■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.090 2008.12.24 http://www.aptransways.net/ ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm 読者の皆様、ご購読ありがとうございます。 メルマガ発行者の kawa です。 今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。 今回の例文とその目標訳 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 【例文】 Though they thoroughly inquired into his background, they could find nothing suspicious. 【目標訳】 彼らは彼の身元を徹底的に調査しましたが、不審な点は何も見つかりま せんでした。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような 訳文が出力されました。 【初期設定での翻訳結果】 「彼らが完全に彼の背景を調査したけれども、彼らは疑わしい何も見つけ ることができませんでした。」 △△ まあ、大体わかる程度でしょうか。 言いたいことはほぼわかる翻訳結果ですが、日本語としては今ひとつ 不自然な訳出文です。 たとえば、「完全に〜を調査した」の部分ですが、意味はわかりますが あまり使わない表現です。一般的な日本人なら、たぶん目標訳に あるように「〜を徹底的に調査した」のような表現を使うと思います。 また、「疑わしい何も〜」の部分も不自然です。 とりあえず、単語レベルでチューニング可能な訳語を変更するために、 以下の単語をユーザー辞書に登録します。 thoroughly (副詞) 徹底的に (←学習機能を使用) ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。 【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】 「彼らが徹底的に彼の背景を調査したけれども、彼らは疑わしい何も 見つけることができませんでした。」 登録した訳語が反映されましたが、語順が元のままなのであまり変わり 映えしません。 -------------------------------------------- (注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ 機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定 した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。 -------------------------------------------- これをもう少しわかりやすくするために、ここで筆者の Web サイトに 用意した訳出文リライトツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直して みます。 上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付 けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。 http://www.aptransways.net/APC.htm すると、訳文が次のように書き直されます。 【訳文の自動リライト結果】 「彼らは彼の背景(身元)を徹底的に調査したけれども、彼らは不審な 点は何も見つけることができませんでした。」 ↑ 少し冗長な部分もありますが、リライト前と比べてわかりやすく なったのでは? あとは必要に応じてこれを自分で再修正します。 ∇∇∇ 「彼らは彼の身元を徹底的に調査しましたが、不審な点は何も見つかり ませんでした。」 -------------------------------------------- ※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、 試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで みてください。 【翻訳ソフトを持っていない方は......】 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて ください。 (1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。 ・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language) http://honyaku.yahoo.co.jp/ ・Infoseek マルチ翻訳 (Supported by Cross Language) http://translation.infoseek.co.jp/ (2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。 ・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン) http://www.aptransways.net/APC.htm 辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ■「メルマガ相互紹介」募集中です! ご希望の方はこちらまでご連絡ください。 kawa@aptransways.net 発行部数にはこだわりません。 創刊後であれば OK です。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています! http://www.aptransways.net/link.htm 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、 ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善 する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、 技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文 から選んでいます。 バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net ―――――――――――――――――――――――――――――――――\n □―――――――□ 編集後記 □―――――――□ 「まぐまぐ!」さんのイベントである『まぐまぐ大賞2008』の結果で すが、残念ながら受賞には至りませんでした。投票していただいた読者の 皆様、本当にありがとうございました。 何しろ他のノミネートメルマガは内容が充実していることはもちろん ですが、読者数だけで見ても大きいものはこのメルマガの数百倍の規模が ありますので、今回はノミネートされただけでもビックリ!です。 これを機に今後もまた頑張って発行を続けたいと思います。できれば発行 頻度をもう少し上げたいとも思っているのですが、当面は安定発行を優先 させることになりそうです。 いつの間にか、今年もあと 1 週間しか残っていません。 この号が今年最後の配信になります。 次回の予定はまだ決めていませんが、遅くとも 1 月中旬までには次号を 配信したいと思います。 少し早いかもしれませんが、読者の皆様もどうぞ良い年をお迎えください。 来年もまたよろしくお願いいたします。 ↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況! http://www.aptransways.net/qnaire.htm ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.090 発行者: kawa サイト: http://www.aptransways.net/ メール: kawa@aptransways.net バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml 発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』 配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。 ○まぐまぐ(ID:0000185648) http://www.mag2.com/m/0000185648.html ○Melma!(ID:150733) http://www.melma.com/backnumber_150733/ ○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。 無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞