── PR ──
 「The翻訳プロフェッショナル V15」 ¥45,777
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B005IHLNGK/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第九版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/475742812X/aptra-22/ref=nosim

 「通訳者・翻訳者になる本 2018」 ¥1,944
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4802202911/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.301  2017.10.26   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、日本の月周回衛星「かぐや」の観測データを調べた結果、
月の地下に長さ 50 キロメートルの空洞が見つかったことを伝えた
報道記事の一部です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

JAXA data shows cave under surface of moon

TOKYO (Jiji Press) ― An international research team, including
the Japan Aerospace Exploration Agency, or JAXA, said Wednesday
that it has found a 50-kilometer-long cave under the surface of
the moon through a study of observation data from JAXA's Kaguya
(Selene) lunar orbiter launched in 2007.
--- the-japan-news.com 2017/10/19


【目標訳】

月の地下に空洞、JAXAのデータから判明

東京(時事通信) - 宇宙航空研究開発機構(JAXA)を含む国際研究チームは
水曜日、2007年に打ち上げられたJAXAの月周回衛星「かぐや」(セレーネ)
の観測データを詳しく調べた結果、月の地下に長さ50キロメートルの空洞を
発見したと発表した。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「JAXAデータは、月の表面の下の洞穴を示します。
東京(時事通信) - 宇宙航空研究開発機構(すなわちJAXA)を含む国際的な
調査チームは、2007年に発射されたJAXAのかぐや(セレーネー)月周回
宇宙船からの観察資料に関する研究を通じてそれが月面の下の長さ50キロ
メーターの洞穴を見つけたと水曜日に言いました。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

cave             (名詞)  洞窟(空洞)
surface of moon       (名詞)  月面
international research team (名詞)  国際研究チーム
observation data       (名詞)  観測データ
lunar orbiter        (名詞)  月周回衛星

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「JAXAデータは、月面の下の洞窟(空洞)を示します。
東京(時事通信) - 宇宙航空研究開発機構(すなわちJAXA)を含む国際研究
チームは、2007年に打ち上げられたJAXAのかぐや(セレーネー)月周回衛星
からの観測データに関する研究を通じてそれが月面の下の長さ50キロ
メートルの洞窟(空洞)を発見したと水曜日に言いました。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「JAXAデータは、月の地下に洞窟(空洞)を示す。
東京(時事通信) - 宇宙航空研究開発機構(すなわちJAXA)を含む国際研究
チームは水曜日、2007年に打ち上げられたJAXAのかぐや(セレーネー)
月周回衛星からの観測データを詳しく調べた結果、それが月の地下に長さ
50キロメートルの洞窟(空洞)を発見したと語った。」
(である調/だする調の場合)

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「月の地下に空洞、JAXAのデータから判明

東京(時事通信) - 宇宙航空研究開発機構(JAXA)を含む国際研究チームは
水曜日、2007年に打ち上げられたJAXAの月周回衛星「かぐや」(セレーネ)
の観測データを詳しく調べた結果、月の地下に長さ50キロメートルの
空洞を発見したと発表した。」

本文(英文)は一見して長く見えますが、構造的にはシンプルなので、
表現の問題を無視すればさほど悪くない翻訳結果と言えるのでは
ないでしょうか。

もちろん翻訳ソフトの出力をそのまま使うことはできませんが、
ユーザー辞書に適訳語を登録するだけでもかなりわかりやすくなります。
言いたいことを理解できれば良いというレベルであれば、ほぼ問題は
なさそうです。


ただ、日本語として不自然な直訳調の表現が残っていますので、
訳出文リライトツールを使ってその大半を自動修正しています。

たとえば、「観測データに関する研究を通じて・・・」→「観測データを
詳しく調べた結果、・・・」や「月面の下の~を発見した」→「月の
地下に~を発見した」などが自動リライトされた箇所です。


あと、発表された日付や曜日(この例文では水曜日)については、
報道記事でよく見かける訳出位置である主語の直後に自動的に移動させる
ようにしてあります。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

たしか JAXA は 2019 年頃に月面に小型の探査機を着陸させる計画を
進めていたと思いますが、そのときに今回判明した地下空洞についても
追加の調査ができれば興味深いですね。

この地下空洞は直径数十メートルぐらいの縦孔から伸びているらしいので、
たとえば縦孔の近くに着陸して、穴の中にカメラを投げ込むだけでも中の
様子がわかるのではないでしょうか?(← 素人の発想ですが...)。

いずれにしても、地下空洞は将来の月面基地としての利用価値が高いとの
ことなので、今後の調査結果が期待されます。


(↓ 日本語解説ページの一例)

月の地下に巨大な空洞、「かぐや」データなどで明らかに
http://www.astroarts.co.jp/article/hl/a/9455_lunar_tube


次回は、11 月中旬から下旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.301
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


── PR ──
 「翻訳ピカイチ V15 for Windows ダウンロード版」 ¥24,192
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B01KX09J12/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第九版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/475742812X/aptra-22/ref=nosim

 「ロゼッタストーン 1言語 | Win/Mac対応」 ¥5,827
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B072JHHZ8N/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.300  2017.09.27   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピュータのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Unless otherwise specified, variables are assumed to be accessible
from the current function.

【目標訳】

特に明記しない限り、変数には現在の関数からアクセスできるとされます。

(または)

特に指定がない限り、変数には現在の関数からアクセスできるとみなされ
ます。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「特に明記しない限り、変数は現在の機能からアクセスできるとされ
ます。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語を
ユーザー辞書に登録します。

function (名詞)  関数 (←学習機能を使用)

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「特に明記しない限り、変数は現在の関数からアクセスできるとされ
ます。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「特に明記しない限り(特に指定がない限り)、変数には現在の関数から
アクセスできるとされます。」

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「特に明記しない限り、変数には現在の関数からアクセスできるとされ
ます。」

または

「特に指定がない限り、変数には現在の関数からアクセスできると
みなされます。」

など。

短い文なので構造的な問題は見られませんが、逆に適切な訳語を
選ばないとまったく意味が通じなくなるので、適訳語を選ぶことが
重要なポイントになります。

特に、"function" という単語の訳語が要注意ポイントです。

IT 分野の技術文における "function" は、

ハードウェアの説明文では「機能」という訳語が適訳語になり、
ソフトウェアの説明文では「関数」という訳語が適訳語になるのが
一般的です。

とは言え、必ずそうなるとも限らないので、"function" という単語が
「機能」という意味で使われているのか、「関数」という意味で使われて
いるのかは、文脈を見ながら正しく訳し分ける必要があります。


上の例文はソフトウェアの説明文なので、"function" は「関数」という
意味で使われています。

翻訳ソフトでは、そうした正しい訳し分けができないこともよく起こる
ので、人間(翻訳者)によるチェックと修正が欠かせません。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Infoseek マルチ翻訳 (Powered by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/

・Weblio 翻訳
http://translate.weblio.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

ついに、このメルマガも今回で 300 号に到達しました。

不定期配信とはいえ昨年 12 月からは月一配信になってしまっているので
なかなか配信回数が伸びないのですが、隔週配信への復帰を目指して
今後も配信し続ける予定です。

メルマガの母体である筆者のサイト(http://www.aptransways.net/)も、
今年中には一部改変を迫られる見込みなので、メルマガの内容にもまた
変化があるかもしれません。

改変(変更)内容の詳細が具体化してきたら、このメルマガの編集後記で
またお知らせしたいと思います。


次回は、10 月中旬から下旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.300
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2018 for Win ダウンロード版」 ¥7,954
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B071XHFCSR/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第九版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/475742812X/aptra-22/ref=nosim

 「英日日英 プロが教える基礎からの翻訳スキル」 ¥2,376
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4384055064/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.299  2017.08.28   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、米軍と韓国軍が 8 月 21 日から定例の米韓合同軍事演習を
始めたことを伝えた報道記事の一部です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

US, South Korea begin joint military drills

US and South Korean forces have begun their annual joint military
exercise amid simmering tensions with North Korea.
The Ulchi-Freedom Guardian drills are being conducted in South
Korea from Monday until August 31st. --- NHK World 2017/08/21


【目標訳】

米国と韓国、合同軍事演習を開始

北朝鮮との一触即発の緊張状態の中、米軍と韓国軍は定例の合同軍事演習を
始めた。この演習は「ウルチ・フリーダム・ガーディアン」と呼ばれ、
月曜日から8月31日まで韓国で行われる。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「合衆国、韓国は共同の軍事演習を始めます
合衆国と韓国の軍隊が北朝鮮と共に沸き立ちそうな緊張の中で
(彼・それ)らの年度の合同軍事演習を始めました。Ulchi - 自由
「ガーディアン」ドリルは月曜日から8月31日まで韓国で行なわれて
います。


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

US           (名詞)  米国 (←学習機能を使用)
annual         (形容詞) 定例の
joint military drill  (名詞)  合同軍事演習
simmering        (形容詞) 一触即発の
tension         (名詞)  緊張状態
Ulchi-Freedom Guardian (名詞)
             「ウルチ・フリーダム・ガーディアン」
drill          (名詞)  演習

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「米国、韓国は合同軍事演習を始めます
米国と韓国の軍隊は北朝鮮と共に一触即発の緊張状態の中に
(彼・それ)らの定例の合同軍事演習を始めました。
「ウルチ・フリーダム・ガーディアン」演習は月曜日から8月31日まで
韓国で行なわれています。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「米国、韓国は合同軍事演習を始める
北朝鮮との一触即発の緊張状態の中、米軍と韓国軍は(彼・それ)らの
定例の合同軍事演習を始めた。「ウルチ・フリーダム・ガーディアン」
演習は月曜日から8月31日まで韓国で行なわれている。」
(である調/だする調の場合)

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「米国と韓国、合同軍事演習を開始
北朝鮮との一触即発の緊張状態の中、米軍と韓国軍は定例の合同軍事演習を
始めた。この演習は「ウルチ・フリーダム・ガーディアン」と呼ばれ、
月曜日から8月31日まで韓国で行われる。」

今回の記事例文は各文の長さが短い上に構文的にもシンプルなので
翻訳ソフトにとっても翻訳しやすいだろうと思ったのですが、出力された
訳出文はまともに読める日本語とは言えないような結果になりました。

その原因の 1 つは訳語の問題なので、それについてはユーザー辞書への
適訳語登録で対処します。


もう 1 つ目立った問題として、前置詞 "with" の訳し方を翻訳ソフトが
誤っている点があります。

前置詞 "with" には、今回の例文でなくても一般的に文の意味に応じて
かなり多様な日本語訳が使われるので、訳し方に注意や工夫が必要になる
ことが多々あります。


それと、この "with" が動詞句を構成しているのか名詞句を構成して
いるのかという構造の点でも、判断を誤ると訳文がわかりにくくなります。

今回の例文では、"tensions with North Korea" →「北朝鮮との緊張状態」
のように名詞句として訳してほしいのですが、翻訳ソフトは
「北朝鮮と共に・・・」のように訳出しているので日本語がわかりづらく
なってしまいます。

この種の問題もユーザー辞書への名詞句登録で解決できるかも
しれませんが、それでは汎用的効果に乏しいので、訳出文リライトツールを
使って修正しています。リライトツールであれば、「北朝鮮」の部分が
他の単語に変わったとしても、同様のリライト効果を得られます。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

もし朝鮮半島で大規模な戦争が起きたら、在日米軍基地に対する反撃
(ミサイル攻撃?)があるかもしれません。

筆者が住む神奈川県にも、沖縄ほどではありませんが多くの米軍基地が
あるのでいや~な感じです。

南には海軍の横須賀基地、西には陸軍の座間キャンプと海軍の厚木基地、
北には空軍の横田基地(横田基地だけは東京都ですが、神奈川県から
見てもすぐ近くです)といった米軍基地に囲まれています。


次回は、9月中旬から下旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.299
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


── PR ──
 「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥68,844
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第九版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/475742812X/aptra-22/ref=nosim

 「通訳翻訳ジャーナル 2017年7月号」 ¥1,188
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0716BFNK8/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.298  2017.07.21   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The appearance of the town had changed so completely that we could
only wander about at random.

【目標訳】

町の様子がすっかり変わっていたので、私たちは右往左往するだけでした。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「町の外観が非常に完全に変化したので、私たちはおよそ無作為に
歩き回ることができただけです。」


∇∇∇

今回は、ユーザー辞書に登録するほどの訳語の問題はなさそうなので、
ユーザー辞書によるチューニングは行いませんでした。


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「町の外観がすっかり変わっていたので、私たちは右往左往するだけ
でした。」

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「町の様子がすっかり変わっていたので、私たちは右往左往するだけ
でした。」

今回の例文は、中学校ぐらいの英語の授業で習う「so ~ that 構文」に
なっていて、基本的には "so A that B" で、
「○○はとてもAなので、××はBだ」という構造に近い訳文になる
はずです。


今回使用したF社製の翻訳ソフトはこの構文を正しく解釈できているので
いいのですが、この「so ~ that 構文」をうまく訳せない翻訳ソフトが
意外に多くて驚きます。


試しに、今回の例文を「Google翻訳」や
「Microsoft Translator(Bing 翻訳)」で和訳させてみたところ、
「Google翻訳」はうまく構文解釈できていますが、
「Microsoft Translator」ではうまく訳せませんでした。


構文解釈の問題以外では、単語単位での直訳による不自然な日本語表現が
目立ちます。たとえば、「非常に完全に変化した」とか
「およそ無作為に歩き回る」などです。

そのような、日本語としてまず使われることのない表現を、
リライトツールによってより自然な日本語表現に書き換えています。
つまり、「非常に完全に変化した」→「すっかり変わっていた」、
「およそ無作為に歩き回る」→「右往左往する」のように自動リライト
しているわけです。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

昨年の 12 月頃から、このメルマガの配信頻度がかなり不規則になって
います。

昨年までの約 10 年間はほぼ 2 週間に 1 回の配信頻度を維持して
いましたが、今年になってからは月に 1 回ぐらいの配信ペースになって
しまっています。

その原因は、昨年 10 月下旬頃に筆者の仕事の環境が変化してメルマガや
サイト更新に使える時間が激減したたためですが、この状況はもう
しばらく続きそうです。

今後も、できれば 2~3 週間に 1 回の配信頻度になるように努力したいと
思いますし、できるだけ平日に配信したいと思ってはいますが、
やむを得ず週末や祝日の配信になることもあるかもしれません。
ご理解いただけましたら幸いです。


次回は、8 月上旬から中旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.298
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


── PR ──
 「本格翻訳9 ダウンロード版」 ¥2,298
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B01DBK86MY/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第九版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/475742812X/aptra-22/ref=nosim

 「翻訳事典2018年度版」 ¥1,728
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757428642/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.297  2017.06.14   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、人工知能 (AI) とディープラーニング技術を活用した
翻訳アプリがまた 1 つ増えたことを伝えた報道記事の一部です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

There's a choice of translation apps these days. Now, IT giants
are targeting Japanese. They're breaching the linguistic barrier
by using artificial intelligence as well as deep learning
technology. --- NHK World 2017/04/17

【目標訳】

最近は翻訳アプリの選択肢が増えてきている。IT大手が今、日本語対応に
照準を合わせているからだ。各社とも、人工知能とディープラーニング
技術を使って言葉の壁を打ち破ろうとしている。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「最近は翻訳アプリの選択があります。さて、IT巨人は日本人を
ターゲットとしています。彼らは、深い学習テクノロジーと同様に
人工知能を使って言語の障壁を破っています。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語をユーザー辞書に登録します。

IT giant         (名詞)  IT大手
target          (動詞)  (~に)照準を合わせる
linguistic barrier    (名詞)  言葉の壁
deep learning technology (名詞)  ディープラーニング技術

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「最近は翻訳アプリの選択があります。さて、IT大手は日本人を
(~に)照準を合わせています。彼らは、ディープラーニング技術と
同様に人工知能を使って言葉の壁を破っています。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「最近は翻訳アプリの選択肢が増えてきている。さて、IT大手は今、
日本人(日本語)に照準を合わせている。彼らは、人工知能とディープ
ラーニング技術を使って言葉の壁を打ち破ろうとしている。」

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「最近は翻訳アプリの選択肢が増えてきている。IT大手が今、日本語対応に
照準を合わせているからだ。各社とも、人工知能とディープラーニング
技術を使って言葉の壁を打ち破ろうとしている。」

この例文は、昨年 11 月の Google翻訳に続いて Microsoft社も 4 月に
自社の翻訳エンジン Microsoft Translator(Bing翻訳)の翻訳手法を、
人工知能 (AI) 技術採用の「ニューラル機械翻訳」に変更したことを
伝えた記事の先頭部分です。

例文の翻訳に使用した翻訳ソフトは従来の「ルールベースの機械翻訳」を
採用したN社製翻訳ソフト(本格翻訳9)なので、直訳調の訳出文に
なっています。

たとえば第 2 文の "Japanese" はこの例文では「日本人」ではなく
「日本語」が適訳語になるわけですが、新しい「ニューラル機械翻訳」では
こうした適訳語の選択でも威力が発揮されるのではないかと期待したの
ですが、Google翻訳では「日本人」の方が訳出されました(Microsoft
Translatorの方は「日本語」で訳出)。


参考訳として、Google翻訳と Microsoft Translator の訳出文を以下に
引用しておきます。

<Google 翻訳 201705> 最近翻訳アプリの選択肢があります。今、
IT巨人は日本人をターゲットにしています。彼らは人工知能と深い学習
技術を使って言語的障壁に違反しています。

<Microsoft Translator 201705> これらの日の翻訳アプリの選択があり
ます。今、it の巨人は日本語を狙っている。彼らは、人工知能だけで
なく、深い学習技術を使用して、言語の障壁に違反している。


動詞 "breach" の訳語選択にも問題がありそうです。人工知能 (AI) 技術を
採用した「ニューラル機械翻訳」といえども、やはりまだまだ機械翻訳に
過ぎないわけで、人間のような翻訳ができるレベルではなさそうです。

今後の精度向上に期待したいところです。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

前回のメルマガ No.296 の編集後記にも書きましたが、機械翻訳の
業界では今、翻訳エンジンの翻訳アルゴリズムが従来の「ルールベースの
機械翻訳」や「統計ベースの機械翻訳(統計的機械翻訳)」から、人工
知能 (AI) 技術を採用した「ニューラル機械翻訳」に移行しようとして
いるようです。

市販の翻訳ソフト(パッケージ製品)でも、今後は「ニューラル機械翻訳」
方式の製品が発売されるという情報を見かけたことがあります。


これまで「ルールベースの機械翻訳」限定で対応してきたこのメルマガや
筆者のサイト(http://www.aptransways.net/)でも、今後は
「ニューラル機械翻訳」方式への対応が必要になってくるだろうと考え
始めています。

昨年 11 月にこの新しい翻訳アルゴリズムが登場してきた当初は、
そろそろこのメルマガもお役御免になる日が近づいてきたかと思ったりも
しましたが、Google 翻訳の翻訳結果を見ていると、まだまだ問題山積だと
感じてしまいます。


どんな形になるかはまだわかりませんが、「ニューラル機械翻訳」方式の
進化を見守りながら、このメルマガや筆者のサイトにも業界トレンドに
応じた機能変更を加えてゆきたいと思っています。


次回は、6 月下旬から 7 月上旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.297
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


── PR ──
 「The翻訳プロフェッショナル V15」 ¥45,777
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B005IHLNGK/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第九版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/475742812X/aptra-22/ref=nosim

 「産業翻訳パーフェクトガイド (イカロス・ムック)」 ¥1,944
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4802203241/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.296  2017.04.28   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピューターのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The loosely-coupled multiprocessor systems architecture permits
two or more host processors to communicate with each other and to
share access to a pool of peripherals.


【目標訳】

疎結合マルチプロセッサシステムのアーキテクチャでは、2台以上の
ホストプロセッサが相互に通信し、周辺装置のプールへのアクセスを
共有することができます。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「柔軟結合マルチプロセッサ・システム・アーキテクチャーは、2つ以上の
ホスト処理装置が互いと通信し、周辺装置のプールへのアクセスを
共有することを可能にします。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語または複合語を
ユーザー辞書に登録します。

loosely-coupled (形容詞) 疎結合
host processor  (名詞)  ホストプロセッサ

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「疎結合マルチプロセッサ・システム・アーキテクチャーは、2台以上の
ホストプロセッサが互いと通信し、周辺装置のプールへのアクセスを
共有することを可能にします。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「疎結合マルチプロセッサ・システム・アーキテクチャーでは(疎結合
マルチプロセッサ・システム・アーキテクチャーにより)、2台以上の
ホストプロセッサが相互に通信し、周辺装置のプールへのアクセスを
共有することができます。」

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「疎結合マルチプロセッサシステムのアーキテクチャでは、2台以上の
ホストプロセッサが相互に通信し、周辺装置のプールへのアクセスを
共有することができます。」

このメルマガの過去の配信号でも何回か取り上げましたが、この構文は
「無生物主語 permits 目的語 to V」のような構造になっていて、
技術文に限らず英語ではよく使われる構文になっています。

この permit と同じような使い方をする動詞に、他にも、enable、allow、
let などがあり、マニュアルなどの技術文書でもかなり頻繁に見かけます。


無生物主語で始まる英文はそのまま直訳してもまともな日本語にならない
ことがほとんどで、そのような英文を日本語に翻訳するときは、多少の
意訳をして日本語をわかりやすくする工夫が必要になります。

ここでは、英文で目的語に相当する部分を日本語の主語に変更して
訳文としていますが、そうした書き換え作業を訳出文リライトツール
によって自動リライトしています。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今月(4月)中旬頃、機械翻訳に関する新しいニュースが 2 つ飛び込んで
きました。

まず 1 つ目、
昨年 11 月の Google翻訳に続き、Microsoft社も自社の
翻訳エンジン Microsoft Translator(Bing翻訳)の翻訳手法を
「統計ベースの機械翻訳(統計的機械翻訳)」から
「ニューラル機械翻訳」に変更したようです。

そして 2 つ目、
上記の発表から 3 日後、「ルールベースの機械翻訳」を
採用していた「Yahoo!翻訳」が 6 月 29 日にサービス終了となることが
発表されました。


やはりこれが機械翻訳業界の新たなトレンドなのでしょう。今後のメイン
ストリームになると思われる「ニューラル機械翻訳」では、翻訳精度が
大幅に向上したと言われていますが、本当にそうでしょうか?。

確かに意味不明な翻訳結果が激減して、原文の真意を推測・理解しやすく
なったように見えます。

ですが、「Google ニューラル機械翻訳」の翻訳結果を見ていると、
とんでもない誤訳を見つけることがまだあります。先日も、否定と肯定が
正訳とは逆になっているような事例を見かけました。その前後の文が
そこそこ自然な日本語になっていたりすると、誤訳があることに
気づかないまま読み進めてしまう危険性が以前よりも高くなったように
感じます。

以前なら直訳調の訳出文だったので、人間によるチェックと修正が
不可欠であることは一目瞭然だったのですが、「ニューラル機械翻訳」
では一見まともに見える自然な訳出文の中に誤訳が埋もれるという状況が
増えるような気がします。

見た目には翻訳精度が向上したように見えるとしても、まだまだ疑って
かかる必要がありそうです。


次回は、5 月中旬から下旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.296
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


── PR ──
 「翻訳ピカイチ V15 for Windows」 ¥25,283
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B01KUAIBO6/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第九版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/475742812X/aptra-22/ref=nosim

 「クラウド翻訳ツール YarakuZen(無料プランあります!)」
http://www.aptransways.net/sc/s/TrJsA/
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.295  2017.03.30   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、宅配便最大手のヤマト運輸が従来の宅配サービスの内容を
抜本的に見直す方針を固めたことを伝えた報道記事の一部です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

DEMAND FORCES CHANGES AT YAMATO

Japan's largest package delivery firm, Yamato Transport, is
preparing to make some big changes in the fiscal year ahead.
Executives say the new approach will address problems caused by a
surge in demand, which has led to a shortage of drivers.
--- NHK World 2017/02/28


【目標訳】

ヤマト運輸、需要急増で方針変更

日本最大の宅配便会社のヤマト運輸は、来年度の業務に多少大きな変更を
加える準備をしている。同社の経営陣は、この新しい取り組みでは需要の
急増とそれに伴うドライバーの不足が引き起こす問題に対処すると
語っている。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「DEMAND FORCES CHANGES AT YAMATO
日本の最大手のパッケージの配送会社(ヤマト運輸)は、前に会計年度の
若干の大きい変化をもたらす準備をしています。経営陣は新しい
アプローチが需要で波に起因する問題に対処すると言います。そして、
それはドライバーの不足に至りました。」


∇∇∇

まずは訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

package delivery firm (名詞)  宅配便会社
surge in demand    (名詞)  需要の急増

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「需要は、大和で変化を強制します
日本の最大の宅配便会社(ヤマト運輸)は、前に会計年度の若干の大きい
変化をもたらす準備をしています。経営陣は新しいアプローチが需要の
急増に起因する問題に対処すると言います。そして、それはドライバーの
不足に至りました。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「需要は、大和で(の)変化を強制する
日本最大の宅配便会社(ヤマト運輸)は、来年度の(来年度に)多少
大きな変更を加える準備をしている。経営陣は新しい取り組みが需要の
急増とそれに伴うドライバーの不足が引き起こす問題に対処(対応)すると
語っている。」(である調/だする調の場合)

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「ヤマト運輸、需要急増で方針変更
日本最大の宅配便会社のヤマト運輸は、来年度の業務に多少大きな変更を
加える準備をしている。同社の経営陣は、この新しい取り組みでは需要の
急増とそれに伴うドライバーの不足が引き起こす問題に対処すると
語っている。」

今回の例文の訳出文がわかりにくくなっている原因は、第一に訳語の
問題があり、第二に最後の文での係り受け解釈上のミス(誤訳)が
あります。"which" 以降を別の文として訳出してしまうことに問題が
あります。

訳語の問題についてはユーザー辞書登録と訳出文リライトツールにより
解消し、係り受けの解釈ミスについても、リライトツールにより
自動修正するように設定しました。


あと、見出しが訳せるようになったのは単語登録の影響ではなく、すべて
大文字の文字列でも翻訳可能にする設定に変更したためです。

いずれにしても見出しは手動での手直しが必要になるケースがほとんど
なので、翻訳可能になってもそのまま使える訳出文はほとんどないと
言えます。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Powered by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

ヤマト運輸による来年度サービス内容の見直しには、利用者が指定できる
配達時間帯の縮小が含まれるようです。

具体的には、需要が比較的少ない正午から午後2時までの時間帯指定が
廃止されるとか、最終時間帯の配達終了時間がこれまでよりも早くなる
可能性があるようです。

また、大口の取引先(Amazon など)と料金の値上げ交渉が行われて
いるようなので、Amazon 利用時の送料にも今後は影響が出るかも
しれません???。


次回は、4 月中旬から下旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.295
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2017 for Win」 ¥5,040
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B01FKP78E0/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第九版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/475742812X/aptra-22/ref=nosim

 「クラウド翻訳ツール YarakuZen(無料プランあります!)」
http://www.aptransways.net/sc/s/TrJsA/
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.294  2017.02.15   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The incessant flow of customers in and out of the shop left me
exhausted today.


【目標訳】

今日は顧客が入れ代わり立ち代わり店に出入りしていたので、私は
すっかり疲れ果ててしまいました。
 (または)
今日は顧客が入れ代わり立ち代わり来店したので、すっかり疲れ果てて
しまいました。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「店のそしてからの顧客の不断の流れは今日私を疲れ切ったままにして
おきました。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語または複合語を
ユーザー辞書に登録します。

incessant flow (名詞)  絶え間のない流れ

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「店のそしてからの顧客の絶え間のない流れは今日私を疲れ切ったままに
しておきました。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「今日は店に出入りする顧客の絶え間のない流れにより私はすっかり疲れ
果ててしまいました。」

日本語としてはまだ少し不自然ですが、少なくとも意味を理解する上では
一気にわかりやすくなったので、最後にこのリライト結果を自分の手で
再修正します。


∇∇∇ 修正例

「今日は顧客が入れ代わり立ち代わり店に出入りしていたので、私は
すっかり疲れ果ててしまいました。」

または

「今日は顧客が入れ代わり立ち代わり来店したので、すっかり疲れ果てて
しまいました。」

この例文は翻訳ソフトで直訳してもなかなかわかりやすい訳出文になら
ないのですが、それは、「ちょっと長めの無生物主語 left 人 exhausted」
という、とても英語らしい構造になっているからです。

見た目は日本語になっても文構造が英語のままなので、日本語として
普通に使える状態にはなりません。


そこで、訳出文リライトツールでは日本語での主語を人間(この例文では
「私」)に変更することで、より日本語らしい文構造に変更しています。

この例文のような構文パターンは英語ではかなり頻繁に使用されるので、
日本語に翻訳するときは要注意です。日本語らしい文構造に変更しないと
わかりやすい訳文にはなりません。


あと、自動リライト結果の中の「店に出入りする顧客の絶え間のない流れ」
というちょっと長めの名詞句ですが、意味は伝わるとしてもまだまだ元の
英語の影響が残っています。

こういうちょっと長めの名詞句は英語ならではの特徴であり、直訳しても
日本語では不自然なフレーズになることが多いので、「顧客が入れ代わり
立ち代わり来店した」のようにフレーズ内の構造を連体形から連用形に
変更するとわかりやすくなったりします。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このメルマガでは、既に数十年の歴史と実績がある「ルールベースの機械
翻訳」を研究テーマにしているので、メルマガの中で Google翻訳を試す
機会があまり多くありません。

Google翻訳は、昨年まで「統計ベースの機械翻訳(統計的機械翻訳)」
という翻訳手法を採用していましたが、昨年 11 月に、AI 技術を導入した
「ニューラル機械翻訳」という新しい翻訳手法に切り替わったようです。

この新しい翻訳手法に切り替わって以降、筆者も時々いくつかの例文を
Google翻訳に翻訳させてその精度をチェックしているのですが、やはり
以前の Google翻訳と比較して翻訳精度が格段に向上しているように見え
ます。これまではまったく使い物にならないツールだったのが、突然、
頼りになる翻訳アシスタントに変貌した感があります。


「Google ニューラル機械翻訳」に対する筆者の最近の個人的感想を、
以下に列挙してみます。

(1) 意味不明な翻訳結果が激減して、原文の真意を推測・理解しやすく
なった。

(2) 特に理科系や技術系の論理的な文章の翻訳では実用レベルに
近づきつつあるように見える。文科系の文章でも以前よりは大幅に
改善しているのでは...。

(3) ルールベースの機械翻訳ソフトまたは統計ベースの機械翻訳ソフトを
販売している日本の翻訳ソフトメーカーにとっては大きな脅威になると
思われる。何らかの対抗策が必要になるのでは?(← 競合可能な AI 技術
の導入など)。

(4) 英日翻訳(和訳)では、自然な日本語からほど遠い直訳調の訳出文に
なることも相変わらず多い。やはり機械翻訳に過ぎないと感じる翻訳例も
多々見かける。 → 見た目には意味の通じる一見まともな日本語が出力
されるが、それが自然な日本語ではないケースがまだまだ多いので、
そのまま使ってしまうのは危険。あくまでも情報収集のためのツールとして
使用し、訳出文を再利用する場合はまだ人間によるリライトが不可欠。


人間の翻訳者ならではのメリットである「意訳」をどこまでできるように
なるのか、今後も注視していく予定ですが、面白そうな翻訳事例を
見つけたらこのメルマガでも話題にしてみようと思います。


次回は、3 月上旬から中旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.294
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


── PR ──
 「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥57,522
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第九版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/475742812X/aptra-22/ref=nosim

 「クラウド翻訳ツール YarakuZen(無料プランあります!)」
http://www.aptransways.net/sc/s/TrJsA/
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.293  2017.01.18   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


遅くなりましたが、今年 1 回目の配信です。
本年もどうぞよろしくお願いいたします。


今回の例文は、静止しているオートバイがスタンドなしでも自分で
バランスをとって横倒しにならないようにする技術を本田技研工業が
発表したという報道記事の一部です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Honda Riding Assist

In a global debut at CES, Honda unveiled its Riding Assist
technology, which leverages Honda's robotics technology to create
a self-balancing motorcycle that greatly reduces the possibility
of falling over while the motorcycle is at rest.
--- www.youtube.com 2017/01/05


【目標訳】

ホンダのRiding Assist技術

ホンダは、Riding Assistという技術をCESの世界デビューで発表した。
この技術にはホンダのロボット技術を活用しており、オートバイが
静止している間でも倒れる可能性を大幅に低減する、自動バランス制御型
のオートバイの開発・製造が可能になる。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「投げ縄の一端に作った丸い輪乗るアシスト
CESの世界デビューでは、ホンダはRiding Assist技術を公開しました。
(それは、オートバイが静止している間、倒れる可能性を大いに減少させる
自己のバランスをとるオートバイを作成するホンダのロボット工学技術に
投機します)。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語または複合語を
ユーザー辞書に登録します。

Honda        (名詞)  ホンダ
unveil        (動詞)  発表する
                (↑ 訳出文悪化のため取り消し)
leverage       (動詞)  活用する (←学習機能を使用)
robotics technology (名詞)  ロボット技術
self-balancing    (形容詞) 自動バランス制御型の

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「投げ縄の一端に作った丸い輪乗るアシスト
CESの世界デビューでは、ホンダはRiding Assist技術を公開しました。
(それは、オートバイが静止している間、倒れる可能性を大いに減少させる
自動バランス制御型のオートバイを創作するためにホンダのロボット
技術を活用します)。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「投げ縄の一端に作った丸い輪乗るアシスト
ホンダは、Riding Assist技術をCESの世界デビューで公開した。(それは、
ホンダのロボット技術を活用して、オートバイが静止している間、倒れる
可能性を大幅に低減する自動バランス制御型のオートバイを開発・製造
する)。」(である調/だする調の場合)

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「ホンダのRiding Assist技術
ホンダは、Riding Assistという技術をCESの世界デビューで発表した。
この技術にはホンダのロボット技術を活用しており、オートバイが
静止している間でも倒れる可能性を大幅に低減する、自動バランス制御型の
オートバイの開発・製造が可能になる。」

まず第 1 文の見出しですが、"honda" という英単語に「投げ縄の一端に
作った丸い輪」という意味があることを、筆者も初めて知りました。

もちろんここでの意味は「ホンダ」という企業名が正しいので、
カタカナの「ホンダ」という表記で学習させたり、ユーザー辞書に登録
してみたのですが、どういうわけか見出しだけは訳出文に反映されません。

原因はよくわからないのですが、うまく訳せないのは第 1 文の
見出しだけなので、これについてはさっさと諦めて手動で手直しする
ことにしました。


あともう 1 つ、動詞の "unveil" を「発表する」というサ変動詞で
ユーザー辞書に登録したところ、訳出文の構造が大きく変化してかえって
わかりづらい日本語になってしまったので、辞書登録を取り消して元に
戻しました。


第 2 文は少し長めの英文なので、和訳文では複数の文に分割した方が
わかりやすくなるはずです。今回使用したF社製の翻訳ソフトも
関係代名詞 "which" の直前で和訳文を切ってくれているので助かります。

この第 2 文は結局、2 つの文に分割する形で修正したのですが、他にも
3 つの文に分割するとか、もう少し大胆な意訳にするなど、よりわかり
やすい日本語にするための修正方法は他にもいろいろ考えられるかと
思います。


この Riding Assist 技術を紹介した動画を、この下の「編集後記」に
記載しますので、視聴してみてください。なかなか面白いです。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。


□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

ホンダの "Riding Assist" 技術がオートバイ利用者にとってどれだけ
便利な技術なのか、バイクに乗らない筆者にはまだよくわからない
のですが、以下の動画を見ると、これまでのオートバイとはまったく
異なったバイクの利用方法が現れてきそうな気もします。

特に、歩いているユーザーの後ろをまるでペットのように着いて来る
バイクなんて、初めて見ました。

Honda Riding Assist の動画
https://www.youtube.com/watch?v=VH60-R8MOKo
https://www.youtube.com/watch?v=Yy_pjMimTSs


次回は、2月上旬から中旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.293
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


── PR ──
 「本格翻訳9 ダウンロード版」 ¥2,318
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B01DBK86MY/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第九版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/475742812X/aptra-22/ref=nosim

 「クラウド翻訳ツール YarakuZen(無料プランあります!)」
http://www.aptransways.net/sc/s/TrJsA/
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.292  2016.12.24   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピューターやソフトウェアの
マニュアルなどで見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The ABC routine is used to determine the identification of the
host processor on which a specific job is running.

【目標訳】

ABCルーチンは、特定のジョブを実行しているホストプロセッサの
識別情報を判定するために使われます。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「ABCルーチンは、具体的な仕事が動いているホストプロセッサの識別を
決定するために使われます。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語をユーザー辞書に登録します。

determine    (動詞)  判定する
identification (名詞)  識別情報
specific    (形容詞) 特定の (形容動詞「特定だ」で登録)
job       (名詞)  ジョブ

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「ABCルーチンは、特定のジョブが動いているホストプロセッサの
識別情報を判定するために使われます。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「ABCルーチンは、特定のジョブが動いている(~ジョブを実行している)
ホストプロセッサの識別情報を判定するために使われます。」

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「ABCルーチンは、特定のジョブを実行しているホストプロセッサの
識別情報を判定するために使われます。」

初期設定での翻訳結果では IT 分野で使われることの多い訳語が
考慮されていませんので、一見して何を言っているのか理解に苦しむ
訳出文になることも多いのですが、それらの訳語を適訳語に
置き換えるだけで一気に本来の意味を推測しやすくなります。

今回の例文も、IT 分野ならではの訳語に置き換えるだけで言いたいことが
ほぼ伝わるようになる一例と言えそうです。

置き換えられた訳語は、「具体的な仕事 → 特定のジョブ」や
「~の識別を決定 → ~の識別情報を判定」などです。


あと、動詞の "run" (running) については、技術者間の会話(口語表現)
であれば「~が動く」や「~が動いている」という表現でも
まったく問題ないわけですが、もう少しフォーマルな表現にしなければ
ならないマニュアル上では、「~を実行している」という表現を使うのが
一般的なので、リライトツールによってこの表現を補足するようにして
おきました。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

あっという間に今年もあと 1 週間となりました。この号が今年最後の
配信になります。今年 1 年間ご購読いただき、ありがとうございました。

11 月以降、このメルマガの配信頻度がかなり不安定になってしまって
いますが、来年はできるだけ早期に配信を安定化させたいと考えています。

こうなった原因は筆者の仕事の環境が 10 月下旬頃に激変し、メルマガや
サイト更新に使える時間が激減したことにあります。

この状況は来年前半も変わらない見込みなので配信ペースがこれまでよりも
低下するのは避けられませんが、新たな条件の中でも時間調整しながら
このメルマガはもうしばらく続けてゆきたいと思っています。

新年 1 回目の配信予定はまだ決まっていませんが、1 月中旬頃の配信を
目標としたいと思います。


読者の皆様もどうぞ良い年をお迎えください。
来年もまたよろしくお願いいたします。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.292
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞