No0048


【メールマガジンのご紹介】

「なぜ、東大に入れようとしないのか。」では
子供を東大に入れることで親子共に金持ちになる
ことを目標としています。
そのためにはどうやって東大に入れるかを徹底解析し、
その方法を無料で公開しています。

子供を東大に入れて、親も幸せになりましょう!
http://www.mag2.com/m/0000233001.html


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.048  2007.05.25      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、技術系のマニュアルなどで見かけそうな技術文の一部です。
技術文の翻訳に翻訳ソフトを使おうとした場合に直面する問題がよく
わかる一例と言えます。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Because the storage device can be used in different types of jobs, 
this publication cannot provide detailed operating procedures for 
all possible applications. However, you can use this publication 
to prepare local operating procedures for specific jobs at your 
location. 

【目標訳】

記憶装置はさまざまなタイプのジョブに使用できるので、考えられるすべ
ての適用業務について詳細な操作手順を本書で説明することはできません。
ただし、本書を使用して、導入場所での特定のジョブに固有の操作手順を
作成することができます。



∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「異なるタイプの仕事の中で記憶装置を使用することができるので、この
出版はあらゆる適用に詳細作業手順を供給することができません。しかし
ながら、位置で特定の仕事のためにローカルの操作手順を準備するために
この出版を使用することができます。」



△△ 何の話だかわけがわかりません。

だから翻訳ソフトは使い物にならないんだという声が聞こえてきそうです。
ですが、ユーザー側にできる改善の余地はまだ残っています。


とりあえず、単語レベルでの問題を解消するために、
以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。
このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。


 job                           (名詞)    ジョブ (←学習)
 this publication              (名詞)    本書
 application                   (名詞)    適用業務 (←学習)
 detailed operating procedure  (名詞)    詳細な操作手順
 your location                 (名詞)    導入場所


すると、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「異なるタイプのジョブの中で記憶装置を使用することができるので、
本書はあらゆる適用業務に詳細な操作手順を供給することができません。
しかしながら、導入場所で特定ジョブのためにローカルの操作手順を準備
するために本書を使用することができます。」



↑ 少しは本来の意味を想像できるようになったでしょうか???

第 1 文で使われている動詞 provide は技術文では頻繁に目にする動詞の
定番で、「供給する」や「提供する」などの直訳でも意味が通じる場合も
ありますが、意訳が必要になるケースが非常に多い動詞です。


今回の例文でも、軽く意訳しないとわかりやすい日本語にはなりません。
とは言っても、現在の翻訳ソフト(翻訳エンジン)には人間の翻訳者のよ
うな意訳をする機能はほとんどありません。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、動詞 provide の訳し方については、筆者の Web サイトに用意
した訳出文リライトツール(試作版)を使って書き直すことにします。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://aptransways.net/APT.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「記憶装置はさまざまな種類の(異なるタイプの)ジョブで使用すること
ができるので、あらゆる適用業務について詳細な操作手順を本書で説明
することができません。しかし(ただし)、本書を使用して、導入場所で
特定ジョブに固有の操作手順を準備することができます。」



これでどうでしょうか?。少しはわかりやすくなったのではないでしょうか。
これをさらに自分の手で以下のように再修正します。


「記憶装置はさまざまなタイプのジョブに使用できるので、あらゆる適用
業務について詳細な操作手順を本書で説明することはできません。ただし、
本書を使用して、導入場所での特定のジョブに固有の操作手順を作成する
ことができます。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・So-net 翻訳  (powered by AMiKAi)
http://www.so-net.ne.jp/translation/

・fresh EYE 英日・日英翻訳
http://www.fresheye.com/translate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」

「なぜ、東大に入れようとしないのか。」では
子供を東大に入れることで親子共に金持ちになる
ことを目標としています。
そのためにはどうやって東大に入れるかを徹底解析し、
その方法を無料で公開しています。

子供を東大に入れて、親も幸せになりましょう!
http://www.mag2.com/m/0000233001.html

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\n
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートにご協力いただいた
皆様、大変ありがとうございました。

アンケート・ページは今後も常時公開状態にしようと思いますので、何ら
かの製品をお持ちの方でまだ未回答の方は、ご協力いただけましたら幸い
です。数回クリックするだけで、結果が即時グラフ表示されます。

↓ クリックアンケート・ページ
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


次回は、6月1日(金)から 6月8日(金)の間のどこかで配信する予定\nです。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.048
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞