し合いを行ったと
されています。BBCニュースによると、これらの交渉はまだ初期段階に
あり、合意に至る保証はないとのことです。」


注: ChatGPT の場合は、他の翻訳サイトと異なり入力したプロンプト
(命令文)によって翻訳結果(訳出文)が変動するので、使用した
プロンプトを以下に記載しておきます。

入力したプロンプト:「以下の英文をできるだけ正確な日本語に翻訳して
ください。この英文はニュース記事文です。----- 英文 -----」

∇∇∇ Words and Phrases

merger talks     合併協議、合併交渉、経営統合協議
exploratory talks  予備的な協議
potential merger   経営統合の可能性、合併の可能性


「潜在的な合併」とか、「探索的な話し合い」などの表現がまだ少し
直訳調に感じます。


そこで、


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

https://www.aptransways.net/APO.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「ホンダと日産が合併交渉を実施
ホンダと日産は、特に中国における電気自動車(EV)メーカーとの
競争力を高めるため、経営統合(合併)の可能性について予備的な協議を
行ったとされている。BBCニュースによると、これらの交渉はまだ
初期段階にあり、合意に至る保証はないとのことだ。」
(である調/だする調の場合)

∇∇∇ ツールによる自動リライト例

・ 潜在的な合併 → 経営統合(合併)の可能性
・ 探索的な話し合い → 予備的な協議

など。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「ホンダと日産が合併協議
ホンダと日産が、特に中国における電気自動車(EV)メーカーとの
競争力を高めるため、経営統合の可能性について予備的な協議を行ったと
みられる。BBCニュースによると、これらの協議はまだ初期段階にあり、
合意に至る保証はないという。」

または

「ホンダと日産が経営統合を協議
ホンダと日産が、特に中国における電気自動車(EV)メーカーとの
競争力を高めるため、経営統合の可能性について予備的な協議を行った
模様だ。協議はまだ初期段階にあり、合意に至る保証はないと
BBCニュースは伝えている。」

など。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

先月のことでしたが、ソースネクスト社から英日日英翻訳ソフトの
新製品『AI本格翻訳』が発売されました。
この製品は、Windows 対応のオフライン翻訳ソフトでありながら、
高精度なニューラル機械翻訳方式(NMT)を採用した新製品のようです。

これに伴って、これまで筆者の Web サイト
https://www.aptransways.net/)で公開していた旧「本格翻訳」
シリーズ(← ルールベース機械翻訳方式)に対応した
訳出文リライトツール「Nバージョン」の開発を終了することにしました。

今後、新製品に対応した訳出文リライトツールを用意するかどうかまだ
決めていませんが、そもそもリライトツール自体がルールベース機械翻訳
方式(RBMT)への対策として作り始めたツールなので、新製品
『AI本格翻訳』の翻訳精度を確認してからまた再検討したいと思います。

---

ついに今年もあと 1 週間を残すのみとなり、この号が今年最後の配信に
なります。今年 1 年間ご購読いただき、ありがとうございました。

この数年、生成 AI の著しい発展に伴って、機械翻訳も再び大きな期待を
持って見直されるようになってきました。来年もまた新たな進化がある
ことを楽しみにしたいと思います。

読者の皆様もどうぞ良い年をお迎えください。
来年もまたよろしくお願いいたします。


次回は、1月下旬から 2月上旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
https://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル      No.340
発行者: kawa
サイト: https://www.aptransways.net/
バックナンバー: https://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: https://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
X (Twitter): https://x.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  https://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「機械翻訳と未来社会 -言語の壁はなくなるのか」 ¥2,200
https://amazon.co.jp/o/ASIN/4784517448/aptra-22/ref=nosim

 「ChatGPT翻訳術 新AI時代の超英語スキルブック」 ¥2,090
https://amazon.co.jp/o/ASIN/4757440197/aptra-22/ref=nosim

 「AI英語革命 ―ChatGPTで英語学習を10倍効率化」 ¥1,980
https://amazon.co.jp/o/ASIN/4434325299/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル

     No.339  2024.11.13   https://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → https://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Surely you won't swallow his ideas whole?


【目標訳】

まさか彼の考えを丸呑みするんじゃないでしょうね?

 (または)

まさか彼の考えを丸ごと鵜呑みにしたりしないよね?


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を Google 翻訳で翻訳すると、次のような訳文が出力されました。


【Google 翻訳での翻訳結果】(2024 年 11 月時点)

「きっと彼の考えを丸呑みするわけにはいかないでしょう?」

∇∇∇ Words and Phrases

swallow someone's ideas whole  ~の考えを丸ごと鵜呑みにする
                 ~の考えを丸呑みする


会話などで Surely + 否定形の構文になっていると、
「まさか~ではないでしょうね?」という意味になるのが一般的な
ようですが、会話の流れや文脈によっは「きっと~しないですよね?」
というような表現になることもあるかもしれません。

だとすれば、Google 翻訳での翻訳結果が使える場面もある
のかもしれません。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

https://www.aptransways.net/APG.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「まさか彼の考えを丸呑みするんじゃないでしょうね?(きっと/まさか
彼の考えを丸呑みしたりしないよね?)」

少し長くなってしまいましたが、使う可能性のある複数の表現を併記する
形にしました。
あとは状況や文脈に応じてより自然な日本語になるように
このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「まさか彼の考えを丸呑みするんじゃないでしょうね?」

または

「まさか彼の考えを丸ごと鵜呑みにしたりしないよね?」

など。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このメルマガを配信していることもあって、昨年から生成 AI の ChatGPT
を使った英日翻訳を試しているわけですが、今年になってからは、翻訳以外
の調べ物でも個人的に生成 AI に質問してみる機会が増えてきました。

Windows を使用していると、すぐに Copilot に質問できるように
なったので、いつも近くに博学な先生がいてアドバイスをもらったり
相談事に答えてもらえるような感覚です。

ChatGPT が登場した初期の頃は、調べ物なら単純にキーワードを入力する
だけの検索エンジンの方がシンプルで使いやすいのではないかと思って
いましたが、質問方法のコツさえ覚えてしまえば欲しい情報にすぐに
たどり着ける生成 AI の便利さに感動しているこの頃です。

おかげで検索エンジンの使用率が下がり始めているかもしれませんが、
そうは言ってもキーワードそのものズバリについて書かれた Web ページを
探したいときは、やはり検索エンジンの方が近道になる場合もまだある
ように感じます。
それぞれのメリットを見極めて、使い分ければ良いのだろうと思います。


次回は、12月中旬から下旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
https://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル      No.339
発行者: kawa
サイト: https://www.aptransways.net/
バックナンバー: https://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: https://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
X (Twitter): https://x.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  https://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

DeepL翻訳による技術文翻訳の場合【No.338】

── PR ──
 「機械翻訳と未来社会 -言語の壁はなくなるのか」 ¥2,167
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4784517448/aptra-22/ref=nosim

 「機械翻訳:歴史・技術・産業」 ¥2,860
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4627851812/aptra-22/ref=nosim

 「英語はもっと句動詞で話そう」 ¥1,760
http://amazon.co.jp/o/ASIN/487615273X/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル

     No.338  2024.08.20   https://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → https://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピューターのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The CLOSE procedure causes system resources to be freed for use by
other service tasks.


【目標訳】

CLOSEプロシージャによりシステム資源が解放され、他のサービスタスクで
使用できるようになります。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を DeepL 翻訳(https://www.deepl.com/translator)で翻訳
すると、次のような訳文が出力されました。


【DeepL 翻訳での翻訳結果】(2024 年 8 月時点)

「CLOSE手続きは、他のサービスタスクが使用するためにシステムリソース
を解放します。」

∇∇∇ Words and Phrases

CLOSE procedure   CLOSEプロシージャ、CLOSE手続き
system resources  システム資源、システムリソース
free (動詞)    開放する
service task    サービスタスク

DeepL 翻訳にしては珍しく少し翻訳調の訳出文になっているかも
しれませんが、かと言って間違ってはいないと思います。技術的な知識を
持っている人であれば、この訳出文でも十分意味は通じそうです。

ただ、前後の文脈にもよりますが、もう少し書き直すことでさらにわかり
やすくなるかと思います。

そこで、


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

https://www.aptransways.net/APD.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「CLOSE手続きによりシステムリソースが開放され、他のサービスタスクで
使用できるようになります。」


ツールでは、訳出文の構造を以下のように書き直しています。


∇∇∇ ツールによる自動リライト例

Aは、Bが使用するためにCを開放します →
    AによりCが開放され、Bで使用できるようになります。


これにより、できるたけ原文の語順に近い訳出順に書き直したことに
なります。
最後にこのリライト結果を必要に応じて再修正します。


∇∇∇ 修正例

「CLOSEプロシージャによりシステム資源が解放され、他のサービスタスク
で使用できるようになります。」

など。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

半年ほど前、筆者はメイン PC を約 12 年ぶりに新調しました。
これまでの二十数年間、自分で使うパソコンは自分で作る自作派だったの
ですが、二十数年ぶりに再び既製品を購入しました。
最近の激安ぶりに負けて、中国製の激安ミニ PC に手を出してしまった
わけです。

ゲームをするわけでもないので、ハイスペックなパソコンは元から
必要ありません。新品なのに OS 込みで 2 万円台と、昔なら考えられない
価格なので、外れだったら後々面倒くさいなと思いながら使い始めた
ところ、これが意外に大正解でした(今のところ)。

この半年間、ほぼ毎日使用していますが、トラブル発生は 0 件。
性能的にもこれまで使用してきたパソコンよりも快適に動いてくれるので
助かっています。

この先もパソコンのハードウェアはどんどん進化していくので、今回
購入した機種は一時的なつなぎになる可能性もありますが、旧自作機共々、
工夫しながらできるだけ長く使い続けたいと思っています。


次回は、9月下旬から 10月上旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
https://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル      No.338
発行者: kawa
サイト: https://www.aptransways.net/
バックナンバー: https://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: https://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
X (Twitter): https://x.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  https://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「本格翻訳10 ダウンロード版」 ¥2,483
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B07P5YCTCR/aptra-22/ref=nosim

 「自動翻訳大全 終わらない英語の仕事が5分で片づく超英語術」 ¥1,064
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4866731931/aptra-22/ref=nosim

 「AI英語革命 ―ChatGPTで英語学習を10倍効率化」 ¥1,980
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4434325299/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル

     No.337  2024.06.27   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、5 月に日本各地で珍しいオーロラ現象が観測されたことを
伝えた報道記事の一部です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The X-class solar flares that occurred consecutively in May 2024

On the night of Saturday, May 11, 2024, and into the early hours
of Sunday, May 12, a rare phenomenon of auroras was observed
across various parts of Japan. This series of events was caused by
solar flares, which are explosive phenomena occurring continuously
on the surface of the sun. The sun has an 11-year activity cycle,
and it is currently increasing in activity as it approaches its
maximum. --- hinode.nao.ac.jp 2024/05/16


【目標訳】

2024年5月に連続して発生したXクラスの太陽フレア

2024年5月11日(土)の夜から12日(日)の未明にかけて、日本各地で
珍しいオーロラ現象が観測された。この一連の現象は、太陽表面で連続的に
発生している爆発現象である太陽フレアによって引き起こされた。太陽には
11年の活動周期があり、現在は極大期に向けて活動が活発化している。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「2024年5月に連続的に起こったXクラス太陽フレア
2024年5月11日土曜日の夜と5月12日日曜日の早い時間の中に、オーロラの
まれな現象は日本の様々な部分を横切って観察されました。イベントの
このシリーズは太陽フレアによって起こされました(それは太陽の表面の
上で継続的に起こっている爆発的な現象です)。太陽は11年の活動サイクル
を持っていて、それがその最大に近づくにつれて、それは活動について
現在増大しています。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語をユーザー辞書に登録します。

event         (名詞)  事象(現象)
explosive phenomenon (名詞)  爆発現象
activity cycle    (名詞)  活動周期

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「2024年5月に連続的に起こったXクラス太陽フレア
2024年5月11日土曜日の夜と5月12日日曜日の早い時間の中に、オーロラの
まれな現象は日本の様々な部分を横切って観察されました。事象(現象)の
このシリーズは太陽フレアによって起こされました(それは太陽の表面の
上で継続的に起こっている爆発現象です)。太陽は11年の活動周期を持って
いて、それがその最大に近づくにつれて、それは活動について現在
増大しています。」

今回使用した翻訳ソフトはルールベース機械翻訳方式を採用した翻訳ソフト
なので、基本的に単語単位で直訳されてしまいます。たとえば
"series of ~"(一連の~)など、フレーズ単位での翻訳や意訳などを
不得意としているために、日本語が不自然でわかりにくくなって
しまいます。

そこで、


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「2024年5月に連続して発生したXクラス太陽フレア
2024年5月11日(土)の夜から5月12日(日)の未明にかけて、日本各地で
オーロラのまれな現象が観察された。この一連の事象(現象)は太陽フレア
によって起こされた。それは太陽の表面で連続的に発生している
爆発現象だ。太陽には11年の活動周期があり、その上限(極大期)に
近づくにつれて、現在その活動が活発化している。」
(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、一気にわかりやすくなりました。


∇∇∇ ツールによる自動リライト(主なリライト箇所)

・ xx日WW曜日 → xx日(WW)
・ A日BとC日Dの早い時間の中に → A日BからC日Dの未明にかけて
・ AはBの様々な部分を横切って~ → B各地でAが~
・ ○○のこのシリーズ → この一連の○○
・ AはBを持っていて → AにはBがあり
・ それは活動について現在増大して → 現在その活動が活発化して

など。


最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。

∇∇∇ 修正例

「2024年5月に連続して発生したXクラスの太陽フレア
2024年5月11日(土)の夜から12日(日)の未明にかけて、日本各地で
珍しいオーロラ現象が観測された。この一連の現象は、太陽表面で
連続的に発生している爆発現象である太陽フレアによって引き起こされた。
太陽には11年の活動周期があり、現在は極大期に向けて活動が活発化して
いる。」

筆者は工業高校の電子科卒業なのですが、太陽の活動周期が 11 年である
ことやその極大期が近づくと地球の電離層や電気通信に多大な影響が
出ることを、高校の授業で習った記憶があります。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

きれいなオーロラが日本でも見られるという程度で済むのであれば
いいのですが、太陽フレアの強度や発生タイミング、エネルギー粒子の
進行方向などさまざまな条件によっては、私たちの社会インフラ
(ライフライン)に深刻な影響が出る危険性もあると言われています。

最悪のシナリオとして、たとえば、通信や放送の断続的な遮断、携帯電話
サービスの一時停止、人工衛星故障による GPS 精度の低下、衛星を
利用した気象予報の不具合、航空機や船舶の運行見合わせ、発電所や送電
設備での障害による広域停電の発生・・・などが想定されています。

今回の極大期は当初、2025 年頃だと予想されていましたが、強力な太陽
フレアが昨年末頃から連発し始めていて、今年(2024年)後半から
来年(2025年)前半ぐらいが極大期になるのではないかと予想している
専門家もいらっしゃるようです。

今後 1 年から 2 年ぐらいは、まだまだ太陽フレア関連のニュースが
再燃するかもしれません。社会インフラへの悪影響が拡大せずに終息する
ことを願いたいものです。


次回は、8月上旬から中旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル      No.337
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「ChatGPT翻訳術 新AI時代の超英語スキルブック」 ¥2,090
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757440197/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第11版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,080
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757436106/aptra-22/ref=nosim

 「AI英語革命 ―ChatGPTで英語学習を10倍効率化」 ¥1,980
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4434325299/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル

     No.336  2023.12.21   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The moon may become a place where, because of its weak
gravitational attraction, the more far-reaching expeditions of
the future will be launched.


【目標訳】

月は、その引力が弱いことから、未来のより遠い宇宙空間への旅の出発地
として絶好の地となるでしょう。

 (または)

月は、その引力が弱いので、将来はより遠くへの宇宙探査の出発地となる
かもしれません。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を生成 AI の ChatGPT(https://chat.openai.com/)を使って
日本語に翻訳してもらうと、次のような訳文が出力されました。


【ChatGPT 英日翻訳による翻訳結果】(2023 年 11 月時点)

「月は、その弱い引力の影響で、将来のより遠くへの探検が打ち上げられる
場所となるかもしれません。」

∇∇∇ Words and Phrases

gravitational attraction  重力、引力
far-reaching        遠大な、広範な
expedition         探査、探検、遠征


言いたいことはわかりますが、自然な日本語にはなっていません。
たとえば、「探検が打ち上げられる場所」という表現などが少し
不自然です。


そこで、


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APO.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「月は、その引力が弱いので、将来のより遠くへの探査の出発地となる
かもしれません。」

∇∇∇ ツールによる自動リライト例

・ そのAいBの影響で → そのBがAいので
・ 探検が打ち上げられる場所 → 探査の出発地

など。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「月は、その引力が弱いので、将来はより遠くへの宇宙探査の出発地となる
かもしれません。」

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今回のメルマガから、"OpenAI" 社の生成 AI である "ChatGPT" による
英日翻訳の試用・評価を始めました。

この半年ぐらい、ChatGPT による英日翻訳を個人的に試してみました。
あくまでも個人的な感想ではありますが、やはり他の翻訳専用の AI よりも
少しばかり翻訳精度が低いような印象を持っています。

とはいえ、下訳や参考情報として使うのであれば、十分役に立つかと
思います。
筆者のサイト(http://www.aptransways.net/)にも、新たに ChatGPT に
対応した訳出文リライトツール「Oバージョン」を追加しましたので、
今後さまざまな例文を使って評価しながらバージョンアップを繰り返し
たいと思います。

---

ついに今年もあと 1 週間ちょっとを残すのみとなり、この号が今年最後の
配信になります。今年 1 年間ご購読いただき、ありがとうございました。

今年もメルマガの配信が遅れ気味になってしまいましたが、このメルマガの
母体となるサイトの方はリニューアル作業を大きく前進させることが
できましたので、来年はメルマガの配信頻度を上げたいと考えています。

読者の皆様もどうぞ良い年をお迎えください。
来年もまたよろしくお願いいたします。


次回は、1月下旬から 2月上旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル      No.336
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

Google翻訳による技術文翻訳の場合【No.335】

── PR ──
 「ChatGPT翻訳術 新AI時代の超英語スキルブック」 ¥2,090
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757440197/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第11版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,080
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757436106/aptra-22/ref=nosim

 「AI英語革命 ―ChatGPTで英語学習を10倍効率化」 ¥1,980
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4434325299/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル

     No.335  2023.10.24   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピューターのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

A gateway provides the functions necessary to interconnect
dissimilar networks so the differences of each network are
transparent to the user.


【目標訳】

ゲートウェイは、異種のネットワーク同士を相互接続するために必要な
諸機能を備えているので、それぞれのネットワークの違いはユーザーには
見えません。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を Google 翻訳(https://translate.google.co.jp/)で
翻訳すると、次のような訳文が出力されました。


【Google 翻訳での翻訳結果】(2023 年 10 月時点)

「ゲートウェイは、異なるネットワークを相互接続するために必要な
機能を提供するため、各ネットワークの違いがユーザーにとって透過的に
なります。」

∇∇∇ Words and Phrases

gateway        (名詞)  ゲートウェイ
interconnect     (動詞)  相互接続する
dissimilar networks  (名詞)  異種のネットワーク
transparent to ~     ~には見えない、~に対して透過的である

Google 翻訳の翻訳結果も間違ってはいないし、原文に忠実なので正確な
翻訳であるとも言えます。

専門知識を持った技術者の方であれば、この Google 翻訳の翻訳結果でも
意味が通じるかと思いますが、IT 分野初心者の方でもわかりやすいように、
もう少し噛み砕いた表現に変更したいと思います。

そこで、まずはこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文
リライトツール(デモ版)を使って書き直してみます。


∇∇∇


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APG.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「ゲートウェイは、異種のネットワークを相互接続するために必要な
機能を提供する(備えている)ため、各ネットワークの違いはユーザーには
見えません。」

"transparent" という単語(形容詞)は一般的には「透明な」とか
「透き通った」という意味でよく使用されますが、IT 分野の技術文では、
「内部処理などがユーザーから見えないところで実行されるのでユーザーは
意識しなくてよい」という意味で使われることがあり、その場合は
「~から見えない」とか「~には見えない」という表現がよく使われます。

∇∇∇ ツールによる自動リライト例

・ 異なるネットワーク → 異種のネットワーク
・ 機能を提供する → 機能を提供する(備えている)
・ ~がユーザーにとって透過的になります → ~はユーザーには見えません

など。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。

∇∇∇ 修正例

「ゲートウェイは、異種のネットワーク同士を相互接続するために必要な
諸機能を備えているので、それぞれのネットワークの違いはユーザーには
見えません。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

メルマガ前回号 No.334 の編集後記にも少し書いたのですが、この
メルマガでも今後、ChatGPT による翻訳結果についても試用・評価して
ゆきたいと思います。

そこで、新たに "OpenAI" 社の生成 AI である "ChatGPT" に対応した
訳出文リライトツール「Oバージョン」を追加することにしました。

それに伴って、使用頻度が低下しているリライトツールの「Cバージョン」
の開発を、一時中断(または終了)することにします。


今のところ「Oバージョン」は、メルマガ次号 No.336 の配信に合わせて
公開したいと思っていますので、「Gバージョン」や「Dバージョン」と
同様にβ版からのスタートになります。


というわけで、訳出文リライトツールの開発は今後しばらくの間、
「Dバージョン」、「Gバージョン」、「Nバージョン」に
「Oバージョン」を加えた 4 本で進めたいと思います。今後も業界の
トレンドを見ながら、種類を増やしたり減らしたりの変化があるかも
しれません。


次回は、12月上旬から中旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル      No.335
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞