■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.045 2007.04.18 http://www.aptransways.net/ ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm 読者の皆様、ご購読ありがとうございます。 メルマガ発行者の kawa です。 今回の例文は、特に関東地方在住の方の日常生活に関連する内容です。 既にご存知の方が多いと思いますが、新しい IC カード乗車券に関する 記事です。 今はまだ 3 大都市圏に限定されている IC カード乗車券ですが、電子 マネーの普及に伴って、徐々に全国に広がっていくような気がします。 今回の例文 ∞∞∞∞∞ Pasmo rechargeable integrated circuit transit fare cards will only sold to people who buy commuter passes until August because stocks of the extremely popular card are running out, the firm that issues the cards said Wednesday. --- JapanToday.com 2007/04/12 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 上の例文を翻訳ソフト(A社製)の初期設定で翻訳すると、次のような 訳文が出力されました。 「「ただ非常にポピュラーなカードの株〔在庫〕が終わるので8月まで 通勤者パスを買う人々に売られてPasmoの再充電可能な集積回路輸送運賃 カードがそうします」とカードを発行する会社は水曜日に言いました。」 ↑ 複数の問題があると思いますが、特に "only" の係り受けを正しく 解釈できていないのが大きな問題だろうと思います。 他メーカーの翻訳ソフトでもほとんど正しく訳せないので、きっとむずか しいのだろうと推測できます。 ∇∇∇ とりあえず、単語レベルでの問題を解消するために、 以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。 Pasmo rechargeable integrated circuit transit fare card (名詞) チャージ式ICカード乗車券PASMO commuter pass (名詞) 定期券 最初の登録語はちょっと長めなので、汎用性は低くなりますが、訳文品質 向上の効果は大きくなります。翻訳対象の分野が限定されている場合には、 このように長い名詞句をユーザー辞書に登録し続けることで、翻訳精度を 一気に向上させることができます。 ここでは、翻訳結果は次のように変化します。 「「ただ非常にポピュラーなカードの株〔在庫〕が終わるので8月まで 定期券を買う人々に売られてチャージ式ICカード乗車券PASMOがそうし ます」とカードを発行する会社は水曜日に言いました。」 ↑ 文の構造が元のままなので相変わらずわかりにくいのですが、登録 した名詞(または名詞句)だけは置き換わりました。 ∇∇∇ この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール (試作版)を使って書き直してみます。 上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付 けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。 http://aptransways.net/APA.htm すると、訳文が次のように書き直されます。 「「チャージ式ICカード乗車券PASMOは、カードが非常に好評で在庫不足 になっているので、8月まで定期券の購入者のみに販売され(売られ)る」 とカードを発行する会社は水曜日に語った。」 (である調/だする調の場合) 次に、このリライト結果をさらに自分の手で再修正します。 ∇∇∇ 「「チャージ式ICカード乗車券PASMOは、カードが非常に好評で在庫不足 になっているので、8月まで定期券の購入者のみに販売する」とカードの 発行会社が水曜日に語った。」 こんなところでどうでしょうか?。 -------------------------------------------- ※ ユーザー辞書のチューニング作業だけであらゆる分野の翻訳に対応 させるのは困難ですが(現実的でない)、翻訳の対象分野を自分の興味の ある分野に限定すれば、チューニングを繰り返しているうちに、翻訳結果 の質がどんどん良くなるのを実感できると思います。 ※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、 試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで みてください。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ■「メルマガ相互紹介」募集中です! ご希望の方はこちらまでご連絡ください。 kawa@aptransways.net 発行部数にはこだわりません。 創刊後であれば OK です。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています! http://www.aptransways.net/link.htm 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\n このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、 ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善 する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、 技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文 から選んでいます。 バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net ―――――――――――――――――――――――――――――――――\n □―――――――□ 編集後記 □―――――――□ PASMO には筆者も興味を持っているのですが、既に持っている JR 東日本 系の Suica カードが私鉄や地下鉄でも使用可能になったので、当分は 様子を見る予定です。 今年はセブンイレブンも間もなく独自の電子マネーサービスを開始する そうなので、カード型にしろ携帯電話型にしろ、各種の電子マネーが 一気に普及しそうな予感がします。 小銭を持たなくても済むような環境整備が進むことは助かりますが、電子 マネーの種類が多すぎるのもどうかと思います。 次回は、4月25日(水)から 5月2日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.045 発行者: kawa サイト: http://www.aptransways.net/ メール: kawa@aptransways.net バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml 発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』 配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。 ○まぐまぐ(ID:0000185648) http://www.mag2.com/m/0000185648.html ○Melma!(ID:150733) http://www.melma.com/backnumber_150733/ ○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。 無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞