No0102


── PR ──
  「本格翻訳6」 \3,538
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0015MQLAU/aptra-22/ref=nosim

  「本格翻訳6 USBメモリ版」 \3,470
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001F4UMDU/aptra-22/ref=nosim

  「英辞郎 第四版」 \2,500
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757414560/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.102  2009.06.17      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

My mother is walking around trumpetting about my passing the 
university entrance exams. 


【目標訳】

私が大学の入学試験に合格したことについて、母は吹聴して歩いています。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「私の母は、私が大学入学試験に合格することについてtrumpettingを
歩き回っています。」



△△ 未知語あり!


翻訳されなかった未知語 "trumpetting" は、
動詞 "trumpet" (= 吹聴する)の現在形です。"trumpet" の名詞は
もちろん「トランペット」ですが、この例文では名詞の意味とは直接
関係ありません。

翻訳できなかったのは翻訳ソフトの辞書に動詞の "trumpet" が
登録されていなかったことが原因なので、動詞「trumpet = 吹聴する」を
ユーザー辞書に登録すれば翻訳できるようになります。

そこで、単純に動詞「trumpet = 吹聴する」を登録してもいいのですが、
ここでは、一気に目標訳に近づけるために、以下のような動詞句で登録
してみました。


 walk around trumpetting  (動詞)    吹聴して歩く



ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「私の母は、私が大学入学試験に合格することについて吹聴して歩いて
います。」



↑ とりあえず日本語にはなりましたが、なんだか今ひとつ不自然です。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


これをさらにわかりやすくするために、ここで筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「私が大学の入学試験に合格する(した)ことについて、私の母は
吹聴して歩いています。」



英語と日本語では現在形と過去形の表現ルールがかなり異なっている
ので、直訳しただけではわかりやすい訳文にならないことが
よくあります。たとえば英語には「時制の一致」という有名なルールが
ありますが、日本語にはそのような決まりはありません。


ところが翻訳ソフトは現在形と過去形についても単語単位で忠実に直訳
しようとするので、そのために逆にわかりにくい、意味上は不正確な翻訳
結果になったりします。


そのような場合、現状ではユーザーが自分で手直しするしかありません。
それでも翻訳ソフトを使うメリットは、入力作業の負担軽減にあります。
翻訳ソフトは一度憶えた用語(訳語)は二度と忘れませんので、
使い込めば使い込むほど(ユーザー辞書の登録語が増えるほど)ユーザー
の修正作業が楽になって行きます。


今回の例文についても、上記の自動リライト結果をさらに自分で再修正
します。


∇∇∇ 修正例

「私が大学の入学試験に合格したことについて、母は吹聴して歩いて
います。」

または

「私が大学入試に受かったことを、母は吹聴して歩いています。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このメルマガでも使っているL社製翻訳ソフト(コリャ英和!一発翻訳 
20xx for Win)を、近いうちにバージョンアップする予定です。
新バージョンを使ってみた感想などについて
筆者のブログ(http://blog.aptransways.net/)に書こうと思っています
ので、また改めて報告させていただきます。


次回は、6月24日(水)から 7月 1日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.102
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞