── PR ──
 「翻訳ピカイチ V15 for Windows ダウンロード版」 ¥22,216
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B01KX09J12/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第十版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757430604/aptra-22/ref=nosim

 「英会話フレーズブック―リアルな日常表現2900」 ¥2,700
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4756911102/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.310  2018.09.19   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

If you have any trouble deciding, I can help you pick a wine that
will suit your taste.


【目標訳】

決めかねるようでしたら、お口に合うワインの選択を私がお手伝いします。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「あなたがトラブルを決めさせるならば、私はあなたがあなたの趣味に
合うワインを選択するのを手伝うことができます。」


∇∇∇

以下の単語をユーザー辞書に登録します。

taste (名詞)  好み (←学習機能を使用)

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「あなたがトラブルを決めさせるならば、私はあなたがあなたの好みに
合うワインを選択するのを手伝うことができます。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「あなたが決めかねるならば、私はあなたのお口に合うワインをあなたが
選択するのを手伝うことができます。」

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「決めかねるようでしたら、お口に合うワインの選択を私がお手伝い
します。」

または

「決めかねるようでしたら、お口に合うワインを選べるように私が
お手伝いします。」

など。

今回の例文は簡単な英文ですが、翻訳ソフトは特に前半部分の構文を
うまく解釈できていないため、前半部分が意味の通じない訳出文になって
しまっています。

"have any trouble deciding" の部分を翻訳ソフトは
「トラブルを決めさせる」と直訳していますが、この例文の場合は
「決める上でトラブルがある」、つまり「決められない」または
「決めかねる」と解釈すべきです。

単語単位で直訳しようとする、構文解析型機械翻訳ソフト
(ルールベース機械翻訳方式)の悪い癖が現れている一例と言えるかも
しれません。

その悪い癖をカバーして、直訳調の翻訳結果をフレーズ単位でより自然な
日本語に書き直すのが訳出文リライトツールの役割です。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・CROSS-Transer (by Cross Language)
http://cross.transer.com/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


上記の "CROSS-Transer" では、従来の「ルールベース機械翻訳方式」と
新しい「ニューラル機械翻訳方式」の両方を試すことができますので、
翻訳結果を比較してみることができます。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

個人的な話ですが、長い間翻訳だけに関わってきたせいか、読み書きには
比較的慣れているのですが、ヒアリングやスピーキングの能力がすっかり
退化してしまいました。

翻訳を始める前の若い頃は、まだ仕事の中で英語を話す必要に迫られる
ことが多かったので、ある程度は話していたのですが、今はその必要性が
まったくないので、会話力という点ではほとんど初心者のレベルまで
低下してしまっています。

何とかやり直したいと思って NHK のラジオ講座などを聞いたりしている
のですが、何しろ使う機会がほとんどないので、耳や口がうまく機能して
くれません。

動機付けからやり直す必要がありそうです。


次回は、10月中旬から下旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.310
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2019 for Win」 ¥7,863
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B07D11L3HJ/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第十版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757430604/aptra-22/ref=nosim

 「CD-ROM付 新装版 英会話日常表現大辞典10000+」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757430701/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.309  2018.08.02   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、映画「アイアンマン」のように空を飛ぶことができる
ジェットスーツが発売されたことを伝えた報道記事の一部です。

動画もあります(@編集後記)。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

This $440,000 jet suit lets you hover like 'Iron Man'

LONDON - Ever dream of being "Iron Man"? Now you can. A jet suit
created by a British former commodities trader has gone on sale
in a London department store with a cool price tag of $443,428.
--- nypost.com 2018/07/19


【目標訳】

44万ドルのジェットスーツで「アイアンマン」のように飛行可能

ロンドン - 「アイアンマン」になりたいと思ったことはありませんか?。
今すぐなれます。英国の元商品取引業者が作成したジェットスーツが
443,428ドル(約5千万円)という驚きの価格でロンドンの
デパートで発売されました。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「この440,000ドルのジェット訴訟はあなたに「アイアンマン」の
ようにうろつかせます
ロンドン - これまでで「アイアンマン」であるという夢? 今あなたは
そうすることができます。 英国の前の商品のトレーダによって作成された
ジェットスーツが443,428ドルの冷たい価格でロンドンデパートで
売り出されました。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

jet suit      (名詞)  ジェットスーツ
hover        (動詞)  ホバリングする (←学習機能を使用)
commodities trader (名詞)  商品取引業者
go on sale     (動詞)  発売される

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「この440,000ドルのジェットスーツはあなたに「アイアンマン」
のようにホバリングさせます
ロンドン - これまでで「アイアンマン」であるという夢?今あなたは
そうすることができます。英国の前の商品取引業者によって作成された
ジェットスーツが443,428ドルの冷たい価格でロンドンデパートで
発売されました。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「この440,000ドルのジェットスーツであなたは「アイアンマン」
のようにホバリングできます
ロンドン - 「アイアンマン」になりたいと思ったことはありませんか?
今あなたはそうすることができます。英国の元商品取引業者によって
作成されたジェットスーツが443,428ドルという驚きの価格で
ロンドンデパートで発売されました。」

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「44万ドルのジェットスーツで「アイアンマン」のように飛行可能
ロンドン - 「アイアンマン」になりたいと思ったことはありませんか?。
今すぐなれます。英国の元商品取引業者が作成したジェットスーツが
443,428ドル(約5千万円)という驚きの価格でロンドンの
デパートで発売されました。」

今回の訳出文には、訳語の問題と表現上の問題が少しありますが、
致命的といえるほどの大きな問題もないので、ユーザー辞書に適訳語を
登録した結果でもある程度言いたいことを推測できます。

ぱっと見て目に付く問題点として、第 1 文(見出し)の
「ジェット訴訟」、第 2 文の「~であるという夢?」、第 4 文の
「冷たい価格」などが挙げられます。

第 1 文については、複合名詞の訳語の問題なのでユーザ辞書に
「ジェットスーツ」を登録すれば解決します。

第 2 文と第 4 文については、リライトツールによって書き直しています。


他にも、強いて挙げれば「ロンドンデパート」→「ロンドンのデパート」
のような小さな修正をリライトツールに自動修正させることもできますが、
この場合は手修正した方が手っ取り早いので、とりあえず今回は
手動修正にしました。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------


ところで、人工知能 (AI) 技術採用の「ニューラル機械翻訳」方式の
代表格である Google 翻訳ではこの例文をどう訳すか試してみたところ、
以下のような翻訳結果になりました。


<Google 翻訳による翻訳結果>

「この440,000ドルのジェットスーツは、あなたが「アイアンマン」
ロンドン - 「アイアンマン」になることを夢見ることはありませんか?
さあ、できます。 英国の元商業商人が作成したジェットスーツは、
ロンドンの百貨店で443,428ドルの値段で販売されています。」


(↑)第 1 文(見出し)で動詞の訳漏れが起きているようです。
第 2 文については、さすが「ニューラル機械翻訳」です。
「ルールベース機械翻訳」ではこのような訳出はできないでしょう。

微妙なニュアンスのことも考えればまだまだ修正の余地がありますが、
機械翻訳としてはまあまあの出来と言っていいかもしれません。

ただ、「ニューラル機械翻訳」では読みやすい訳出文にはなりますが、
「ルールベース機械翻訳」よりも訳漏れや誤訳が多いので本当に
要注意です。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このジェットスーツですが、最大時速がおよそ 52 km/h で、燃料 1 回分
の飛行時間は 3 分から 4 分ほどだそうです。

将来、もっと飛行時間が伸びて価格が下がれば、利用者が増えるのかも
しれません。

ジェットスーツの動画
 ↓
https://www.youtube.com/watch?v=dUVr8ZOKdSc


次回は、9月上旬から中旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.309
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


── PR ──
 「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥57,508
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第十版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757430604/aptra-22/ref=nosim

 「ネイティブがよく使う英会話表現ランキング」 ¥2,160
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4876151849/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.308  2018.06.19   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピューターやソフトウェアの
マニュアルなどで見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The program sees the state indicator and posts the ABC, thus
permitting the waiting program to continue.

【目標訳】

プログラムは状態インジケータを参照してABCに通知し、それにより
待機中のプログラムの続行が可能になります。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「プログラムは状態表示器を見て、ABCを掲示して、その結果、
待ちプログラムが続くのを許容します。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

see       (動詞)  参照する (←学習機能を使用)
state indicator (名詞)  状態インジケータ
post       (動詞)  (~に)通知する 
waiting program (名詞)  待機中のプログラム

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「プログラムは状態インジケータを参照して、ABCに通知して、その結果、
待機中のプログラムが続くのを許容します。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「プログラムは状態インジケータを参照してABCに通知し、その結果、
待機中のプログラムの続行が可能になります。」

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「プログラムは状態インジケータを参照してABCに通知し、それにより
待機中のプログラムの続行が可能になります。」

初期設定での翻訳結果を見てまず気になるのは、動詞 "post" の訳し方と
文末の表現です。

複合名詞の訳語については適訳語を調べてユーザー辞書に登録して
しまえばそれで解決するのでいいのですが、動詞の "post" については
意味の解釈によって訳し方が変わるので要注意です。

この動詞 "post" は、インターネット関連の説明文などでは
「~を投稿する」という訳語でよく使われます。たとえばブログなどの
「記事を投稿する」のように使われたりします。


ところが、同じ IT 分野の技術文でも、何らかの情報を
「~に知らせる、~に通知する」という意味で使われることがあります。

今回の例文の場合は "posts the ABC" となっているので、
「ABCを投稿する」と訳すのか「ABCに通知する」と訳すのか、
"ABC" という単語の意味を含めて文脈も考慮しながらどちらの意味で
使われているのかを判断する必要があります。

こういった判断はまだまだ機械翻訳には困難なので、人間による
チェックが欠かせません。


もう 1 つ気になった文末の表現(「~が続くのを許容します」の部分)に
ついては、翻訳ソフトが単語単位で直訳しているだけなので、
技術文らしい表現になるようにリライトツールに自動修正させました。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このところ、機械翻訳の新しい技術であるニューラル機械翻訳を無料で
試用できるサイトが増えてきています。

最近、NICT(国立研究開発法人情報通信研究機構)製の翻訳エンジンを
採用している「みんなの自動翻訳@TexTra」というサイトを少しばかり
試してみているのですが、英日翻訳に限定すれば、ひょっとしたら
「Google 翻訳」よりいいかもしれないと思うこともあります???。

無料で使用できるのになかなか多機能で、訳語登録機能も用意されて
います。


このサイトは ID とパスワードを登録するだけで無料で利用できるので、
興味のある方は試してみてはいかがでしょうか。
 ↓↓↓

「みんなの自動翻訳@TexTra」
https://mt-auto-minhon-mlt.ucri.jgn-x.jp/


次回は、7月中旬から下旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.308
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


── PR ──
 「本格翻訳9 ダウンロード版」 ¥2,218
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B01DBK86MY/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第十版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757430604/aptra-22/ref=nosim

 「ネイティブが教える英語表現辞典」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/494412418X/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.307  2018.05.16   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、6 月 12 日に予定されている歴史的な米朝首脳会談を前に
して、主にアメリカ側から出ている今後の米朝間の楽観的見通しについて
伝えた報道記事の一部です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

U.S. vows to help North Korea rebuild if it relinquishes its
nuclear arsenal

The United States promised Friday that it would work to rebuild
North Korea's sanctions-crippled economy if Kim Jong Un's regime
agrees to surrender its nuclear arsenal.
--- japantimes.co.jp 2018/05/12


【目標訳】

米国、核兵器放棄なら北朝鮮の再建を支援

米国は金曜日、金正恩政権が核兵器の放棄に合意するなら、制裁で
疲弊した北朝鮮経済の再建に取り組むことを約束した。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「それがその核兵器保有量を廃止するならば、米国は、北朝鮮再構築を
助けることを誓約します。
米国は、キム・ジョンウンの政権が、その核兵器保有量を引き渡すことに
合意するならば、それが、北朝鮮の制裁損われた経済を再建するために
働くであろうということを金曜日に約束しました。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語をユーザー辞書に登録します。

relinquish         (動詞)  放棄する
nuclear arsenal       (名詞)  核兵器保有
sanctions-crippled economy (名詞)  制裁で疲弊した経済
Kim Jong Un         (名詞)  金正恩委員長
Kim Jong Un's regime    (名詞)  金正恩政権
surrender          (動詞)  放棄する

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「それがその核兵器保有を放棄するならば、米国は、北朝鮮再構築を
助けることを誓約します。
米国は、金正恩政権が、その核兵器保有を放棄することに合意するならば、
それが、北朝鮮の制裁で疲弊した経済を再構築するために働くであろうと
いうことを金曜日に約束しました。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「核兵器保有を放棄するならば、米国は、北朝鮮再構築(再建・再編)
支援を誓約する。
米国は金曜日、金正恩政権が核兵器保有を放棄することに合意するならば、
北朝鮮の制裁で疲弊した経済の再建に取り組むことを約束した。」

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「米国、核兵器放棄なら北朝鮮の再建を支援
米国は金曜日、金正恩政権が核兵器の放棄に合意するなら、制裁で
疲弊した北朝鮮経済の再建に取り組むことを約束した。」

この例文は、訳語の問題を解消するだけでもかなりわかりやすくなり
ましたが、それ以外にも日本語として不自然で冗長な表現がいくつか
見られます。

特に指示代名詞を直訳した「それが~」とか「その~」という表現が
頻出することで訳出文が不自然でしつこくなってしまっています。

こうした冗長な表現の繰り返しは従来の「ルールベース機械翻訳」方式に
よく見られる傾向で、単純に削除するだけでも一気に日本語がわかり
やすくなるので、この問題については訳出文リライトツールによって
削除したり表現を簡素化したりしています。


あと、"rebuild ~ economy"(~経済を再建する)のようなフレーズを
翻訳ソフトで訳した場合に、「~経済を再構築する」のように訳出される
ことがありますが、"economy" と "rebuild" の組み合わせであれば、
日本語では「経済」と「再建」が最も多用される共起関係ではないかと
思われます。

そこで、こうした動詞と目的語の共起関係を調整する機能も
訳出文リライトツールに組み込むことができます。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

個人的な感想ではありますが、ニュースなどでトランプさんを見ていると、
アメリカがまたしても北朝鮮に騙されてしまうのではないかと心配に
なってしまいます。

一見して良い方向に向かっているように見える北朝鮮情勢ですが、過去の
失敗の数々を考えると、いやな予感をまだまだ拭いきれません。

選挙のための目先の点数稼ぎとかではなく、将来への長期的視点を持って
慎重に進めてほしいものです。

もちろん北朝鮮側の下心もわかった上で交渉するとは思いますが、
トランプさんの自信たっぷりの言動を見るたびに逆に不安になってしまい
ます。悲観的過ぎるでしょうか???。


次回は、6月中旬から下旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.307
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


── PR ──
 「The翻訳プロフェッショナル V15」 ¥45,777
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B005IHLNGK/aptra-22/ref=nosim

 「E-DIC 英和|和英 (イーディック) 第2版 CD-ROM 」 ¥907 より
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4255005125/aptra-22/ref=nosim

 「英語学者が選んだアメリカ口語表現」 ¥1,728
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4758913048/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.306  2018.04.12   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

I saved myself a taxi fare when one of my friends happened to
pick me up.


【目標訳】

友人の1人がたまたま私を車に乗せてくれたので、私はタクシー代が
浮きました。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「私の友達のうちの1人が偶然私を乗せた時、私は自分にタクシー運賃を
取っておきました。」


∇∇∇

以下の単語または複合語をユーザー辞書に登録します(この例文の場合は
登録しなくても大差はないでしょう)。

taxi fare (名詞)  タクシー代

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「私の友達のうちの1人が偶然私を乗せた時、私は自分にタクシー代を
取っておきました。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「私の友人の1人が偶然私を車に乗せてくれた時、私はタクシー代が
浮きました。」

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「友人の1人がたまたま私を車に乗せてくれたので、私はタクシー代が
浮きました。」

または

「たまたま友人が車に乗せてくれたので、私はタクシー代を浮かせる
ことができました。」

など。

原文には特に難しい表現もなく、英文としてはかなり初歩的なやさしい
文だと思うのですが、これを翻訳ソフトが訳すとなると、この例文の
ように意外に残念な翻訳結果になることが多いものです。

特に長文翻訳を想定して製品化された翻訳ソフトほど、口語表現の多い
会話文の翻訳を苦手としているように見えます。

今回の訳出文を読んだ時に一番引っかかるのは、やはり
"saved myself a ~ fare"(~代を浮かせた or 節約した)の部分が
単語単位の直訳になってしまっていて、フレーズとして日本語の
慣用表現になっていないことにあります。

こうした翻訳ソフトの弱点(単語単位の直訳になることが多いという特性)
を補完して、より自然な日本語表現に近づけるために、
訳出文リライトツールを用意しているわけです。


あと、英語の "when" は通常日本語では「時」で訳出されるわけですが、
今回の例文のように「時」のままでは日本語として不自然な場合も
あります。

今回はこれを手動修正で「~ので」に書き換えることにしました。実は
リライトツールによって自動修正させることもできるのですが、
条件設定が煩雑になるので今回は見送りました。


ちなみに、人工知能 (AI) 技術を採用した「ニューラル機械翻訳」方式の
代表格である Google 翻訳ではこの例文をどう訳すか試してみたところ、
以下のような翻訳結果になりました。

Google 翻訳による翻訳結果 →「私の友人の一人が私を迎えに来た時、
私は自分自身でタクシーを買いました。」


「タクシーを買いました?????」

最先端の AI 技術を導入してから翻訳精度が大きく向上したと噂されて
いる Google 翻訳でさえこんな現状(↑)なので、やはり機械翻訳を
利用する際はまだまだ人間による十分なチェックが欠かせません。

直訳調で不自然な訳出文ばかり出てくる従来の「ルールベースの機械翻訳」
の方が誤訳や訳漏れは少ないのかもしれません。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

上に書いた「ニューラル機械翻訳」方式に関する最近の筆者の感想を
1 つ追記します。

訳出文(日本語)の読みやすさは従来の「ルールベースの機械翻訳」方式
よりも良くなっていると思いますが、現状では誤訳や訳漏れ(特に訳漏れ)
が多いように感じます。

一見してまともに見える自然な訳出文の中に誤訳や訳漏れが埋もれる
という状況になるので、ニューラル機械翻訳の翻訳文をそのまま信用する
のはあまりにも危険です。人間による原文との照合チェックがまだまだ
欠かせません。


次回は、5月中旬から下旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.306
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


── PR ──
 「翻訳ピカイチ V15 for Windows ダウンロード版」 ¥22,216
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B01KX09J12/aptra-22/ref=nosim

 「E-DIC 英和|和英 (イーディック) 第2版 CD-ROM 」 ¥1,133 より
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4255005125/aptra-22/ref=nosim

 「アメリカ人ならだれでも知っている英語フレーズ4000」 ¥2,376
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4095050918/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.305  2018.03.08   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、ニュースとしては少し古くなってしまいましたが、
平昌オリンピックのスピードスケート女子チームパシュートで日本が
金メダルを獲得したことを伝えた報道記事の一部です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Olympics: Japan wins gold in women's speed skating team pursuit

Japan's women captured the team pursuit gold medal at the
Pyeongchang Olympics, beating the defending champion Netherlands
on Wednesday. --- KYODO NEWS 2018/02/22


【目標訳】

五輪:スピードスケート女子団体追い抜き、日本が金メダル

日本の女子チームは水曜日、平昌五輪の団体追い抜きで前回優勝国の
オランダを破り、金メダルを獲得した。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「オリンピック:日本は、女性のスピードスケート・チーム追跡において
金を獲得します
日本の女性はPyeongchangオリンピックでチーム追跡金メダルを
獲得しました。そして、水曜日にディフェンディング・チャンピオン・
オランダを破りました。」


∇∇∇

まずは訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

women's speed skating team pursuit
          (名詞)  スピードスケート女子団体追い抜き
team pursuit    (名詞)  団体追い抜き
Pyeongchang     (名詞)  平昌
defending champion (名詞)  前回優勝国(前回優勝者)

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「オリンピック:日本は、スピードスケート女子団体追い抜きの金を
獲得します
日本の女性は平昌オリンピックで団体追い抜き金メダルを獲得しました。
そして、水曜日に前回優勝国(前回優勝者)オランダを破りました。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「オリンピック:日本は、スピードスケート女子団体追い抜きの金を
獲得する
日本の女子チームは水曜日、前回優勝国(前回優勝者)オランダを破り、
平昌オリンピックで(の)団体追い抜きで金メダルを獲得した。」
(である調/だする調の場合)

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「五輪:スピードスケート女子団体追い抜き、日本が金メダル
日本の女子チームは水曜日、平昌五輪の団体追い抜きで前回優勝国の
オランダを破り、金メダルを獲得した。」

第 1 文の見出しについては、ユーザー辞書に適訳語を登録するだけで
かなりわかりやすくなるので、あとは見出しらしく要点だけをできるだけ
短くまとめれば良いかと思います。

問題は第 2 文です。翻訳ソフトは "---, beating the ~" のカンマ (,)
の部分で 2 つの文に分けて訳出しています。


確かにもう少し長い文ではこの位置で文を区切って訳出した方が
わかりやすくなる事例が多いので、そういうケースを想定してここで文を
切って訳出するという翻訳ソフト側の親切な配慮なのかもしれませんが、
この例文の場合はその親切機能が裏目に出てしまったようです。


この例文はさほど長くはないので、文を切らずに一気に訳してしまった
方が日本語がわかりやすくなるでしょう。文を切って訳出するかどうかは
その文の長さだけで決まるものでもなく、人間であれば文脈や意味に
よっても訳し方が変わるので、そのあたりを翻訳ソフトが臨機応変に
訳し分けるのはかなり困難なことだろうと思われます(最近はやりの AI
技術を使うことでどこまで進化するのかはまだよくわかりませんが...?)。


とりあえずこの例文については、翻訳ソフトが分割してしまった 2 つの
文を再結合して、さらに前後の語順を入れ替えるなどの修正作業を
訳出文リライトツールによって自動修正するように設定しました。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・CROSS-Transer (by Cross Language)
http://cross.transer.com/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

上記の無料翻訳サイト "CROSS-Transer"(http://cross.transer.com/
に、人工知能 (AI) 技術を採用した「ニューラル機械翻訳」機能(β版)
が追加されています。

この機能を無料で使えるようにしたのは、筆者の知る限りでは
「Google 翻訳」と「Microsoft Translator(Bing 翻訳)」に次いで
3 社目です。

(有料での法人向け「ニューラル機械翻訳」サービスはあちこちで
始まっているようですが...)


今回のメルマガ例文を "CROSS-Transer" の「ニューラル機械翻訳」で
翻訳させてみたところ、この例文に限ってはまだまだ使えるレベルでは
ありません。だから「β版」なのかもしれませんが...。

「ニューラル機械翻訳」のすぐ左にある[翻訳]ボタンが従来の
「ルールベースの機械翻訳」を実行するためのボタンのようですが、
例文によってはまだまだ「ルールベースの機械翻訳」を使った方が
ベターかもしれません。

今後の精度向上に期待したいところです。


次回は、4月上旬から中旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.305
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2018 for Win ダウンロード版」 ¥7,781
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B071XHFCSR/aptra-22/ref=nosim

 「E-DIC 英和|和英 (イーディック) 第2版 CD-ROM 」 ¥1,129 より
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4255005125/aptra-22/ref=nosim

 「英和イディオム完全対訳辞典」 ¥5,184
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4255000018/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.304  2018.01.23   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、ハードウェアのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Hold the printed circuit board with the USB connectors and video
output connectors toward you.

【目標訳】

USBコネクタとビデオ出力コネクタを手前に向けてプリント基板を
持ちます。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「あなたに向かってUSBコネクターと動画アウトプットコネクターで
プリント基板を持ってください。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語または複合語を
ユーザー辞書に登録します。

connector        (名詞)  コネクタ
video output connector (名詞)  ビデオ出力コネクタ

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「あなたに向かってUSBコネクタとビデオ出力コネクタでプリント基板を
持ってください。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「USBコネクタとビデオ出力コネクタを手前に向けてプリント基板を
持ってください。」

自動リライトだけでもほぼ日本語として通用する訳文になったのでは
ないでしょうか。

前後の文脈などに合わせるために、これをもう少し修正する場合も
あるかもしれません。


∇∇∇ 修正例

「USBコネクタとビデオ出力コネクタを手前に向けてプリント基板を
持ちます。」

など。

この例文は長さが短くて構造的にも単純なので簡単に訳せそうに見え
ますが、単語単位で直訳するのが基本の従来型翻訳ソフトから出力される
訳出文を読んでも、すぐにわかる日本語にはなっていません。

問題の箇所は "with ~ connectors toward you" の訳し方にあるの
ですが、これを単語単位で直訳するから意味不明になるのであって、
フレーズ単位で軽く意訳することで日本語がわかりやすくなります。

そこで、訳出文リライトツールを通すことによって、単語単位の直訳から
フレーズ単位での軽い意訳に自動リライトしています。

つまり、「あなたに向かって~コネクタで...」→「~コネクタを手前に
向けて...」のように書き直しているわけです。


今回も、人工知能 (AI) 技術採用の「ニューラル機械翻訳」方式の代表格
である Google 翻訳ではこの例文をどう訳すか試してみたところ、以下の
ような翻訳結果になりました。

Google 翻訳による翻訳結果 →「プリント基板を持ち、USBコネクタと
ビデオ出力コネクタを手前に持ちます。」


(↑)日本語としてはまだ不自然ですが、意味は通じるし、
「~コネクタを手前に持つ」と訳出した点は、機械翻訳にしては上出来と
言えるかもしれません。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

Google翻訳が 2016 年 11 月に「ニューラル機械翻訳」という新しい翻訳
アルゴリズムを採用して以来、これに追随する動きがますます盛んに
なってきているようです。

翻訳エンジンの翻訳アルゴリズムが従来の「ルールベースの機械翻訳」や
「統計ベースの機械翻訳(統計的機械翻訳)」から、人工知能 (AI) 技術を
採用した「ニューラル機械翻訳」に移行することで、機械翻訳の翻訳精度
が大幅に向上すると見られているためです。

最近、この「ニューラル機械翻訳」方式を採用した、より実用的な法人
向けの機械翻訳サービスが多数立ち上がってきているようです。

現在はまだ法人向けのシステムに限られているかもしれませんが、市販の
個人ユーザー向け翻訳ソフト(パッケージ製品)でも、今後は
「ニューラル機械翻訳」方式の製品が発売されるという情報を見かけた
ことがあります。

機械翻訳の分野では長い間大きな技術革新がなかったので、最近のこの
トレンドにより今後の機械翻訳の精度が飛躍的に向上するとすればとても
楽しみなことです。

引き続き、この機械翻訳業界の動向を追っかけてゆきたいと思います。


次回は、2月中旬から下旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.304
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


── PR ──
 「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥71,221
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第九版」 ¥3,998
http://amazon.co.jp/o/ASIN/475742812X/aptra-22/ref=nosim

 「通訳翻訳ジャーナル 2018年1月号」 ¥1,188
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B076M4B678/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.303  2017.12.26   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、天皇陛下の退位の日が 2019 年 4 月 30 日に
決まったことを伝えた報道記事の一部です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

JAPAN TO SET APRIL 30, 2019 FOR ABDICATION

Japan's prime minister says the Imperial House Council reached
a consensus on the date for the upcoming abdication of
Emperor Akihito. Shinzo Abe says council members prefer
April 30, 2019 for the historic occasion ― the first abdication
in two centuries. The following day will be
Crown Prince Naruhito's accession. --- NHK World 2017/12/01


【目標訳】

日本の天皇陛下、退位の日は2019年4月30日

日本の首相は、明仁天皇陛下の退位の日程について皇室会議で合意に
達したと述べた。安倍晋三首相は、皇室会議の議員たちが200年ぶりの
退位という歴史的な出来事には2019年4月30日が望ましいとしていると
話している。その翌日には、皇太子殿下の徳仁親王が即位される。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「2019年4月30日に退位を課する日本
日本の首相は、皇室Councilが明仁天皇陛下の今度の退位の日付の
コンセンサスに達したと言います。安倍晋三は、委員が歴史的な時に
2019年4月30日が都合がよいと言います--2世紀における最初の退位。
翌日は成仁皇太子殿下の就任になるでしょう。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語または複合語を
ユーザー辞書に登録します。

Imperial House Council (名詞)  皇室会議
council member     (名詞)  議員
historic occasion    (名詞)  歴史的な出来事
Crown Prince Naruhito  (名詞)  皇太子殿下の徳仁親王

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「2019年4月30日に退位を課する日本
日本の首相は、皇室会議が明仁天皇陛下の今度の退位の日付の
コンセンサスに達したと言います。安倍晋三は、議員が歴史的な出来事の
ために2019年4月30日が都合がよいと言います--2世紀における最初の退位。
翌日は皇太子殿下の徳仁親王の就任になるでしょう。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「2019年4月30日に退位を課する日本
日本の首相は、皇室会議が明仁天皇陛下の今度の退位の日付について
合意に達したと話している。安倍晋三は、議員が2世紀ぶりの退位という
歴史的な出来事には2019年4月30日が望ましいとしていると話している。
翌日は皇太子殿下の徳仁親王の即位の日になるだろう。」
(である調/だする調の場合)

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「日本の天皇陛下、退位の日は2019年4月30日
日本の首相は、明仁天皇陛下の退位の日程について皇室会議で合意に
達したと述べた。安倍晋三首相は、皇室会議の議員たちが200年ぶりの
退位という歴史的な出来事には2019年4月30日が望ましいとしていると
話している。その翌日には、皇太子殿下の徳仁親王が即位される。」

まず第 1 文は見出しなので、直訳を避けて意訳することにします。
機械翻訳による見出しの訳出結果はあまり参考にならないことが多いので、
出力された文字列を必要に応じて流用する程度に留めます。

この例文の場合、適訳語を辞書登録することで多少はわかりやすくなり
ますが、訳語の問題以外にも日本語の言い回しとして不自然な箇所が
いくつか残ります。そうした日本語として不自然な箇所をより自然な
日本語表現に自動修正しようとするのが訳出文リライトツールの機能です。

たとえば、英文では第 3 文のようにダッシュ文字(―)を使って
補足説明を追記することがあります。この補足説明の長さが長い場合は
別の文として 1 文追加する方法がよく採用されますが、この例文のように
補足説明の長さが短い場合は、直前の文に組み込んで説明することも
あります。

そうした処理を、この例文では訳出文リライトツールによって
自動修正させています。


あと 1 年 4 ヶ月ぐらいで「平成」の時代も終了します。「昭和」が
終わった時は突然のことだったので驚きましたが、今回は事前にわかって
いるのでさまざまな処理がスムーズに進むのではないでしょうか?。

次の元号がどのような名称になるのか、興味がわきます。
でもこれを決定する立場の関係者は責任重大なので大変でしょうね。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今年もあと 5 日を残すのみとなりました。この号が今年最後の配信に
なります。今年 1 年間ご購読いただき、ありがとうございました。

今年は筆者にとって生涯の記憶に残るほどの激動の 1 年になりましたが、
この流れは来年の前半も続きそうな予感があります。

その影響でこのメルマガやサイト更新に使える時間は限られていますが、
今後も時間調整しながら配信を続けるつもりですし、前回の編集後記に
書いたように来年はサイト創設以来 13 年目のサイトリニューアルの年に
位置付けています。

既に準備作業を始めているので、少しずつではありますが、サイト内の
各ページのデザインがちょっとずつ変わっていくことになる予定です。

サイト: http://www.aptransways.net/


では、読者の皆様もどうぞ良い年をお迎えください。
来年もまたよろしくお願いいたします。


次回は、1月中旬から下旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.303
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


── PR ──
 「本格翻訳9 ダウンロード版」 ¥2,227
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B01DBK86MY/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第九版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/475742812X/aptra-22/ref=nosim

 「プロが教える技術翻訳のスキル (KS語学専門書)」 ¥2,592
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4061556223/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.302  2017.11.24   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

I should have come sooner but I was busy with one thing and another.


【目標訳】

もっと早く来るべきだったけれども、あれやこれやで忙しかったんです。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「私はもっと早く来るべきであったけれども、私は1つの物と別のものに
忙しかった。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)をユーザー辞書に
登録します。

one thing and another (名詞)  あれやこれや(何だかんだ)

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「私はもっと早く来るべきであったけれども、私はあれやこれや
(何だかんだ)に忙しかった。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「私はもっと早く来るべきだったけれども、私はあれやこれや
(何だかんだ)で忙しかったんです。」

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「もっと早く来るべきだったけれども、あれやこれやで
忙しかったんです。」

または

「もっと早く来るべきだったけれども、何だかんだで
忙しかったんです。」

など。

初期設定での翻訳で "one thing and another"(← あれやこれや)の
部分を「1つの物と別のもの」と訳出してしまっている点に注目すると、
翻訳ソフトが単語単位で直訳しているだけだということがよくわかります。

特に日常会話文の場合は慣用表現なども多用されるので、単語単位では
なくフレーズ単位で訳さないと意味の伝わる自然な訳文にはならないこと
が多いのですが、従来の構文解析型の機械翻訳ソフト(ルールベースの
機械翻訳とも呼ばれます)はまだまだフレーズ単位の翻訳を苦手として
います。


ひょっとしたら、最近になってよく使われるようになってきた、人工知能
(AI) 技術採用の「ニューラル機械翻訳」方式であればうまく訳して
くれるのかと思い、その方式の代表格である Google 翻訳で試してみた
ところ、以下のような翻訳結果になりました。

Google 翻訳による翻訳結果 →「私は早く来るべきだったが、私は
ある事と別のもので忙しかった。」


(↑)ちょっとはましかもしれませんが、あまり大差はないですね。

人間が後編集しないと使える訳文にならない時代は、今後もまだしばらく
続くのかもしれません。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このメルマガの母体となるサイト(http://www.aptransways.net/)とこの
メルマガを始めてから約 12 年になります。

現在のサイトは 2005 年当時の自作のテンプレートをペースにしているので
既にかなり時代遅れになっているため、何年も前からサイトを
リニューアルしたいと思っていました。

WordPress の固定ページを使えば今後のサイト管理が楽になるので一時は
それも考えましたが、このサイトだけは、自由度の高い
HTML テンプレートにしたいという気持ちもあったので、リニューアル
するとしてももうしばらくは HTML ファイルを個別に更新する方法を
続けたいと思います。


スマホを中心とした小型の端末でも閲覧しやすいようにレスポンシブ
Web デザインに変更することだけは数年前から決めていたのですが、
なかなか気に入ったテンプレートが見つからなかったので放置したままに
なっていました。

いい加減そろそろリニューアルしないとまずいと感じたので、
最近(今月)になって次に使用するテンプレートを決めてしまい、
リニューアル作業を始めたところです。


サイト内のテキストボリュームも大きくなっているし、まとまった
作業時間を確保するのも難しいので、どこかで一気にリニューアルする
のではなく、時間をかけて少しずつ変えていく予定です。

たぶん年明けの 2018 年 1 月頃から、サイト内の各ページを順次新しい
デザインに変更していく予定です(ひょっとしたら 1 年ぐらい
かかってしまうかも?)。


次回は、12月中旬から下旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.302
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


── PR ──
 「The翻訳プロフェッショナル V15」 ¥45,777
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B005IHLNGK/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第九版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/475742812X/aptra-22/ref=nosim

 「通訳者・翻訳者になる本 2018」 ¥1,944
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4802202911/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.301  2017.10.26   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、日本の月周回衛星「かぐや」の観測データを調べた結果、
月の地下に長さ 50 キロメートルの空洞が見つかったことを伝えた
報道記事の一部です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

JAXA data shows cave under surface of moon

TOKYO (Jiji Press) ― An international research team, including
the Japan Aerospace Exploration Agency, or JAXA, said Wednesday
that it has found a 50-kilometer-long cave under the surface of
the moon through a study of observation data from JAXA's Kaguya
(Selene) lunar orbiter launched in 2007.
--- the-japan-news.com 2017/10/19


【目標訳】

月の地下に空洞、JAXAのデータから判明

東京(時事通信) - 宇宙航空研究開発機構(JAXA)を含む国際研究チームは
水曜日、2007年に打ち上げられたJAXAの月周回衛星「かぐや」(セレーネ)
の観測データを詳しく調べた結果、月の地下に長さ50キロメートルの空洞を
発見したと発表した。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「JAXAデータは、月の表面の下の洞穴を示します。
東京(時事通信) - 宇宙航空研究開発機構(すなわちJAXA)を含む国際的な
調査チームは、2007年に発射されたJAXAのかぐや(セレーネー)月周回
宇宙船からの観察資料に関する研究を通じてそれが月面の下の長さ50キロ
メーターの洞穴を見つけたと水曜日に言いました。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

cave             (名詞)  洞窟(空洞)
surface of moon       (名詞)  月面
international research team (名詞)  国際研究チーム
observation data       (名詞)  観測データ
lunar orbiter        (名詞)  月周回衛星

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「JAXAデータは、月面の下の洞窟(空洞)を示します。
東京(時事通信) - 宇宙航空研究開発機構(すなわちJAXA)を含む国際研究
チームは、2007年に打ち上げられたJAXAのかぐや(セレーネー)月周回衛星
からの観測データに関する研究を通じてそれが月面の下の長さ50キロ
メートルの洞窟(空洞)を発見したと水曜日に言いました。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「JAXAデータは、月の地下に洞窟(空洞)を示す。
東京(時事通信) - 宇宙航空研究開発機構(すなわちJAXA)を含む国際研究
チームは水曜日、2007年に打ち上げられたJAXAのかぐや(セレーネー)
月周回衛星からの観測データを詳しく調べた結果、それが月の地下に長さ
50キロメートルの洞窟(空洞)を発見したと語った。」
(である調/だする調の場合)

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「月の地下に空洞、JAXAのデータから判明

東京(時事通信) - 宇宙航空研究開発機構(JAXA)を含む国際研究チームは
水曜日、2007年に打ち上げられたJAXAの月周回衛星「かぐや」(セレーネ)
の観測データを詳しく調べた結果、月の地下に長さ50キロメートルの
空洞を発見したと発表した。」

本文(英文)は一見して長く見えますが、構造的にはシンプルなので、
表現の問題を無視すればさほど悪くない翻訳結果と言えるのでは
ないでしょうか。

もちろん翻訳ソフトの出力をそのまま使うことはできませんが、
ユーザー辞書に適訳語を登録するだけでもかなりわかりやすくなります。
言いたいことを理解できれば良いというレベルであれば、ほぼ問題は
なさそうです。


ただ、日本語として不自然な直訳調の表現が残っていますので、
訳出文リライトツールを使ってその大半を自動修正しています。

たとえば、「観測データに関する研究を通じて・・・」→「観測データを
詳しく調べた結果、・・・」や「月面の下の~を発見した」→「月の
地下に~を発見した」などが自動リライトされた箇所です。


あと、発表された日付や曜日(この例文では水曜日)については、
報道記事でよく見かける訳出位置である主語の直後に自動的に移動させる
ようにしてあります。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

たしか JAXA は 2019 年頃に月面に小型の探査機を着陸させる計画を
進めていたと思いますが、そのときに今回判明した地下空洞についても
追加の調査ができれば興味深いですね。

この地下空洞は直径数十メートルぐらいの縦孔から伸びているらしいので、
たとえば縦孔の近くに着陸して、穴の中にカメラを投げ込むだけでも中の
様子がわかるのではないでしょうか?(← 素人の発想ですが...)。

いずれにしても、地下空洞は将来の月面基地としての利用価値が高いとの
ことなので、今後の調査結果が期待されます。


(↓ 日本語解説ページの一例)

月の地下に巨大な空洞、「かぐや」データなどで明らかに
http://www.astroarts.co.jp/article/hl/a/9455_lunar_tube


次回は、11 月中旬から下旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.301
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞