タグ「Google翻訳」が付けられているもの

── PR ──
 「AI本格翻訳/Windows対応日英翻訳ソフト/ダウンロード版」 ¥19,800
https://amazon.co.jp/o/ASIN/B0DP2R8K3V/aptra-22/ref=nosim

 「AI・機械翻訳と英語学習」 ¥2,420
https://amazon.co.jp/o/ASIN/4255013640/aptra-22/ref=nosim

 「ChatGPT英語学習術 新AI時代の超独学スキルブック」 ¥2,090
https://amazon.co.jp/o/ASIN/4757442211/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル

     No.343  2025.11.18   https://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → https://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、今年のクマ出没急増による人的被害について伝えた報道
記事の一部です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

5 hurt in bear attacks in 3 prefectures

TOKYO -- Five people were attacked by bears in three Japanese
prefectures on Sunday, but none suffered life-threatening injuries,
local authorities said.
-- snip --
Bear attacks this year had left 13 people dead as of Wednesday,
with more than a hundred attacked by the end of September,
according to the Ministry of the Environment.
--- japantoday.com 2025/11/10


【目標訳】

クマ襲撃、3県で5人負傷

東京発 ― 日曜日に日本の3つの県で5人がクマに襲われたが、いずれも
命に別条はなかったと地元当局が発表した。
― 中略 ―
環境省によると、今年はクマの襲撃により水曜日時点で13人が死亡して
おり、9月末までに100人以上が襲われたという。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を Google 翻訳で翻訳すると、次のような訳文が出力されました。


【Google 翻訳での翻訳結果】(2025 年 11 月時点)

「3県でクマに襲われ5人負傷
東京発―日曜日、3県で5人がクマに襲われたが、命に別条はない、と地元
当局が発表した。
― 中略 ―
環境省によると、今年に入ってクマに襲われ、水曜日時点で13人が死亡、
9月末までに100人以上が襲われた。」

∇∇∇ Words and Phrases

life-threatening injuries   命に関わるけが、命に関わる負傷
local authorities       地元当局、地方自治体
Ministry of the Environment  環境省


上の訳出文でも意味は通じると思いますが、読点が多いのが少し不自然に
感じます。


そこで、


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

https://www.aptransways.net/APG.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「3県でクマに襲われ5人負傷
東京発―日曜日、3県で5人がクマに襲われたが、命に別条はなかったと
地元当局が発表した。
― 中略 ―
環境省によると、今年に入ってクマに襲われ、水曜日時点で13人が死亡、
9月末までに100人以上が襲われたという。」

∇∇∇ ツールによる自動リライト例

・ Aはない、とBした。 → AはなかったとBした。
・ Aによると、Bれた。 → Aによると、Bれたという。

など。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「クマ襲撃、3県で5人負傷
東京発 ― 日曜日に日本の3つの県で5人がクマに襲われたが、いずれも
命に別条はなかったと地元当局が発表した。
― 中略 ―
環境省によると、今年はクマの襲撃により水曜日時点で13人が死亡して
おり、9月末までに100人以上が襲われたという。」

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

クマの出没が急増しているのは山間部でのエサ不足が原因だとニュース
などで言われていますが、エサ不足になっている原因は単純ではなく、
気候の変化や人間の経済活動など複数のさまざまな要因が考えられるそう
です。

もしこれが来年以降も続く問題だとすれば、できるだけ野生の熊と人間が
突発的に遭遇しないで済むような斬新な対策を講じる必要があるのでは
ないでしょうか。


次回は、12月中旬から下旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
https://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル      No.343
発行者: kawa
サイト: https://www.aptransways.net/
バックナンバー: https://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: https://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
X (Twitter): https://x.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  https://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「機械翻訳と未来社会 -言語の壁はなくなるのか」 ¥2,200
https://amazon.co.jp/o/ASIN/4784517448/aptra-22/ref=nosim

 「ChatGPT翻訳術 新AI時代の超英語スキルブック」 ¥2,090
https://amazon.co.jp/o/ASIN/4757440197/aptra-22/ref=nosim

 「AI英語革命 ―ChatGPTで英語学習を10倍効率化」 ¥1,980
https://amazon.co.jp/o/ASIN/4434325299/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル

     No.339  2024.11.13   https://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → https://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Surely you won't swallow his ideas whole?


【目標訳】

まさか彼の考えを丸呑みするんじゃないでしょうね?

 (または)

まさか彼の考えを丸ごと鵜呑みにしたりしないよね?


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を Google 翻訳で翻訳すると、次のような訳文が出力されました。


【Google 翻訳での翻訳結果】(2024 年 11 月時点)

「きっと彼の考えを丸呑みするわけにはいかないでしょう?」

∇∇∇ Words and Phrases

swallow someone's ideas whole  ~の考えを丸ごと鵜呑みにする
                 ~の考えを丸呑みする


会話などで Surely + 否定形の構文になっていると、
「まさか~ではないでしょうね?」という意味になるのが一般的な
ようですが、会話の流れや文脈によっは「きっと~しないですよね?」
というような表現になることもあるかもしれません。

だとすれば、Google 翻訳での翻訳結果が使える場面もある
のかもしれません。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

https://www.aptransways.net/APG.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「まさか彼の考えを丸呑みするんじゃないでしょうね?(きっと/まさか
彼の考えを丸呑みしたりしないよね?)」

少し長くなってしまいましたが、使う可能性のある複数の表現を併記する
形にしました。
あとは状況や文脈に応じてより自然な日本語になるように
このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「まさか彼の考えを丸呑みするんじゃないでしょうね?」

または

「まさか彼の考えを丸ごと鵜呑みにしたりしないよね?」

など。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このメルマガを配信していることもあって、昨年から生成 AI の ChatGPT
を使った英日翻訳を試しているわけですが、今年になってからは、翻訳以外
の調べ物でも個人的に生成 AI に質問してみる機会が増えてきました。

Windows を使用していると、すぐに Copilot に質問できるように
なったので、いつも近くに博学な先生がいてアドバイスをもらったり
相談事に答えてもらえるような感覚です。

ChatGPT が登場した初期の頃は、調べ物なら単純にキーワードを入力する
だけの検索エンジンの方がシンプルで使いやすいのではないかと思って
いましたが、質問方法のコツさえ覚えてしまえば欲しい情報にすぐに
たどり着ける生成 AI の便利さに感動しているこの頃です。

おかげで検索エンジンの使用率が下がり始めているかもしれませんが、
そうは言ってもキーワードそのものズバリについて書かれた Web ページを
探したいときは、やはり検索エンジンの方が近道になる場合もまだある
ように感じます。
それぞれのメリットを見極めて、使い分ければ良いのだろうと思います。


次回は、12月中旬から下旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
https://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル      No.339
発行者: kawa
サイト: https://www.aptransways.net/
バックナンバー: https://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: https://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
X (Twitter): https://x.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  https://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

Google翻訳による技術文翻訳の場合【No.335】

── PR ──
 「ChatGPT翻訳術 新AI時代の超英語スキルブック」 ¥2,090
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757440197/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第11版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,080
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757436106/aptra-22/ref=nosim

 「AI英語革命 ―ChatGPTで英語学習を10倍効率化」 ¥1,980
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4434325299/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル

     No.335  2023.10.24   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピューターのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

A gateway provides the functions necessary to interconnect
dissimilar networks so the differences of each network are
transparent to the user.


【目標訳】

ゲートウェイは、異種のネットワーク同士を相互接続するために必要な
諸機能を備えているので、それぞれのネットワークの違いはユーザーには
見えません。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を Google 翻訳(https://translate.google.co.jp/)で
翻訳すると、次のような訳文が出力されました。


【Google 翻訳での翻訳結果】(2023 年 10 月時点)

「ゲートウェイは、異なるネットワークを相互接続するために必要な
機能を提供するため、各ネットワークの違いがユーザーにとって透過的に
なります。」

∇∇∇ Words and Phrases

gateway        (名詞)  ゲートウェイ
interconnect     (動詞)  相互接続する
dissimilar networks  (名詞)  異種のネットワーク
transparent to ~     ~には見えない、~に対して透過的である

Google 翻訳の翻訳結果も間違ってはいないし、原文に忠実なので正確な
翻訳であるとも言えます。

専門知識を持った技術者の方であれば、この Google 翻訳の翻訳結果でも
意味が通じるかと思いますが、IT 分野初心者の方でもわかりやすいように、
もう少し噛み砕いた表現に変更したいと思います。

そこで、まずはこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文
リライトツール(デモ版)を使って書き直してみます。


∇∇∇


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APG.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「ゲートウェイは、異種のネットワークを相互接続するために必要な
機能を提供する(備えている)ため、各ネットワークの違いはユーザーには
見えません。」

"transparent" という単語(形容詞)は一般的には「透明な」とか
「透き通った」という意味でよく使用されますが、IT 分野の技術文では、
「内部処理などがユーザーから見えないところで実行されるのでユーザーは
意識しなくてよい」という意味で使われることがあり、その場合は
「~から見えない」とか「~には見えない」という表現がよく使われます。

∇∇∇ ツールによる自動リライト例

・ 異なるネットワーク → 異種のネットワーク
・ 機能を提供する → 機能を提供する(備えている)
・ ~がユーザーにとって透過的になります → ~はユーザーには見えません

など。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。

∇∇∇ 修正例

「ゲートウェイは、異種のネットワーク同士を相互接続するために必要な
諸機能を備えているので、それぞれのネットワークの違いはユーザーには
見えません。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

メルマガ前回号 No.334 の編集後記にも少し書いたのですが、この
メルマガでも今後、ChatGPT による翻訳結果についても試用・評価して
ゆきたいと思います。

そこで、新たに "OpenAI" 社の生成 AI である "ChatGPT" に対応した
訳出文リライトツール「Oバージョン」を追加することにしました。

それに伴って、使用頻度が低下しているリライトツールの「Cバージョン」
の開発を、一時中断(または終了)することにします。


今のところ「Oバージョン」は、メルマガ次号 No.336 の配信に合わせて
公開したいと思っていますので、「Gバージョン」や「Dバージョン」と
同様にβ版からのスタートになります。


というわけで、訳出文リライトツールの開発は今後しばらくの間、
「Dバージョン」、「Gバージョン」、「Nバージョン」に
「Oバージョン」を加えた 4 本で進めたいと思います。今後も業界の
トレンドを見ながら、種類を増やしたり減らしたりの変化があるかも
しれません。


次回は、12月上旬から中旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル      No.335
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「AI翻訳革命 ―あなたの仕事に英語学習はもういらない」 ¥1,980
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4023322636/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第11版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,080
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757436106/aptra-22/ref=nosim

 「ここで差がつく! 英文ライティングの技術」 ¥1,980
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4887842090/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル

     No.331  2022.10.18   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、宇宙空間を移動する小惑星の軌道を人工的に変更させる
実験のための NASA の探査機が、標的の小惑星への衝突に成功したことを
伝えた記事の一部です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

DART's Final Images Prior to Impact

After 10 months flying in space, NASA's Double Asteroid
Redirection Test (DART) - the world's first planetary defense
technology demonstration - successfully impacted its asteroid
target Dimorphos on Monday, Sept. 26, 2022, the agency's
first attempt to move an asteroid in space.
--- www.nasa.gov 2022/09/27


【目標訳】

DART衝突前の最終画像

世界初の惑星防衛技術の実証実験である NASA の二重小惑星進路変更実験
(DART) の探査機が 2022 年 9 月 26 日月曜日、10ヶ月間の宇宙飛行の
後に標的の小惑星「ディモルフォス」への衝突に成功した。この実験は、
宇宙で小惑星を移動させるための NASA 初の試みだ。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を Google 翻訳(https://translate.google.co.jp/)で
翻訳すると、次のような訳文が出力されました。


【Google 翻訳での翻訳結果】(2022 年 10 月時点)

「影響を受ける前の DART の最終画像
宇宙で 10 か月間飛行した後、世界初の惑星防衛技術の
デモンストレーションである NASA の二重小惑星リダイレクト テスト
(DART) は、2022 年 9 月 26 日月曜日に小惑星のターゲットである
ディモルフォスに衝突することに成功しました。」
(※文末部分に訳漏れあり)

∇∇∇ Words and Phrases

Double Asteroid Redirection Test  二重小惑星進路変更実験
planetary defense technology demonstration  惑星防衛技術の実証実験
asteroid              小惑星
target               標的

この訳出文でも大体わかりますが、日本語として少し読みづらいですし、
"the agency's ~" 以降の文末部分の翻訳が漏れています。

そこで、


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APG.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「影響を受ける前の DART の最終画像
世界初の惑星防衛技術の実証実験である NASA の二重小惑星進路変更実験
(DART) が2022 年 9 月 26 日月曜日、 10 か月間の宇宙飛行の後に
小惑星のターゲットであるディモルフォスへの衝突に成功した。」
(である調/だする調の場合)


いくらか読みやすくなったのではないでしょうか?。


∇∇∇ ツールによる自動リライト例

(1) Aした後、Bは、C日にDしました → BがC日、Aした後に
Dしました
(2) AでB間飛行した後 → B間のA飛行の後
(3) AにBすることに成功し → AへのBに成功し
(4) 技術のデモンストレーション → 技術の実証実験
(5) 星リダイレクト テスト → 星進路変更実験


さすがに訳漏れだけはリライトツールでも修正できないので、
最後にこのリライト結果を自分の手で再修正します。

∇∇∇ 修正例

「DART衝突前の最終画像
世界初の惑星防衛技術の実証実験である NASA の二重小惑星進路変更実験
(DART) の探査機が 2022 年 9 月 26 日月曜日、10ヶ月間の宇宙飛行の
後に標的の小惑星「ディモルフォス」への衝突に成功した。この実験は、
宇宙で小惑星を移動させるための NASA 初の試みだ。」

最近の翻訳エンジンでは、人工知能 (AI) 技術やディープラーニング技術を
活用するようになったおかげで以前の翻訳ソフトよりは自然な訳出文を
出力できるようになってきていますが、翻訳漏れが頻発するようになったと
思います。

そういう箇所はまだまだ人間の手で修正する必要があるので、今後の
さらなる改良に期待しているところです。


この記事の掲載ページ(↓)では、探査機 DART が標的の小惑星に
衝突する直前の動画を見ることができます。
https://www.nasa.gov/feature/dart-s-final-images-prior-to-impact


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

地球への衝突コースにある小惑星が発見された場合に、被害を回避する
ためにその小惑星の軌道を人工的に変更するというのは、一昔前まで
SF 映画のテーマでしたが、現実にそうした懸念に対処するための実験を
するところまで到達したようです。

今回の実験では、小惑星に探査機を衝突させることに成功し、
約 2 週間後の 10月 11日にはその軌道変更にも成功したことが NASA から
発表されました。

将来、地球にぶつかりそうな小惑星が見つかった際、探査機を衝突させて
進路をずらし、被害を回避する地球防衛の可能性が示されたことに
なります。


次回は、11月中旬から下旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル      No.331
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「機械翻訳と未来社会 -言語の壁はなくなるのか」 ¥2,200
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4784517448/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第11版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,080
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757436106/aptra-22/ref=nosim

 「英語が話せる人はやっている 魔法のイングリッシュルーティン」¥1,650
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4046050047/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル

     No.327  2021.12.24   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

His new girlfriend strikes me as a rich person.


【目標訳】

彼の新しいガールフレンドはお金持ちのような気がします。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を Google 翻訳(https://translate.google.co.jp/)で
翻訳すると、次のような訳文が出力されました。


【Google 翻訳での翻訳結果】(2021 年 12 月時点)

「彼の新しいガールフレンドは金持ちとして私を襲います。」

∇∇∇ Words and Phrases

strike A as B   AにBという印象[感じ]を与える
          AにBのようだと感じさせる[思わせる]


"strike A as B" というフレーズは、この例文では上記のように
「A(人)にBのように感じさせる」という意味の慣用表現として
使われています。

旧来のルールベース機械翻訳方式 (RBMT) を採用している市販の
翻訳ソフトはこの種の慣用表現の翻訳を苦手としている製品が多いので、
最新技術であるニューラルネットワーク機械翻訳方式 (NMT) を採用した
Google 翻訳ではどうなるか試してみたわけですが、Google 翻訳でも市販の
翻訳ソフトとあまり大差のない直訳調の訳出文になってしまいました。


ちなみに、"You strike me as a honest person."(あなたは正直な人だと
思います)という英文を Google 翻訳で翻訳したら、「あなたは正直な
人として私を殴ります」という訳文が出力されました。

人工知能 (AI) 技術やディープラーニング技術を活用していると言われる
NMT 方式ですが、まだまだ課題が残る事例を見かけることもあるようです。

そこで、


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APG.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「彼の新しいガールフレンドは金持ちだという印象が私にはあります。」

とりあえず意味を理解する上では問題のないレベルになりました。
あとは状況や文脈に応じてより自然な日本語になるように
このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「彼の新しいガールフレンドはお金持ちのような気がします。」

今回の例文は、機械翻訳が慣用表現の翻訳を相変わらず苦手としている
ことがよくわかる一例です。

とは言え、最近の機械翻訳は急速に精度向上を果たしているので、
今後の改良に期待しましょう。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

ついに今年もあと 1 週間となり、この号が今年最後の配信になります。
今年 1 年間ご購読いただき、ありがとうございました。

今年もメルマガの配信が遅れ気味になってしまいましたが、昨年よりは
少しだけ盛り返しました。

来年は、「DeepL 翻訳」に対応したリライトツール「Dバージョン」を
新たに追加する予定で、来年前半のできるだけ早い時期に公開したいと
思っているのですが、「Gバージョン」と同様にβ版からのスタートに
なりそうです。


この数年、なかなか進んでいないサイトリニューアルですが、すぐにでも
対処しなければならない事案が今月発生したため、年明け早々にも、
サイト内の一部のページを刷新する予定です。

「フレーズ対訳抽出ツール」の機能強化も、引き続き継続します。
実用性を高めてできるだけ早く「β版」を脱したいと思っていますが、
少なくとも数年はかかると思うので、気長に見守っていただければと
思います。


では、読者の皆様もどうぞ良い年をお迎えください。
来年もまたよろしくお願いいたします。


次回は、1月下旬から 2月上旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル      No.327
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞