── PR ──
「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥57,508
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim
「英辞郎 第十版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757430604/aptra-22/ref=nosim
「ネイティブがよく使う英会話表現ランキング」 ¥2,160
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4876151849/aptra-22/ref=nosim
── PR ──
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!
No.308 2018.06.19 http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。
今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピューターやソフトウェアの
マニュアルなどで見かけそうな例文です。
今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
【例文】
The program sees the state indicator and posts the ABC, thus
permitting the waiting program to continue.
【目標訳】
プログラムは状態インジケータを参照してABCに通知し、それにより
待機中のプログラムの続行が可能になります。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。
【初期設定での翻訳結果】
「プログラムは状態表示器を見て、ABCを掲示して、その結果、
待ちプログラムが続くのを許容します。」
∇∇∇
訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。
see (動詞) 参照する (←学習機能を使用)
state indicator (名詞) 状態インジケータ
post (動詞) (~に)通知する
waiting program (名詞) 待機中のプログラム
ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。
【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】
「プログラムは状態インジケータを参照して、ABCに通知して、その結果、
待機中のプログラムが続くのを許容します。」
∇∇∇
次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。
上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。
http://www.aptransways.net/APF.htm
すると、訳文が次のように書き直されます。
【訳文の自動リライト結果】
「プログラムは状態インジケータを参照してABCに通知し、その結果、
待機中のプログラムの続行が可能になります。」
最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。
∇∇∇ 修正例
「プログラムは状態インジケータを参照してABCに通知し、それにより
待機中のプログラムの続行が可能になります。」
初期設定での翻訳結果を見てまず気になるのは、動詞 "post" の訳し方と
文末の表現です。
複合名詞の訳語については適訳語を調べてユーザー辞書に登録して
しまえばそれで解決するのでいいのですが、動詞の "post" については
意味の解釈によって訳し方が変わるので要注意です。
この動詞 "post" は、インターネット関連の説明文などでは
「~を投稿する」という訳語でよく使われます。たとえばブログなどの
「記事を投稿する」のように使われたりします。
ところが、同じ IT 分野の技術文でも、何らかの情報を
「~に知らせる、~に通知する」という意味で使われることがあります。
今回の例文の場合は "posts the ABC" となっているので、
「ABCを投稿する」と訳すのか「ABCに通知する」と訳すのか、
"ABC" という単語の意味を含めて文脈も考慮しながらどちらの意味で
使われているのかを判断する必要があります。
こういった判断はまだまだ機械翻訳には困難なので、人間による
チェックが欠かせません。
もう 1 つ気になった文末の表現(「~が続くのを許容します」の部分)に
ついては、翻訳ソフトが単語単位で直訳しているだけなので、
技術文らしい表現になるようにリライトツールに自動修正させました。
--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------
□―――――――□
編集後記
□―――――――□
このところ、機械翻訳の新しい技術であるニューラル機械翻訳を無料で
試用できるサイトが増えてきています。
最近、NICT(国立研究開発法人情報通信研究機構)製の翻訳エンジンを
採用している「みんなの自動翻訳@TexTra」というサイトを少しばかり
試してみているのですが、英日翻訳に限定すれば、ひょっとしたら
「Google 翻訳」よりいいかもしれないと思うこともあります???。
無料で使用できるのになかなか多機能で、訳語登録機能も用意されて
います。
このサイトは ID とパスワードを登録するだけで無料で利用できるので、
興味のある方は試してみてはいかがでしょうか。
↓↓↓
「みんなの自動翻訳@TexTra」
https://mt-auto-minhon-mlt.ucri.jgn-x.jp/
次回は、7月中旬から下旬の間のどこかで配信する予定です。
↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm
―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.308
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。
○まぐまぐ(ID:0000185648)
http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。
無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞