2008年12月24日

No0090


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.090  2008.12.24      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Though they thoroughly inquired into his background, they could 
find nothing suspicious. 


【目標訳】

彼らは彼の身元を徹底的に調査しましたが、不審な点は何も見つかりま
せんでした。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「彼らが完全に彼の背景を調査したけれども、彼らは疑わしい何も見つけ
ることができませんでした。」



△△ まあ、大体わかる程度でしょうか。


言いたいことはほぼわかる翻訳結果ですが、日本語としては今ひとつ
不自然な訳出文です。

たとえば、「完全に〜を調査した」の部分ですが、意味はわかりますが
あまり使わない表現です。一般的な日本人なら、たぶん目標訳に
あるように「〜を徹底的に調査した」のような表現を使うと思います。

また、「疑わしい何も〜」の部分も不自然です。


とりあえず、単語レベルでチューニング可能な訳語を変更するために、
以下の単語をユーザー辞書に登録します。

 thoroughly  (副詞)    徹底的に (←学習機能を使用)



ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「彼らが徹底的に彼の背景を調査したけれども、彼らは疑わしい何も
見つけることができませんでした。」



登録した訳語が反映されましたが、語順が元のままなのであまり変わり
映えしません。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


これをもう少しわかりやすくするために、ここで筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「彼らは彼の背景(身元)を徹底的に調査したけれども、彼らは不審な
点は何も見つけることができませんでした。」



↑ 少し冗長な部分もありますが、リライト前と比べてわかりやすく
なったのでは?
あとは必要に応じてこれを自分で再修正します。

∇∇∇

「彼らは彼の身元を徹底的に調査しましたが、不審な点は何も見つかり
ませんでした。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は……】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Supported by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

「まぐまぐ!」さんのイベントである『まぐまぐ大賞2008』の結果で
すが、残念ながら受賞には至りませんでした。投票していただいた読者の
皆様、本当にありがとうございました。

何しろ他のノミネートメルマガは内容が充実していることはもちろん
ですが、読者数だけで見ても大きいものはこのメルマガの数百倍の規模が
ありますので、今回はノミネートされただけでもビックリ!です。

これを機に今後もまた頑張って発行を続けたいと思います。できれば発行
頻度をもう少し上げたいとも思っているのですが、当面は安定発行を優先
させることになりそうです。


いつの間にか、今年もあと 1 週間しか残っていません。
この号が今年最後の配信になります。

次回の予定はまだ決めていませんが、遅くとも 1 月中旬までには次号を
配信したいと思います。

少し早いかもしれませんが、読者の皆様もどうぞ良い年をお迎えください。
来年もまたよろしくお願いいたします。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.090
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


2008年12月10日

No0089


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.089  2008.12.10      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、先週から繰り返し報道されている米国発のニュースの一部
です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

WASHINGTON (AFP) - Leaders in the US Congress and White House 
officials on Saturday reached the outlines of an agreement to loan 
billions of dollars to struggling US automakers. 
--- uk.biz.yahoo.com  2008/12/07

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「ワシントン(AFP) − 米国の議会のリーダーとホワイトハウス当局者
が土曜日に苦闘している合衆国自動車メーカーに何十億ドルもを貸す合意
のアウトラインに達しました。」


△△ 意外とわかるかも?


ちょっとぎこちない訳文ではありますが、本来の意味をほぼ推測できる
翻訳結果なので、翻訳ソフトとしてはまあまあの出来かもしれません。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

 leaders in the US Congress  (名詞)    米国議会指導部
 loan                        (動詞)    貸し付ける
 US                          (名詞)    米国 (←学習機能を使用)



すると、翻訳結果が次のように変化します。

「ワシントン(AFP) − 米国議会指導部とホワイトハウス当局者が
土曜日に苦闘している米国自動車メーカーに何十億ドルもを貸し付ける
合意のアウトラインに達しました。」


少しだけ報道記事らしくなりましたが、不自然な訳語がまだ残っています
し、助詞の使い方も少し変です。「何十億ドルもを」のような表記に問題
が残っています。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「ワシントン(AFP) − 米国議会指導部とホワイトハウス当局者は
土曜日、低迷する米国自動車メーカーに数十億ドルを貸し付けることで
大筋合意に達した。」(である調/だする調の場合)



このままでもほとんど通用する日本語になったのではないでしょうか。
今回は元が比較的良かった分、ツールによる自動リライトでもなかなか
いい結果になったように思います。

手動による再修正も今回は必要ないかと思いますが、あえて手直しすると
すれば、以下のように再修正してもいいかもしれません(文末だけ少し
変えました)。


∇∇∇

「ワシントン(AFP) − 米国議会指導部とホワイトハウス当局者は
土曜日、低迷する米国自動車メーカーに数十億ドルを貸し付けることに
大筋で合意した。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

自動車メーカーとしては世界で最も歴史のある大手 3 社がそろって
破綻の危機に陥るというような状況は、1 年前にはまったく予想もできま
せんでした。

公的資金による支援が行われるかもしれませんが、それでも楽観できる
状況ではないらしく、まだ先行き不透明のようです。

来年はアメリカがどうなるか本当に心配です。何しろ今は私たちの生活に
もすぐに影響が出て来るので…。


次回は、12月17日(水)から 12月24日(水)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.089
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


2008年11月26日

No0088


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.088  2008.11.26      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、ソフトウェアの説明書などで見かけ
そうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The parameter READ lets your program share read access to the 
object with any other programs that have requested read access 
under separate IDs. 

【目標訳】

パラメータREADにより、ユーザーのプログラムはオブジェクトへの読み
取りアクセスを、別々のIDを使用して読み取りアクセスを要求した他の
プログラムと共用することができます。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「パラメタREADはあなたのプログラムシェアに物へのそれが別々のIDの
下でアクセスを読むよう要求されているいかなる他のプログラムによる
アクセスも読ませます。」



△△ まったく意味不明です。


どう見てもこの訳出文は役に立ちそうにありません。
まったく翻訳になっていないわけですが、よく見ると、動詞を名詞で訳し
たり名詞を動詞で訳したりしています。

ということは、ユーザー辞書に用語を登録して品詞をわかりやすくして
やれば、結果が大きく変化すると予想できます。


そこで、以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。


 parameter    (名詞)    パラメータ (←学習機能を使用)
 read access  (名詞)    読み取りアクセス
 read access to the object (名詞)  オブジェクトへの読み取りアクセス
 share        (動詞)    共用する (←学習機能を使用)



ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「パラメータREADはあなたのプログラムに別々のIDの下で読み取り
アクセスを要求したいかなる他のプログラムにもオブジェクトへの読み
取りアクセスを共用させます。」



まだまだ決してわかりやすい訳文にはなっていませんが、少なくとも
英文の構造を反映するようにはなりましたので、ある程度のソフトウェア
の知識を持った人が読めば、これだけでも本来の意味を把握できるかと
思います。

ただ、翻訳としてはまだまだ×です。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


これをもう少し読みやすくするために、ここで筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「パラメータREADにより、あなたのプログラムはオブジェクトへの読み
取りアクセスを、別々のIDの下で読み取りアクセスを要求した他の任意の
プログラムと共用することができます。」



これでかなりわかりやすくなったのでは(?)。
IT 分野の知識がないとあまり変わり映えしないように見えるかもしれま
せんが、初期設定での翻訳結果と比べると、ずいぶん改善しています。

最後に、このリライト結果をさらに自分の手で再修正します。


∇∇∇

「パラメータREADにより、ユーザーのプログラムはオブジェクトへの読み
取りアクセスを、別々のIDを使用して読み取りアクセスを要求した他の
プログラムと共用することができます。」


今回の例文のように、名詞と動詞の判断を誤りやすい英文では、まったく
意味を成さない訳出文が出力されることが翻訳ソフトではよくあることで
すが、逆にユーザー辞書をチューニングして品詞をわかりやすくする
ことで、翻訳結果を大きく改善することができます。

製品によっては、ユーザー辞書のチューニング以外の手段によっても
訳出文を改善できる機能が用意されていることもあります。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は……】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。


(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Excite 翻訳 (powered by BizLingo)
http://www.excite.co.jp/world/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://www.aptransways.net/APF.htm


注: 辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残ります。
特に今回の例文の場合は辞書登録による改善効果が大きいので、この方法
による自動リライト結果はあまり期待できません。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

急に寒くなったせいで危うく風邪を引きそうになりました。寒さで夜中に
何度か目をさました翌日、軽い頭痛と悪寒を感じたので、これはまずいと
思って次の日は真冬並みの厚着をして寝たところ、何とか食い止めたよう
です。

たまたま今は本業(技術翻訳)が忙しいので、寝込んでいるわけにはいか
ない事情もあり、油断は禁物と気を引き締めているところです。

これからの季節、読者の皆様も風邪やインフルエンザには十分お気をつけ
ください。


次回は、12月 3日(水)から 12月10日(水)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.088
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


2008年11月12日

No0087


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.087  2008.11.12      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


このところ大きなニュースが多いので使いたいネタが尽きないのですが、
やはり今回はコレにしました。↓


今回の例文
∞∞∞∞∞

Barack Obama, a 47-year-old first-term senator from Illinois, 
shattered more than 200 years of history Tuesday night by winning 
election as the first African-American president of the United 
States. --- msnbc.com  2008/11/05

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「米国の最初のアフリカ系アメリカ人大統領として選挙に勝つことに
よって、バラク・オバマ(イリノイからの47歳の最初の期間上院議員)は
火曜日の夜200年を超える歴史を粉砕しました。」


△△ わからなくもない?


本来の意味をほぼ推測できる翻訳結果ではありますが、一部に不明瞭な
点がありますし、このままではやはり読みやすい日本語とは言えません。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

 first-term senator  (名詞)    1期目の上院議員



すると、翻訳結果が次のように変化します。

「米国の最初のアフリカ系アメリカ人大統領として選挙に勝つことに
よって、バラク・オバマ(イリノイからの47歳の1期目の上院議員)は
火曜日の夜200年を超える歴史を粉砕しました。」


単語レベルではこれで不明瞭な箇所がなくなったかもしれませんが、
日本語として自然な表現にはまだまだほど遠いと言えます。

たとえば、「歴史を粉砕する」などという表現を聞いたことがあるで
しょうか?。
日本語のネイティブとして違和感を感じるとすれば、やはりその日本語
には問題があります。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「バラク・オバマ(イリノイ(州)選出の47歳の1期目の上院議員)は
火曜日の夜、米国初のアフリカ系アメリカ人大統領として選挙に勝つこと
によって、200年を超える歴史を塗り替えた。」
(である調/だする調の場合)



英語から訳された日本語であることがわかるような箇所がまだ残っていま
すが、それでもよりわかりやすい日本語になったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇

「イリノイ州選出の上院議員1期目のバラック・オバマ氏(47歳)は
火曜日の夜、米国初の黒人大統領として選挙に勝利し、200年を超える
歴史を塗り替えた。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

国のリーダーを決めるためにあれだけ長い選挙戦をして、国民によって
選ばれたからには最低 4 年はしっかり務めるというシステムをうらやま
しく思いますが、それにしてもお金のかけすぎではないかとも感じます。

いずれにしてもオバマさんには、外国人から見てもリーダーとしての
強力なオーラを感じます。この国にもあんな首相がいたら応援するので
すが…。


次回は、11月19日(水)から 11月26日(水)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.087
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


2008年10月29日

No0086


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.086  2008.10.29      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は会話にも使えそうな比較的短い日常英文ですが、
翻訳ソフトが慣用表現をうまく訳せない事例の 1 つです。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Having three languages at his command, the chairman dealt easily 
with the meeting. 


【目標訳】

司会者は、3カ国語を自由に使いこなして会議をまとめていました。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「彼の命令で3言語を持って、議長は会合に容易に対処しました。」



△△ ほとんど意味不明です。


翻訳ソフトを使うとよく経験することですが、訳出された日本語が単語
単位での直訳になることが多いので、訳文がぎこちなかったり意味不明に
なったりすることがよくあります。

この製品に限らずどのメーカーにも言えることですが、単語単位での直訳
ではなく、フレーズ単位での精度向上に努めていただきたいと思ったりし
ます。


とりあえず、単語レベルでチューニング可能な訳語を変更するために、
以下の単語をユーザー辞書に登録します。

 chairman  (名詞)    司会者 (←学習機能を使用)
 meeting   (名詞)    会議



ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「彼の命令で3言語を持って、司会者は会議に容易に対処しました。」



登録した訳語が反映されましたが、全体としてほとんど変わり映え
しません。特に前半がまったく日本語になっていません。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


これをもう少しわかりやすくするために、ここで筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「司会者は、3言語(3カ国語)を自由に使いこなして会議にうまく対処し
ました。」



↑ リライト前と比べて一気にわかりやすくなったのでは?
あとは必要に応じてこれを自分で再修正します。

∇∇∇

「司会者は、3カ国語を自由に使いこなして会議をまとめていました。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は……】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・livedoor 翻訳  (powered by AMiKAi)
http://translate.livedoor.com/

・@nifty 翻訳  (powered by AMiKAi)
http://tool.nifty.com/globalgate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今週は月末に納品する翻訳で結構忙しいのですが、たまたま原文内に
類似文の繰り返しが多いので、翻訳メモリソフトにずいぶん助けられてい
ます。

翻訳メモリソフトは翻訳ソフトではありませんが、条件さえ整えば強力な
翻訳支援ツールになります。

翻訳メモリソフトについて ↓
http://www.aptransways.net/transaid01.htm#TM


次回は、11月 5日(水)から 11月12日(水)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.086
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


2008年10月15日

No0085


【メールマガジンのご紹介】

(↓ 英会話のセンスを磨くにはピッタリの実用的なメルマガです --- kawa)

シャイな私でも話せた!30秒メッキメキ上達英会話

「外国人に面と向かうと、緊張してうまく英語が話せない」
「英会話学校へ行かずに、英語を上達させたい」
「留学する時間もお金がないが、日常英会話くらい話せるようになりたい」

このメルマガは、そんな悩みを持つ英会話初心者の方々のために、
空き時間の30秒で練習できる英会話フレーズを中心に解説しています。

無料メールマガジンのご登録はこちらから!
http://www.mag2.com/m/0000269377.html


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.085  2008.10.15      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、もうほとんどの日本人が知っている先週のビッグニュース
です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

STOCKHOLM -- Two Japanese researchers and a Tokyo-born U.S. 
scientist have won the Nobel Prize in physics for discoveries in 
the world of subatomic physics, the Royal Swedish Academy of 
Sciences announced Tuesday. --- JapanToday.com  2008/10/08

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「ストックホルム−2人の日本の研究者と東京生まれの米国の科学者は
原子を構成する物理学の世界で発見のためにノーベル物理学賞を獲得した
と、スウェーデン王立科学アカデミーが火曜日に発表しました。」


△△ これだけ推測しやすい例は珍しいかも?


既にニュースの内容を知っているせいなのか、このままでもほぼ本来の
意味がわかるような翻訳結果が出てきました。

翻訳ソフトにしては比較的よくできた方だろうと思いますが、ただ一部に
不明瞭な点もありますし、このままではやはり読みやすい日本語とは言え
ません。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

 Japanese researcher  (名詞)    日本人研究者
 U.S. scientist       (名詞)    米国人科学者
 subatomic physics    (名詞)    素粒子物理学



すると、翻訳結果が次のように変化します。

「ストックホルム−2人の日本人研究者と東京生まれの米国人科学者は
素粒子物理学の世界で発見のためにノーベル物理学賞を獲得したと、
スウェーデン王立科学アカデミーが火曜日に発表しました。」


翻訳ソフトによる意味不明な翻訳結果を見慣れてしまうと、たまに今回の
ような結果を見たときに意外と驚いたりします。

でもやはり、日本語として不自然な箇所が見つかります。今回の訳出文
では、助詞の使い方にちょっと問題を感じます。

また、報道記事でよく使われる構文に変更するともっとわかりやすくなり
そうな気もします。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「ストックホルム−スウェーデン王立科学アカデミーは火曜日、2人の
日本人研究者と東京生まれの米国人科学者が素粒子物理学の世界(分野)
で(の)発見によりノーベル物理学賞を受賞(獲得)したと発表した
[2人の日本人研究者と東京生まれの米国人科学者が素粒子物理学の世界
(分野)で(の)発見によりノーベル物理学賞を受賞(獲得)したと、
スウェーデン王立科学アカデミーが火曜日に発表した]。」
(である調/だする調の場合)



少し見づらくなってしまいましたが、2 種類の翻訳例を並記する形で出力
させてみました。前半部分は報道記事などでよく使われる語順で、後半
部分に翻訳ソフトの出力語順を残しました。どちらを使うかは、ユーザー
の判断に任せます。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇

「ストックホルム − スウェーデン王立科学アカデミーは火曜日、2人の
日本人研究者と東京生まれの米国人科学者が、素粒子物理学の分野での
発見によりノーベル物理学賞を受賞したと発表した。」

または

「ストックホルム − スウェーデン王立科学アカデミーは火曜日、素粒子
物理学の分野での発見により2人の日本人研究者と東京生まれの米国人
科学者にノーベル物理学賞を授与すると発表した。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は……】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Supported by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」

(↓ 英会話のセンスを磨くにはピッタリの実用的なメルマガです --- kawa)

シャイな私でも話せた!30秒メッキメキ上達英会話

「外国人に面と向かうと、緊張してうまく英語が話せない」
「英会話学校へ行かずに、英語を上達させたい」
「留学する時間もお金がないが、日常英会話くらい話せるようになりたい」

このメルマガは、そんな悩みを持つ英会話初心者の方々のために、
空き時間の30秒で練習できる英会話フレーズを中心に解説しています。

無料メールマガジンのご登録はこちらから!
http://www.mag2.com/m/0000269377.html


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

結局、今年は物理学賞と化学賞の 2 つの分野で計 4 人の日本人が
ノーベル賞を受賞するという、とても嬉しいニュースが伝えられました。

このところ景気の悪いニュースが多いので、この受賞のニュースは私たち
の気分を明るくしてくれたような気がします。研究職についている方々は
特に励まされることと思います。


次回は、10月22日(水)から 10月29日(水)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.085
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


2008年10月01日

No0084


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.084  2008.10.01      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、ソフトウェアの説明書などで見かけ
そうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

When a parameter contains more than one subparameter, separate the 
subparameters by commas and enclose the subparameter list in 
double quotes. 

【目標訳】

1つのパラメータが複数のサブパラメータからなる場合は、
各サブパラメータをコンマで区切り、サブパラメータのリストを
二重引用符で囲んでください。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「パラメータが1以上の subparameter を含むとき、コンマによっての 
subparameters を切り離して、そして subparameter リストを二重引用符
に括弧に入れて囲ってください。」



△△ ほとんど意味不明です。


ただ、ユーザー辞書のチューニング次第で問題の半分ぐらいは解決し
そうな気もします。


とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。


 subparameter  (名詞)    サブパラメータ
 enclose       (動詞)    囲む (←学習機能を使用)



ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「パラメータが1以上のサブパラメータを含んでいるとき、コンマに
よってのサブパラメータを切り離して、そして二重引用符で
サブパラメータリストを囲んでください。」



登録した訳語が反映されて、少しは本来の意味を推測しやすくなりました
が、まだまだ不明瞭な箇所があります。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


これをもう少し読みやすくするために、ここで筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「パラメータが複数のサブパラメータを含んでいる場合は、
サブパラメータをコンマで区切り、サブパラメータリストを二重引用符で
囲んでください。」



これでかなりわかりやすくなったのでは(?)。
最後に、このリライト結果をさらに自分の手で再修正します。


∇∇∇

「1つのパラメータが複数のサブパラメータからなる場合は、
各サブパラメータをコンマで区切り、サブパラメータのリストを
二重引用符で囲んでください。」


今回の例文に見られる "more than one 〜" の部分は、特に理科系の文書
では大変よく見かけます。
ほとんどの翻訳ソフトはこれを「1つ以上の〜」と訳すのですが、技術系の
翻訳ではより正確に訳すために、「複数の〜」や「2つ以上の〜」と訳す
場合がほとんどです。

つまり、"more than one 〜" は正確には「1つよりも多い〜」であって
「1つ」は含まれないので、「1つ以上の〜」としてしまうと誤訳になる
危険性があるわけです。ただ、状況によっては「○つ以上の〜」でも
問題ない場合もありますので、文脈や状況に応じて判断する必要があり
ます。

この問題を、ここでは訳出文リライトツールによって補正しています。


ちなみに、技術系の翻訳で「1つ以上の〜」と訳すのは、英語が 
"one or more 〜" となっている場合です。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

関東地方ではほんの 2 週間ぐらい前まで夏日だったのに、数日前からは
もうこのまますぐにも冬になるのではないかと思うぐらいに急に冷えて
きました。

この数年ぐらい、春と秋の気温の変化が大きいので、夏物と冬物の服を
両方とも出しておくことが多くなりました。
読者の皆様も風邪を引かないようにご注意ください。


次回は、10月 8日(水)から 10月15日(水)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.084
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


2008年09月17日

No0083


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.083  2008.09.17      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、CERN(欧州合同原子核研究機構)によって運営される世界
最大の素粒子加速装置の稼動実験が始まったという報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Early Wednesday morning, scientists at Cern turned on the Large 
Hadron Collider for the first time. Within one hour, a particle 
beam had been successfully circulated through the machine. 
--- ZDNet News  2008/09/10

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「水曜日の朝早々、Cernの科学者は初めて、大型加速器をつけました。
1時間以内に、粒子ビームはマシンを通して首尾よく循環しました。」


△△ わからないでもない?


文中の「水曜日」というのは、この記事が書かれた 9 月 10 日(水)当日
のことです。

特に致命的な問題や誤訳はありませんが、単語単位での直訳になっている
ために、自然で読みやすい日本語とは言えません。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

 Large Hadron Collider  (名詞)    大型ハドロン衝突型加速器



すると、翻訳結果が次のように変化します。

「水曜日の朝早々、Cernの科学者は初めて、大型ハドロン衝突型加速器を
つけました。1時間以内に、粒子ビームはマシンを通して首尾よく循環し
ました。」


登録した訳語が反映されて、より正確になりましたが、日本語として
不自然なことに変わりはありません。
特に、「〜をつけました」や「首尾よく循環し」などの表現に改善の
必要性を感じます。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「水曜日の早朝(朝早く)、Cernの科学者は初めて、大型ハドロン衝突型
加速器のスイッチを入れた。1時間以内に、マシンを通して粒子ビームを
循環させることに成功した。」(である調/だする調の場合)



文の読みやすさとか滑らかさという点ではまだ問題がありますが、
耳慣れない不自然な表現はほぼなくなったのではないでしょうか。
最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇

「水曜日の早朝、CERNの科学者たちは、大型ハドロン衝突型加速器の
スイッチを初めて入れ、1時間以内にはマシンの中で粒子ビームを
循環させることに成功した。」


元の文は 2 つとも長さが短かったので、1 文にまとめてしまいました。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は……】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。


(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Excite 翻訳 (powered by BizLingo)
http://www.excite.co.jp/world/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://www.aptransways.net/APF.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

大型ハドロン衝突型加速器(LHC)という装置は、スイス・フランス国境
の地下に設置された 1 周 27 キロもある巨大なリング状の素粒子加速装置
だそうです。

この装置では、陽子の集団をほぼ光速まで加速して正面衝突させ、宇宙が
誕生した「ビッグバン」直後の状態を再現するなどの実験により、宇宙の
起源や、宇宙に生命がどのように誕生したかの解明を目指しているのだそ
うです。

筆者のような素人にはなかなかむずかしい話題なのですが、素粒子や
物理学に詳しい人から見ると歴史的な日なのかもしれません。

ネットの情報によれば、このプロジェクトには日本も協力していて、
約 100 人の研究者が参加しているのだそうです。 


次回は、9月24日(水)から 10月 1日(水)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.083
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


2008年09月03日

No0082


【メールマガジンのご紹介】

メールマガジン「ファイナンシャルプランナーズ・ニュース!」:
http://www.mag2.com/m/0000157939.html

★無料プレゼント中!!
「貯まった!貯まった!お金が貯まった!!誰でもできる簡単節約
マニュアル」  〜お金の専門家・ファイナンシャルプランナーが教える
節約の掟108〜

 1万8000人の会員を抱えるファイナンシャルプランナー事務所「ライフ
タクティクス」が作成した節約マニュアルです!!只今期間限定で無料
プレゼント中!
詳しくは → http://www.lifetac.com/setuyaku-okite.html


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.082  2008.09.03      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は会話にも使えそうな比較的短い日常英文ですが、
翻訳ソフトが慣用表現をうまく訳せない事例の 1 つです。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

It is a good proposition, so I'll surely be coming to it whether 
it rains or shines. 


【目標訳】

それはよい提案なので、何があっても必ず参ります。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「それはよい提案であるので、雨が降るか、輝くかどうかにかかわらず、
私はきっとそれに来ます。」



△△ ほとんど意味不明です。


翻訳ソフトを使うとよく経験することですが、訳出された日本語が単語
単位での直訳になることが多いので、訳文がぎこちなかったり意味不明に
なったりすることがよくあります。

この製品に限らずどのメーカーにも言えることですが、辞書の登録語数で
競争するのではなく、フレーズ単位での精度向上に努めていただきたいと
思ったりします。


とりあえず、単語レベルでチューニング可能な訳語を変更するために、
以下の単語をユーザー辞書に登録します。

 surely  (副詞)    必ず



ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「それはよい提案であるので、雨が降るか、輝くかどうかにかかわらず、
私は必ずそれに来ます。」



登録した訳語が反映されましたが、全体としてほとんど変わり映え
しません。もちろん、日本語としてもまだ×です。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


これをもう少しわかりやすくするために、ここで筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「それはよい提案なので、何があっても(雨が降ろうが槍が降ろうが)、
私は必ず参ります。」



↑ リライト前と比べて一気にわかりやすくなったのでは?
あとは必要に応じてこれを自分で再修正します。

∇∇∇

「それはよい提案なので、何があっても必ず参ります。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」

メールマガジン「ファイナンシャルプランナーズ・ニュース!」:
http://www.mag2.com/m/0000157939.html

★無料プレゼント中!!
「貯まった!貯まった!お金が貯まった!!誰でもできる簡単節約
マニュアル」  〜お金の専門家・ファイナンシャルプランナーが教える
節約の掟108〜

 1万8000人の会員を抱えるファイナンシャルプランナー事務所「ライフ
タクティクス」が作成した節約マニュアルです!!只今期間限定で無料
プレゼント中!
詳しくは → http://www.lifetac.com/setuyaku-okite.html

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

福田首相の辞任により、政界がまた一段と騒がしくなってきました。
それにしてもトップの交代が異常に激しい国です、この国は。

ようやく少しは涼しくなり始めた感がありますが、ここ数年は 9 月の
残暑もばかにならなかったりするので、まだ油断禁物です。


次回は、9月10日(水)から 9月17日(水)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.082
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


2008年08月20日

No0081


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.081  2008.08.20      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


北京オリンピックが盛り上がっていますが、今回の例文は、オリンピック
の開会式直前に、北京に雨を降らせないようにするための「人工消雨」が
行われていたという報道記事の一部です。

「人工消雨」というのは、雨を降らせたくない地域(今回は北京)に雨雲
が近づく手前で人工的に雨を降らせてしまうことにより、結果的に目標
地域の降雨確率を落とす技術のようです。

具体的には、ロケットを使って接近中の雨雲の中に化学物質を打ち込むの
だそうです。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Beijing fired over 1,000 "rain dispersal" rockets to ward off 
thundershowers on Friday in the country's biggest rain-busting 
operation yet, state media reported today. --- wsj.com  2008/08/09

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「北京は、金曜日に国のこれまでで最も大きな雨を失敗するオペレーション
で雷雨を防ぐために1,000以上の「雨分散」ロケットを発射した、と
州メディアが今日報告しました。」


△△ わかりそうでわからない?


この記事は 8 月 9 日(土)の記事で、文中の「金曜日」というのは、
北京オリンピックの開会式が行われた 8 月 8 日(金)のことです。

一見したところ、ユーザー辞書に訳語を登録するだけでもかなりわかり
やすくなりそうに感じます。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

 rain dispersal          (名詞)    消雨
 rain-busting            (名詞)    消雨
 rain-busting operation  (名詞)    消雨作戦
 state media             (名詞)    国営メディア



すると、翻訳結果が次のように変化します。

「北京は、金曜日に国のこれまでで最も大きな消雨作戦の中で雷雨を防ぐ
ために1,000以上の「消雨」ロケットを発射した、と国営メディアが今日
報告しました。」


ユーザー辞書に訳語を登録したことで一段とわかりやすくなりましたが、
日本語としてはあともう少しピンと来ません。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「北京(中国政府)は、金曜日、同国ではこれまでで最大の消雨作戦の
中で雷雨を防ぐために1,000以上の「消雨」ロケットを発射した、と国営
メディアが今日報告した。」(である調/だする調の場合)



わかりやすさという点ではまだ問題がありますが、ほぼ意味を理解できる
ようになったのではないでしょうか。
最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇

「中国政府は金曜日、雷雨を防ぐために中国史上最大の消雨作戦を
実施し、1,000発以上の「消雨」ロケットを発射したと、国営メディアが
今日伝えた。」



主語の "Beijing" が「北京」のままだと、日本語としては問題が残りま
す。「北京が〜ロケットを発射した」では、日本語として成立しません。

報道記事の中で首都名が使われた場合(特に今回のように主語として
使われる場合など)、それはその国またはその政府を表わすことが多い
ので、「北京」は「中国政府」に書き換えました。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は……】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・livedoor 翻訳  (powered by AMiKAi)
http://translate.livedoor.com/

・@nifty 翻訳  (powered by AMiKAi)
http://tool.nifty.com/globalgate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

北京オリンピックの開会式については、花火画像の合成や少女の口パク
などが話題になっていますが、今回号の記事にあるような「人工消雨」に
ついては、筆者はこれまであまり聞いたことがありませんでした。

確かに優れた技術なのかもしれませんが、このような方法で人間の都合
により天候を人工的に操作することは、何らかの副作用を誘発する危険性
があると懸念する専門家もいるようです。


次回は、8月27日(水)から 9月 3日(水)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.081
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞