英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.281】

── PR ──
 「The翻訳プロフェッショナル V15」 ¥45,777
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B005IHLNGK/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第九版(6月7日発売)」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/475742812X/aptra-22/ref=nosim

 「クラウド翻訳ツール YarakuZen(まずは無料プランでお試し)」
http://www.aptransways.net/sc/s/TrJsA/
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.281  2016.06.30   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、先週末に英国が EU 離脱を決定した直後から続いている
金融市場の混乱に関連した報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

UK financial minister tries to calm markets

British Chancellor of the Exchequer George Osborne has sought to
calm nervous investors over the country's decision to leave the
European Union. He said the country can cope with contingencies by
working with the Bank of England and other central banks.
--- NHK World 2016/06/27


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「英国の大蔵大臣は閑散市場に努力します。
英国の大蔵大臣ジョージ・オズボーンは、欧州連合を去る国の決定に
関する静かな神経質な投資者に求めました。彼は、イングランド銀行
および他の中央銀行と協力することにより、偶発事故に国が対処する
ことができると言いました。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語または複合語を
ユーザー辞書に登録します。

financial minister      (名詞)  財務大臣
calm             (動詞)  沈静化する
Chancellor of the Exchequer (名詞)  財務大臣
investor        (名詞)  投資家 (←学習機能を使用)
contingency      (名詞)  不測の事態 (←学習機能を使用)

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「英国の財務大臣は閑散市場に努力します。
英国の財務大臣ジョージ・オズボーンは、欧州連合を去る国の決定に
関する神経質な投資家を沈静化しようと努力しました。彼は、
イングランド銀行および他の中央銀行と協力することにより、不測の
事態に国が対処することができると言いました。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「英国の財務大臣は市場沈静化に努める。
英国のジョージ・オズボーン財務大臣は、欧州連合を離脱(脱退)する
という国の決定をめぐって神経質になった投資家に対して冷静な行動を
求めた。彼は、イングランド銀行および他の中央銀行と協力することに
より、不測の事態に国が対処することができると語った。」
(である調/だする調の場合)

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「英国財務大臣、市場沈静化に努める

英国のジョージ・オズボーン財務大臣は、欧州連合を離脱するという
同国の決定をめぐって神経質になった投資家に対して冷静な行動を求めた。
大臣は、イングランド銀行および他の中央銀行と協力することにより、
不測の事態にも対処できると語った。」

初期設定での翻訳結果がわかりにくくなっている最大の原因は、動詞
"calm" (沈静化する)の品詞を翻訳ソフトが正しく解析できていない
ことにあります。

"calm" は第 1 文(見出し)と第 2 文に出てきますが、いずれも
動詞として使われています。

ところが翻訳ソフトは、第 1 文の "calm" を名詞として翻訳し、
第 2 文の "calm" を形容詞として翻訳しています。

このように、複数の品詞に使用できる単語の場合は、翻訳ソフトが品詞の
判断を誤ることがあるので要注意です。


そこで、"calm" (沈静化する)という動詞をユーザー辞書に登録する
ことで訳出文が改善するかどうか見てみました。

その結果、第 1 文は名詞のままで変化なし。第 2 文は形容詞(静かな)
から動詞(沈静化する)に変化して構文的には改善したと言えそうです。

ただそれだけでは日本語として自然な流れになっていないので、
少なくとも意味が通じるレベルまで引き上げるような自動リライト機能を
訳出文リライトツールに追加しました。

最後に人間の手で再修正するときは、他にもさまざまな修正案が
考えられるかと思います。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

イギリスの EU 離脱が現実になるのは順調に進んだとしても 2 年ぐらい
先になるそうですが、新たに予想外の展開が生じてくるなどこの問題から
派生する他の諸問題なども考えると、イギリスだけではなくヨーロッパ
全体が大きな変動期に移ったと言えるかもしれません。

さらには、ヨーロッパだけでなく世界全体的にも、
これまで予想もしなかったような時代に入っていくような予感さえ感じて
しまいます???・・・。

いずれにしても、この時代を生きる者の一人として、事態の推移を
注意深く見守りたいと思います。


次回は、7月8日(金)から 7月15日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.281
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞