【メールマガジンのご紹介】 ■【そうだ!】成功しよう♪。 ジェームス・スキナー、ロバート・キヨサキ等、世界一流のメンター からメッセージが届く!! 読むだけで大成功者、大金持ちの言葉が自然とあなたの脳にインストール されお金持ちのプログラムが動き出す!! http://mm.1webart.com/MM_PublicSubscribe.cfm?UserID=mt&MagazineID=1&MoreItem=1 ■ 【無料】モニター条件付プレゼント中 ☆アントニオ猪木、ロバートキヨサキ、ブライアントレーシー ジョングレイなどの講演会『無料ビデオ』 プレゼント中!! http://skyquestcom-monitor.seesaa.net/ 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ■お薦め学習教材 科学雑誌で有名な Newton 社が製作している Newton の TLT ソフトを、 このメルマガを読んでいる方のために、特別 10%引きで購入できること になりました。 TOEIC スコア「750点」を保証する画期的な学習方法を是非この機会に ご利用ください。 詳しくは下記へ http://fm7.biz/218b ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.046 2007.05.01 http://www.aptransways.net/ ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm 読者の皆様、ご購読ありがとうございます。 メルマガ発行者の kawa です。 世間は連休のまっただ中ですので、今回はかなりシンプルな例文を選んで みました。 と言っても、翻訳ソフトにとっては苦手中の苦手とも言えるカテゴリー です。つまり、慣用表現やイディオムをうまく訳せない事例の 1 つです。 今回の例文とその目標訳 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 【例文】 What a silly mistake I've made. I want to sink through the floor. 【目標訳】 なんてばかなことをしたんでしょう。穴があったら入りたい気分です。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような 訳文が出力されました。 【初期設定での翻訳結果】 「私がなんと愚かなミスをしたことでしょう。私はフロアを通って沈む ことを望みます。」 △△ わかるようなわからないような・・・。 特に 2 文目の直訳に問題があります。要するに「消えてなくなりたい」 という気持ちを表しているわけです。 これまでも何度か書いていますが、一般的に翻訳ソフトは慣用表現や イディオムがかなり苦手なようです。 今回の例文では、2 文目の "sink through the floor" をユーザー辞書に 自動詞で登録し、その訳語を「穴があったら入る」とすることで訳出文の 表現を変えることができます。 その場合、2 文目の訳出文は、「私は穴があったら入ることを望みます」 となります。少しは改善すると言えるかもしれませんが、これも日本語と してはイマイチなので、今回は、自動リライトツールだけで書き直すこと にしました(その方が簡単なので)。 -------------------------------------------- (注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ 機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定 した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。 -------------------------------------------- というわけで、今回はユーザー辞書には何も登録せずに、上記の訳出文を そのまま筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール(試作版)に かけて書き直してみます。 上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付 けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。 http://aptransways.net/APL.htm すると、訳文が次のように書き直されます。 【訳文の自動リライト結果】 「私はなんてばかなことをしたんでしょう。私は穴があったら入りたい 気分です。」 「私」が 2 つあるのがちょっと冗長に感じますので、 あとは自分で再修正する(不要な箇所を削除する)ことになると 思います。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ■「メルマガ相互紹介」 ■【そうだ!】成功しよう♪。 ジェームス・スキナー、ロバート・キヨサキ等、世界一流のメンター からメッセージが届く!! 読むだけで大成功者、大金持ちの言葉が自然とあなたの脳にインストール されお金持ちのプログラムが動き出す!! http://mm.1webart.com/MM_PublicSubscribe.cfm?UserID=mt&MagazineID=1&MoreItem=1 ■ 【無料】モニター条件付プレゼント中 ☆アントニオ猪木、ロバートキヨサキ、ブライアントレーシー ジョングレイなどの講演会『無料ビデオ』 プレゼント中!! http://skyquestcom-monitor.seesaa.net/ 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ■「メルマガ相互紹介」募集中です! ご希望の方はこちらまでご連絡ください。 kawa@aptransways.net 発行部数にはこだわりません。 創刊後であれば OK です。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています! http://www.aptransways.net/link.htm 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\n このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、 ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善 する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、 技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文 から選んでいます。 バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net ―――――――――――――――――――――――――――――――――\n □―――――――□ 編集後記 □―――――――□ 英日/日英翻訳ソフトに関するクリック・アンケートを予定しています。 次号の編集後記でお知らせできるように、準備を進めたいと思います。 次回は、5月8日(火)から 5月15日(火)の間のどこかで配信する予定\nです。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ■お薦め学習教材 科学雑誌で有名な Newton 社が製作している Newton の TLT ソフトを、 このメルマガを読んでいる方のために、特別 10%引きで購入できること になりました。 TOEIC スコア「750点」を保証する画期的な学習方法を是非この機会に ご利用ください。 詳しくは下記へ http://fm7.biz/218b ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.046 発行者: kawa サイト: http://www.aptransways.net/ メール: kawa@aptransways.net バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml 発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』 配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。 ○まぐまぐ(ID:0000185648) http://www.mag2.com/m/0000185648.html ○Melma!(ID:150733) http://www.melma.com/backnumber_150733/ ○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。 無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞