No0046


【メールマガジンのご紹介】

 ■【そうだ!】成功しよう♪。

 ジェームス・スキナー、ロバート・キヨサキ等、世界一流のメンター
 からメッセージが届く!!
 読むだけで大成功者、大金持ちの言葉が自然とあなたの脳にインストール
 されお金持ちのプログラムが動き出す!!

http://mm.1webart.com/MM_PublicSubscribe.cfm?UserID=mt&MagazineID=1&MoreItem=1


 ■ 【無料】モニター条件付プレゼント中

 ☆アントニオ猪木、ロバートキヨサキ、ブライアントレーシー
 ジョングレイなどの講演会『無料ビデオ』 プレゼント中!!

 http://skyquestcom-monitor.seesaa.net/ 


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
■お薦め学習教材

科学雑誌で有名な Newton 社が製作している Newton の TLT ソフトを、
このメルマガを読んでいる方のために、特別 10%引きで購入できること
になりました。
TOEIC スコア「750点」を保証する画期的な学習方法を是非この機会に
ご利用ください。
詳しくは下記へ
http://fm7.biz/218b


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.046  2007.05.01      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


世間は連休のまっただ中ですので、今回はかなりシンプルな例文を選んで
みました。

と言っても、翻訳ソフトにとっては苦手中の苦手とも言えるカテゴリー
です。つまり、慣用表現やイディオムをうまく訳せない事例の 1 つです。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

What a silly mistake I've made. I want to sink through the floor. 


【目標訳】

なんてばかなことをしたんでしょう。穴があったら入りたい気分です。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「私がなんと愚かなミスをしたことでしょう。私はフロアを通って沈む
ことを望みます。」



△△ わかるようなわからないような・・・。
特に 2 文目の直訳に問題があります。要するに「消えてなくなりたい」
という気持ちを表しているわけです。


これまでも何度か書いていますが、一般的に翻訳ソフトは慣用表現や
イディオムがかなり苦手なようです。


今回の例文では、2 文目の "sink through the floor" をユーザー辞書に
自動詞で登録し、その訳語を「穴があったら入る」とすることで訳出文の
表現を変えることができます。

その場合、2 文目の訳出文は、「私は穴があったら入ることを望みます」
となります。少しは改善すると言えるかもしれませんが、これも日本語と
してはイマイチなので、今回は、自動リライトツールだけで書き直すこと
にしました(その方が簡単なので)。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


というわけで、今回はユーザー辞書には何も登録せずに、上記の訳出文を
そのまま筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール(試作版)に
かけて書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://aptransways.net/APL.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「私はなんてばかなことをしたんでしょう。私は穴があったら入りたい
気分です。」



「私」が 2 つあるのがちょっと冗長に感じますので、
あとは自分で再修正する(不要な箇所を削除する)ことになると
思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」

 ■【そうだ!】成功しよう♪。

 ジェームス・スキナー、ロバート・キヨサキ等、世界一流のメンター
 からメッセージが届く!!
 読むだけで大成功者、大金持ちの言葉が自然とあなたの脳にインストール
 されお金持ちのプログラムが動き出す!!

http://mm.1webart.com/MM_PublicSubscribe.cfm?UserID=mt&MagazineID=1&MoreItem=1


 ■ 【無料】モニター条件付プレゼント中

 ☆アントニオ猪木、ロバートキヨサキ、ブライアントレーシー
 ジョングレイなどの講演会『無料ビデオ』 プレゼント中!!

 http://skyquestcom-monitor.seesaa.net/ 


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\n
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

英日/日英翻訳ソフトに関するクリック・アンケートを予定しています。
次号の編集後記でお知らせできるように、準備を進めたいと思います。

次回は、5月8日(火)から 5月15日(火)の間のどこかで配信する予定\nです。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
■お薦め学習教材

科学雑誌で有名な Newton 社が製作している Newton の TLT ソフトを、
このメルマガを読んでいる方のために、特別 10%引きで購入できること
になりました。
TOEIC スコア「750点」を保証する画期的な学習方法を是非この機会に
ご利用ください。
詳しくは下記へ
http://fm7.biz/218b


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.046
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞