── PR ──
「翻訳ピカイチ V15 for Windows」 ¥22,636
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B01KUAIBO6/aptra-22/ref=nosim
「英辞郎 第11版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,080
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757436106/aptra-22/ref=nosim
「使えるフレーズがどんどん頭に入る! シミュレーション英会話」¥1,980
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4909865004/aptra-22/ref=nosim
── PR ──
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル
No.324 2021.04.27 http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。
今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。
今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
【例文】
I am afraid that I cannot give a ready consent to take such a
difficult task on me.
【目標訳】
残念ながら、そのような難しい仕事の引き受けを快諾することは
できません。
(または)
残念ですが、そのような難しい仕事を簡単にお受けすることはできません。
∇∇∇ Words and Phrases
give a ready consent (動詞) 快諾する
take ~ on (動詞) ~を引き受ける
上の例文を、C社製翻訳エンジン採用の翻訳サイト CROSS-Transer
(http://cross.transer.com/)で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。
【CROSS-Transer での翻訳結果】(2021 年 4 月時点)
「私は、私の上でそのような難しい仕事に持っていくことができる同意を
することができないのではないかと思います。」
日本語になってません。
訳出文は単語単位の直訳になっていて、上記のような句動詞や
フレーズ単位での訳出がほとんどできていません。
そこで、
∇∇∇
この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。
上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。
http://www.aptransways.net/APC.htm
すると、訳文が次のように書き直されます。
【訳文の自動リライト結果】
「残念ながら(残念ですが)、私はそのような難しい仕事の引き受けを
快諾することはできません。」
一気にわかりやすくなったのではないでしょうか?。
∇∇∇ ツールによる自動リライト
(1) 私は、~ことができる同意をすることができないのではないかと
思います → 残念ながら(残念ですが)、私は~ことはできません
(2) 私の上で~に持っていくことができる同意をする → ~の引き受けを
快諾する
最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。
∇∇∇ 修正例
「残念ながら、そのような難しい仕事の引き受けを快諾することは
できません。」
または
「残念ですが、そのような難しい仕事を簡単にお受けすることは
できません。」
など。
翻訳サイト "CROSS-Transer" では、従来の「ルールベース機械翻訳方式」
と新しい「ニューラル機械翻訳方式」の両方を試すことができます。
今回の例文のように、慣用表現や句動詞が多用される日常英文の場合は、
「ニューラル機械翻訳方式」の方が、よりわかりやすい訳出文になる
傾向があります。
--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------
□―――――――□
編集後記
□―――――――□
筆者の自宅のインターネット回線ですが、実は、いまだに ADSL を使って
います。高速なデータ通信が必要になるような使い方をしていないので
ADSL でもなんとかなっていたのですが、この ADSL が、今年の秋にも
サービスが終了することになってしまいました。
そこでついに、遅ればせながら我が家でも来月中旬から光回線による
インターネット接続に移行することになりました。
WiFiルーターも、IPv6対応品に買い換える必要が生じるかもしれませんが、
どのくらい速くなるのか、ちょっと楽しみではあります。
次回は、5月下旬から 6月上旬の間のどこかで配信する予定です。
↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
http://www.aptransways.net/phraselist.htm
―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。
ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル No.324
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。
○まぐまぐ(ID:0000185648)
http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。
無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞