No0049


【メールマガジンのご紹介】

「実際に読んだ有料情報商材レビューを中心にした様々な情報提供マガジン」

有料情報商材を実際に読んでみたレビューを中心に、穴場的情報商材、
無料レポート、様々なメルマガの紹介などの情報提供するメルマガです。

ご登録は → http://www.melma.com/backnumber_163370/


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.049  2007.06.07      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、5 月下旬にドイツのハンブルクで開かれたアジア欧州会議
(ASEM)外相会合の報道記事で、地球温暖化対策に関する内容です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

German Foreign Minister Frank-Walter Steinmeier said Europe and 
Asia had failed to agree on how to fight global warming on an 
equal footing after 2012 when the Kyoto Protocol which limits 
greenhouse gas emissions runs out. --- EUbusiness.com  2007/05/29


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「ドイツのフランク-ウォルターSteinmeier外務相は、温室効果ガス排出を
制限する京都議定書が尽きるとき、ヨーロッパとアジアが2012年以後等し
い基盤の上で地球温暖化と戦う方法について同意することができなかった
と言いました。」


↑ 大体の意味は見当が付けられますが、けっしてわかりやすい日本語で
はありません。


∇∇∇

とりあえず、単語レベルでの問題を解消するために、
以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。
このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。


 Frank-Walter             (名詞)    フランクワルター
 Steinmeier               (名詞)    シュタインマイヤー
 Foreign Minister         (名詞)    外相 (←学習)
 equal footing            (名詞)    対等な立場
 greenhouse gas emission  (名詞)    温室効果ガスの排出


すると、翻訳結果が次のように変化します。


「ドイツのフランクワルター・シュタインマイヤー外相は、温室効果ガス
の排出を制限する京都議定書が尽きるとき、ヨーロッパとアジアが2012年
以後対等な立場の上で地球温暖化と戦う方法について同意することができ
なかったと言いました。」


少しわかりやすくなりました。
残る問題は、「〜議定書が尽きるとき、〜」という言い回しにあります。
もっとわかりやすい日本語にするには "run out" の訳し方を変更する
必要がありそうです。

また、「〜が尽きるとき、〜」と「2012年以後」の係り受けが途切れてし
まっていることにも問題がありそうです。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://aptransways.net/APC.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「ドイツのフランクワルター・シュタインマイヤー外相は(が)、温室
効果ガスの排出を制限する京都議定書が期限切れとなる(無効になる)
2012年以降、ヨーロッパとアジアが対等な立場で地球温暖化と戦う方法に
ついて同意することができなかったと語った。」
(である調/だする調の場合)



ずいぶんわかりやすくなったと思いますが、このリライト結果をさらに
自分の手で再修正します。


∇∇∇

「ドイツのフランクワルター・シュタインマイヤー外相は、温室効果ガス
の排出を制限する京都議定書が期限切れとなる2012年以降、ヨーロッパと
アジアが対等な立場で地球温暖化と戦う方法について同意することができ
なかったと語った。」



こんなところでどうでしょうか?。

このテーマについては状勢が常に変化していますので、今後も目が離せま
せん。


--------------------------------------------
※ ユーザー辞書のチューニング作業だけであらゆる分野の翻訳に対応
させるのは困難ですが(現実的でない)、翻訳の対象分野を自分の興味の
ある分野に限定すれば、チューニングを繰り返しているうちに、翻訳結果
の質がどんどん良くなるのを実感できると思います。


※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Supported by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」

「実際に読んだ有料情報商材レビューを中心にした様々な情報提供マガジン」

有料情報商材を実際に読んでみたレビューを中心に、穴場的情報商材、
無料レポート、様々なメルマガの紹介などの情報提供するメルマガです。

ご登録は → http://www.melma.com/backnumber_163370/

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\n
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このメルマガでも使っているT社製翻訳ソフト(The翻訳)をバージョン
アップして、旧バージョンと新バージョンを比較してみました。その比較
結果について筆者のブログ(AP Blog!)に書きましたので、興味のある方
はどうぞ(6/3 記)。

AP Blog!  →  http://blog.aptransways.net/


次回は、6月14日(木)から 6月21日(木)の間のどこかで配信する予定\nです。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.049
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞