── PR ── 「The翻訳 2009 ビジネス」 ¥15,685 http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001QRJYZ8/aptra-22/ref=nosim 「The翻訳 2009 プレミアム」 ¥52,585 http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001QRJYXU/aptra-22/ref=nosim 「英辞郎 第四版」 ¥2,500 http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757414560/aptra-22/ref=nosim ── PR ── ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.101 2009.06.03 http://www.aptransways.net/ ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm 読者の皆様、ご購読ありがとうございます。 メルマガ発行者の kawa です。 今回の例文は、東芝製のタッチスクリーン式新型携帯電話に関する記事の 一部です。この記事は 2 月上旬に伝えられた内容ですが、製品の発売は これからです。 今回の例文 ∞∞∞∞∞ Toshiba this morning announced their latest smartphone, the TG01, set to take on the HTC Touch HD and iPhone 3G. The Toshiba TG01 is a 9.9mm thick Windows Mobile 6.1 smartphone, with a 4.1-inch WVGA 800 x 480 384k pixel resistive touchscreen, 3G HSPA, WiFi, GPS and A-GPS. --- slashgear.com 2009/02/03 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような 訳文が出力されました。 「東芝は、今朝HTCタッチHDおよびiPhone 3Gを引き受ける準備ができて いた彼らの最新のスマートフォン(TG01)を発表しました。東芝TG01は、 4.1インチのWVGA 800×480 384kピクセルと共に、9.9mmの厚い ウィンドウズモバイル6.1スマートフォンです、抵抗性のタッチ スクリーン、3G HSPA、WiFi、GPSおよびA-GPS。」 △△ なんとかわかる??? 単語を見るだけで本来の意味をほぼ推測できるような例文ですが、 日本語の文としてはかなりぎこちない出力結果になっています。 特に第 2 文は、日本語の構造になっていません。 ∇∇∇ とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を ユーザー辞書に登録します。 take on (動詞) (〜に)対抗する HTC Touch HD (名詞) HTC Touch HD Windows Mobile (名詞) Windows Mobile resistive touchscreen (名詞) 抵抗型タッチスクリーン with (前置詞) 〜を備えた (←学習機能を使用) すると、翻訳結果が次のように変化します。 「東芝は、今朝HTC Touch HDおよびiPhone 3Gに対抗する準備ができて いた彼らの最新のスマートフォン(TG01)を発表しました。東芝TG01は、 4.1インチのWVGA 800×480 384kピクセル抵抗型タッチスクリーン、 3G HSPA、WiFi、GPSおよびA-GPSを備えた、9.9mmの厚いWindows Mobile 6.1スマートフォンです。」 この辞書登録により、意味的にも構造的にもかなりわかりやすくなり ました。 "take on" は、多様な意味で使用される句動詞なので少しむずかしい ポイントですが、適訳語を登録することで一気にわかりやすくなります。 ここでは、他社製の競合製品に「対抗する」という意味の訳語になる ように登録しました。 あと、第 2 文については構文解釈上の問題がありましたが、 「resistive touchscreen = 抵抗型タッチスクリーン」という名詞を 登録することで解決したようです。 大きな問題はこれでほぼ解消したと言えると思いますが、日本語として 微妙に不自然な箇所や、誤解されかねない箇所がまだいくつか残ってい ます。 たとえば、「9.9mmの厚い〜スマートフォン」のままでは問題があります。 この製品は厚さがわずか 9.9mm しかないのがセールスポイントの 1 つに なっていますので、「厚さ9.9mmの〜スマートフォン」とすべきです。 そこで、∇∇∇ この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール (試作版)を使って書き直してみます。 上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付 けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。 http://www.aptransways.net/APT.htm すると、訳文が次のように書き直されます。 「東芝は今朝、HTC Touch HDおよびiPhone 3Gに対抗する準備ができて いた彼らの最新のスマートフォン(TG01)を発表した。東芝TG01は厚さ 9.9mmのWindows Mobile 6.1スマートフォンで、4.1インチの WVGA 800×480 384kピクセル抵抗型タッチスクリーン、3G HSPA、WiFi、 GPSおよびA-GPSを装備している。」(である調/だする調の場合) まだ少し不自然な箇所が残っていますが、誤解されるような重大な問題は なくなったのではないでしょうか。 より自然な日本語にするために、このリライト結果をさらに自分の手で 再修正します。 修正例 ∇∇∇ 「東芝は今朝、HTC Touch HDやiPhone 3Gに対抗する最新のスマート フォン(TG01)を発表した。東芝TG01は厚さ9.9mmのWindows Mobile 6.1を 採用したスマートフォンで、4.1インチWVGA 800×480 384kピクセルの 抵抗型タッチスクリーン、3G HSPA、WiFi、GPS、およびA-GPSを装備して いる。」 -------------------------------------------- ※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、 試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで みてください。 【翻訳ソフトを持っていない方は......】 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて ください。 (1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。 ・livedoor 翻訳 (powered by AMiKAi) http://translate.livedoor.com/ (2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。 ・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン) http://www.aptransways.net/APT.htm 辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。 ―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、 ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善 する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、 技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文 から選んでいます。 バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net ―――――――――――――――――――――――――――――――――\n □―――――――□ 編集後記 □―――――――□ iPhone のような操作性を持つこの東芝製 TG01は、 日本では T-01A という機種名で NTT ドコモから間もなく(6〜7 月) 発売されるようです。 ネット上では既に複数の動画を見ることができ、以下はその一例です。 ↓ http://wiredvision.jp/news/200902/2009020618.html 次回は、6月10日(水)から 6月17日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。 ↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況! http://www.aptransways.net/qnaire.htm ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.101 発行者: kawa サイト: http://www.aptransways.net/ メール: kawa@aptransways.net バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml 発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』 配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。 ○まぐまぐ(ID:0000185648) http://www.mag2.com/m/0000185648.html ○Melma!(ID:150733) http://www.melma.com/backnumber_150733/ ○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。 無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞