■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!
No.081 2008.08.20 http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。
北京オリンピックが盛り上がっていますが、今回の例文は、オリンピック
の開会式直前に、北京に雨を降らせないようにするための「人工消雨」が
行われていたという報道記事の一部です。
「人工消雨」というのは、雨を降らせたくない地域(今回は北京)に雨雲
が近づく手前で人工的に雨を降らせてしまうことにより、結果的に目標
地域の降雨確率を落とす技術のようです。
具体的には、ロケットを使って接近中の雨雲の中に化学物質を打ち込むの
だそうです。
今回の例文
∞∞∞∞∞
Beijing fired over 1,000 "rain dispersal" rockets to ward off
thundershowers on Friday in the country's biggest rain-busting
operation yet, state media reported today. --- wsj.com 2008/08/09
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。
「北京は、金曜日に国のこれまでで最も大きな雨を失敗するオペレーション
で雷雨を防ぐために1,000以上の「雨分散」ロケットを発射した、と
州メディアが今日報告しました。」
△△ わかりそうでわからない?
この記事は 8 月 9 日(土)の記事で、文中の「金曜日」というのは、
北京オリンピックの開会式が行われた 8 月 8 日(金)のことです。
一見したところ、ユーザー辞書に訳語を登録するだけでもかなりわかり
やすくなりそうに感じます。
∇∇∇
とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。
rain dispersal (名詞) 消雨
rain-busting (名詞) 消雨
rain-busting operation (名詞) 消雨作戦
state media (名詞) 国営メディア
すると、翻訳結果が次のように変化します。
「北京は、金曜日に国のこれまでで最も大きな消雨作戦の中で雷雨を防ぐ
ために1,000以上の「消雨」ロケットを発射した、と国営メディアが今日
報告しました。」
ユーザー辞書に訳語を登録したことで一段とわかりやすくなりましたが、
日本語としてはあともう少しピンと来ません。
∇∇∇
この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。
上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。
http://www.aptransways.net/APT.htm
すると、訳文が次のように書き直されます。
「北京(中国政府)は、金曜日、同国ではこれまでで最大の消雨作戦の
中で雷雨を防ぐために1,000以上の「消雨」ロケットを発射した、と国営
メディアが今日報告した。」(である調/だする調の場合)
わかりやすさという点ではまだ問題がありますが、ほぼ意味を理解できる
ようになったのではないでしょうか。
最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。
∇∇∇
「中国政府は金曜日、雷雨を防ぐために中国史上最大の消雨作戦を
実施し、1,000発以上の「消雨」ロケットを発射したと、国営メディアが
今日伝えた。」
主語の "Beijing" が「北京」のままだと、日本語としては問題が残りま
す。「北京が〜ロケットを発射した」では、日本語として成立しません。
報道記事の中で首都名が使われた場合(特に今回のように主語として
使われる場合など)、それはその国またはその政府を表わすことが多い
ので、「北京」は「中国政府」に書き換えました。
--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。
【翻訳ソフトを持っていない方は……】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。
(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。
・livedoor 翻訳 (powered by AMiKAi)
http://translate.livedoor.com/
・@nifty 翻訳 (powered by AMiKAi)
http://tool.nifty.com/globalgate/
(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。
・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm
辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
■「メルマガ相互紹介」募集中です!
ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
kawa@aptransways.net
発行部数にはこだわりません。
創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
□―――――――□
編集後記
□―――――――□
北京オリンピックの開会式については、花火画像の合成や少女の口パク
などが話題になっていますが、今回号の記事にあるような「人工消雨」に
ついては、筆者はこれまであまり聞いたことがありませんでした。
確かに優れた技術なのかもしれませんが、このような方法で人間の都合
により天候を人工的に操作することは、何らかの副作用を誘発する危険性
があると懸念する専門家もいるようです。
次回は、8月27日(水)から 9月 3日(水)の間のどこかで配信する予定
です。
↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.081
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。
○まぐまぐ(ID:0000185648)
http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。
無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞