英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.285】

── PR ──
 「翻訳ピカイチ V14 for Windows」 ¥22,080
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00WTJL4DM/aptra-22/ref=nosim
 (↑ 9月9日に新バージョン V15 発売予定)

 「英辞郎 第九版(6月7日発売)」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/475742812X/aptra-22/ref=nosim

 「クラウド翻訳ツール YarakuZen(まずは無料プランでお試し)」
http://www.aptransways.net/sc/s/TrJsA/
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.285  2016.08.25   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、リオ・オリンピックの閉会式で次回開催国の日本が見せた
プレゼンテーションが世界的に話題になっていることを伝えた報道記事の
一部です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Abe dressed as Super Mario steals show

Japan stole the show at the closing ceremony of the Rio Olympics
on Sunday night with its presentation as the next host of the
Summer Games.
As part of the handover of the Olympic torch from Rio to Tokyo,
Japanese Prime Minister Shinzo Abe emerged from a huge green pipe
dressed as popular video game character Super Mario.
--- NHK World 2016/08/22


【目標訳】

スーパーマリオに扮した安倍首相が話題をさらう

日曜日の夜に行われたリオ・オリンピックの閉会式で、夏の大会の次の
開催国のプレゼンテーションをした日本が話題をさらった。
リオから東京への聖火の引き継ぎの一部として、日本の安倍晋三首相が
人気テレビゲーム・キャラクターのスーパーマリオに扮して巨大な緑の
土管から出てきた。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「スーパーマリオがショーを一人占めして、エイブは服を着ました
日本は、次の多数の夏の大会として、そのプレゼンテーションで日曜日の
夜にリオ・オリンピックの閉会式で、ショーを一人占めしました。
リオから東京への聖火の移譲の一部として、日本の安倍晋三首相は、
人気があるテレビゲーム・キャラクタ・スーパーマリオの服を着ている
巨大な緑のパイプから出てきました。」


∇∇∇

まずは訳語の問題を解消するために、以下の単語をユーザー辞書に
登録します。

Abe    (名詞)  安倍氏
handover (名詞)  引き継ぎ
pipe   (名詞)  土管

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「スーパーマリオがショーを一人占めして、安倍氏は服を着ました
日本は、次の多数の夏のゲームとして、そのプレゼンテーションで
日曜日の夜にリオ・オリンピックの閉会式で、ショーを一人占めしました。
リオから東京への聖火の引き継ぎの一部として、日本の安倍晋三首相は、
人気があるテレビゲーム・キャラクタ・スーパーマリオの服を着ている
巨大な緑の土管から出てきました。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「スーパーマリオに扮した安倍氏が話題をさらう
日曜日の夜に行われたリオ・オリンピックの閉会式で、日本が夏の大会の
次のホスト(開催国)としてのプレゼンテーションで、話題をさらった。
リオから東京への聖火の引き継ぎの一部として、日本の安倍晋三首相は、
人気があるテレビゲーム・キャラクタ・スーパーマリオに扮して巨大な
緑の土管から出てきた。」(である調/だする調の場合)

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「スーパーマリオに扮した安倍首相が話題をさらう
日曜日の夜に行われたリオ・オリンピックの閉会式で、夏の大会の次の
開催国のプレゼンテーションをした日本が話題をさらった。
リオから東京への聖火の引き継ぎの一部として、日本の安倍晋三首相が
人気テレビゲーム・キャラクターのスーパーマリオに扮して巨大な緑の
土管から出てきた。」

今回の例文では、訳語の問題はあまり多くありませんでしたが、構文
解釈上のミスが目立ちました。

まず第 1 文(見出し)ですが、意味のまとまりで文を区切ってみると、
Abe dressed as Super Mario / steals show となるべきところですが、
翻訳ソフトは Abe dressed / as Super Mario steals show のように
解釈してしまっています。

次の第 2 文では、"host of the Summer Games" の部分に誤訳が見られ
ます。各名詞を素直に直訳して「夏の大会のホスト」とすればいいの
ですが、翻訳ソフトは "host of ~" (多数の~)という慣用句だと
思い込んでいます。

第 3 文では、"dressed as popular video game character Super Mario"
(人気テレビゲーム・キャラクターのスーパーマリオに扮した~)の
係り先が、安倍晋三首相でなければならないところ、翻訳ソフトは
「・・・のスーパーマリオに扮した巨大な緑の土管」のように、
つじつまの合わない解釈をしています。


このような構文解釈上のミスがあると、訳出文が意味不明になったり
誤訳になったりしますが、残念ながらこれが多くの翻訳ソフトの現状です。

そこでこのメルマガで使用している自作の「訳出文リライトツール」では、
こうした構文解釈ミスによる誤訳を自動修正した上で、さらに訳出語順を
変更したりしてできるだけ読みやすい日本語に近づけようとしています
(自動修正には限界もありますが......)。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Powered by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

リオ五輪閉会式での安倍首相の演出では、もう少し笑って登場したら
いいのにと個人的には思いましたが、海外メディアの受けは概ね良好な
ようです。

日本らしいキャラクター起用やストーリー設定が良かったのでしょう。

(↓)日本のプレゼンテーション部分を抽出した動画です。
https://www.youtube.com/watch?v=sk6uU8gb8PA


オリンピックは 4 年後の東京へ、そしてリオでは今度はパラリンピックが
始まります。

パラリンピックも結構見応えのある競技が多いので、中継時間をもっと
長くしてほしいものです。


次回は、9月2日(金)から 9月9日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.285
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞