英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.305】

── PR ──
 「翻訳ピカイチ V15 for Windows ダウンロード版」 ¥22,216
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B01KX09J12/aptra-22/ref=nosim

 「E-DIC 英和|和英 (イーディック) 第2版 CD-ROM 」 ¥1,133 より
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4255005125/aptra-22/ref=nosim

 「アメリカ人ならだれでも知っている英語フレーズ4000」 ¥2,376
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4095050918/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.305  2018.03.08   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、ニュースとしては少し古くなってしまいましたが、
平昌オリンピックのスピードスケート女子チームパシュートで日本が
金メダルを獲得したことを伝えた報道記事の一部です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Olympics: Japan wins gold in women's speed skating team pursuit

Japan's women captured the team pursuit gold medal at the
Pyeongchang Olympics, beating the defending champion Netherlands
on Wednesday. --- KYODO NEWS 2018/02/22


【目標訳】

五輪:スピードスケート女子団体追い抜き、日本が金メダル

日本の女子チームは水曜日、平昌五輪の団体追い抜きで前回優勝国の
オランダを破り、金メダルを獲得した。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「オリンピック:日本は、女性のスピードスケート・チーム追跡において
金を獲得します
日本の女性はPyeongchangオリンピックでチーム追跡金メダルを
獲得しました。そして、水曜日にディフェンディング・チャンピオン・
オランダを破りました。」


∇∇∇

まずは訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

women's speed skating team pursuit
          (名詞)  スピードスケート女子団体追い抜き
team pursuit    (名詞)  団体追い抜き
Pyeongchang     (名詞)  平昌
defending champion (名詞)  前回優勝国(前回優勝者)

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「オリンピック:日本は、スピードスケート女子団体追い抜きの金を
獲得します
日本の女性は平昌オリンピックで団体追い抜き金メダルを獲得しました。
そして、水曜日に前回優勝国(前回優勝者)オランダを破りました。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「オリンピック:日本は、スピードスケート女子団体追い抜きの金を
獲得する
日本の女子チームは水曜日、前回優勝国(前回優勝者)オランダを破り、
平昌オリンピックで(の)団体追い抜きで金メダルを獲得した。」
(である調/だする調の場合)

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「五輪:スピードスケート女子団体追い抜き、日本が金メダル
日本の女子チームは水曜日、平昌五輪の団体追い抜きで前回優勝国の
オランダを破り、金メダルを獲得した。」

第 1 文の見出しについては、ユーザー辞書に適訳語を登録するだけで
かなりわかりやすくなるので、あとは見出しらしく要点だけをできるだけ
短くまとめれば良いかと思います。

問題は第 2 文です。翻訳ソフトは "---, beating the ~" のカンマ (,)
の部分で 2 つの文に分けて訳出しています。


確かにもう少し長い文ではこの位置で文を区切って訳出した方が
わかりやすくなる事例が多いので、そういうケースを想定してここで文を
切って訳出するという翻訳ソフト側の親切な配慮なのかもしれませんが、
この例文の場合はその親切機能が裏目に出てしまったようです。


この例文はさほど長くはないので、文を切らずに一気に訳してしまった
方が日本語がわかりやすくなるでしょう。文を切って訳出するかどうかは
その文の長さだけで決まるものでもなく、人間であれば文脈や意味に
よっても訳し方が変わるので、そのあたりを翻訳ソフトが臨機応変に
訳し分けるのはかなり困難なことだろうと思われます(最近はやりの AI
技術を使うことでどこまで進化するのかはまだよくわかりませんが...?)。


とりあえずこの例文については、翻訳ソフトが分割してしまった 2 つの
文を再結合して、さらに前後の語順を入れ替えるなどの修正作業を
訳出文リライトツールによって自動修正するように設定しました。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・CROSS-Transer (by Cross Language)
http://cross.transer.com/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

上記の無料翻訳サイト "CROSS-Transer"(http://cross.transer.com/
に、人工知能 (AI) 技術を採用した「ニューラル機械翻訳」機能(β版)
が追加されています。

この機能を無料で使えるようにしたのは、筆者の知る限りでは
「Google 翻訳」と「Microsoft Translator(Bing 翻訳)」に次いで
3 社目です。

(有料での法人向け「ニューラル機械翻訳」サービスはあちこちで
始まっているようですが...)


今回のメルマガ例文を "CROSS-Transer" の「ニューラル機械翻訳」で
翻訳させてみたところ、この例文に限ってはまだまだ使えるレベルでは
ありません。だから「β版」なのかもしれませんが...。

「ニューラル機械翻訳」のすぐ左にある[翻訳]ボタンが従来の
「ルールベースの機械翻訳」を実行するためのボタンのようですが、
例文によってはまだまだ「ルールベースの機械翻訳」を使った方が
ベターかもしれません。

今後の精度向上に期待したいところです。


次回は、4月上旬から中旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.305
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞