英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.251】

── PR ──
 「The翻訳プロフェッショナル V15」 ¥57,399
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B005IHLNGK/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/Discovery アメリカンチョッパー メルセデスベンツ・バイク
                    [ダウンロード版]」 ¥1,874
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0054IFES6/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.251  2015.04.22   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、日本の宇宙航空研究開発機構 (JAXA) が 3 年後に月探査機
の月面着陸を計画していることを伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Japan plans to launch Moon probe in fiscal 2018

Japan's space agency is planning to attempt the country's first
lunar landing in 2018.
Officials at the Japan Aerospace Exploration Agency, or JAXA,
revealed the plan at a meeting of a government committee on space
policy on Monday. --- NHK World 2015/04/20

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「日本は、2018年度に月探査を始めることを計画します。
日本の宇宙機関は、2018年に国の最初の月面着陸を試みることを計画して
います。
宇宙航空研究開発機構(すなわちJAXA)の職員は宇宙政策の政府委員会の
会合で月曜日に計画を明らかにしました。」


△△ 翻訳ソフトにしては悪くないかも?


元の英文がわかりやすいこともあり、本来の意味がほぼ伝わる訳出結果に
なりました。

少し細かい点を指摘すると、"launch Moon probe" が「月探査を始める」
と訳出されましたが、「月面探査機を打ち上げる」と表現した方がより
具体的になるかと思います。

この程度の調整であれば、ユーザー辞書に適訳語を登録するだけですぐに
翻訳結果に反映させることができます。


∇∇∇

そこで、まずは訳語の問題を解消するために、以下の単語と複合語を
ユーザー辞書に登録します。

Moon probe (名詞)  月面探査機
launch   (動詞)  打ち上げる (←学習機能を使用)
officials  (名詞)  関係者 (←学習機能を使用)
government committee on space policy
      (名詞)  政府の宇宙政策委員会
meeting   (名詞)  会議 (←学習機能を使用)

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「日本は、2018年度に月面探査機を打ち上げることを計画します。
日本の宇宙機関は、2018年に国の最初の月面着陸を試みることを計画して
います。
宇宙航空研究開発機構(すなわちJAXA)の関係者は政府の宇宙政策委員会の
会議で月曜日に計画を明らかにしました。」

言いたいことはもうほとんどわかるので、これを少し手直しして完成文と
してもいいのですが、日本語として不自然な箇所については
訳出文リライトツールによる自動修正でも少しは改善できるので、
念のため自動リライトを実行してみます。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「日本は、2018年度に月面探査機を打ち上げることを計画する。
日本の宇宙機関は、2018年に同国で最初の月面着陸を試みることを計画
している。
宇宙航空研究開発機構(すなわちJAXA)の関係者が月曜日、政府の宇宙政策
委員会の会議で計画を明らかにした。」(である調/だする調の場合)

最後に、この自動リライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「日本、2018年度に月面探査機の打ち上げを計画

日本の宇宙機関は、同国最初の月面着陸を2018年に試みることを計画
している。
宇宙航空研究開発機構(JAXA)の関係者が月曜日、政府の宇宙政策委員会の
会議で明らかにした。」

数年前の報道では、日本の月探査機による月面着陸は 2017 年を目標と
していましたので、その概算予定より 1 年ほど遅れたようです。

まだ最終的な確定ではないようですが、3 年後という実施予定年度が
公表されたということは、それに向けた準備もかなり進んでいるのでは
ないでしょうか。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

前回の編集後記にも書きましたが、このメルマガのバックナンバー
保存ページをリニューアルしました。

(↓)メルマガ・バックナンバー保存ページ
http://www.aptransways.net/mmagbn/

新たにレスポンシブ Web デザインを採用しましたので、スマホ等の
モバイル端末からでも閲覧しやすくなったはずです。

配色や機能については、もう少し追加変更を加える予定です。

本当はバックナンバー保存ページだけでなく、サイト内を全面的に
リニューアルしたいのですが、他のページについてはもうしばらく時間が
かかりそうです。


次回は、5月1日(金)から 5月8日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.251
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞