── PR ──
「The翻訳プロフェッショナル V15」 ¥45,777
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B005IHLNGK/aptra-22/ref=nosim
「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim
「英日日英 プロが教える基礎からの翻訳スキル」 ¥2,376
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4384055064/aptra-22/ref=nosim
── PR ──
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!
No.276 2016.04.20 http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。
今回は、機能満載のクラウド型翻訳支援ツールの一例を紹介します。
詳しくは、「編集後記」にて。
今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピューターのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。
今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
【例文】
The reader of this manual is assumed to have general knowledge
of computer and telecommunication systems and their business
applications.
【目標訳】
このマニュアルの読者は、コンピューターシステム、通信システム、
およびそれらのビジネス・アプリケーションについての一般知識を有して
いることを前提とします。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。
【初期設定での翻訳結果】
「このマニュアルのリーダはコンピューターと通信システムの一般知識
およびそれらのビジネス・アプリケーションを持つと仮定されます。」
△△ 「~アプリケーションを持つと仮定されます」???
原文はそんなに難しい英文ではないはずですが、どうやら、翻訳ソフトの
構文解析に問題がありそうです。
この例文の場合は訳語の問題よりも構文解釈上の問題の方が大きいの
ですが、とりあえずまずは訳語の問題を解消しておきます。
以下の単語をユーザー辞書に登録します。
∇∇∇
reader (名詞) 読者 (←学習機能を使用)
これにより、翻訳結果が次のように変化します。
【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】
「このマニュアルの読者はコンピューターと通信システムの一般知識
およびそれらのビジネス・アプリケーションを持つと仮定されます。」
名詞が 1 つ変化しただけなので、この時点ではまだあまり大きな
変化ではありません。構文の問題が残っています。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------
ここで現れている構文解釈の問題には、名詞または名詞句間の係り受けの
誤りがあるようです。
動詞 "have" 以降の名詞または名詞句をまとめてみると、
A of B and C and D のような形になっています。
翻訳ソフトはこれを「BとCのAおよびD」と解釈して訳出していますが、
この例文の場合正しくは「BとCとDのA」と解釈すべきです。
このように、名詞または名詞句が複数羅列されて "and" や "of" で
連結されている場合には、名詞または名詞句 "A"、"B"、"C"、"D"
それぞれの意味を正確に解釈できないと、翻訳ソフトが正しい係り受けで
訳出するのは困難です。
各名詞の意味がすぐにわかる人間は正しい係り受けが一瞬でわかりますが、
現状の翻訳ソフトではまだ判断を誤りやすいパターンと言えます。
今回使用した翻訳ソフトに限らず他社製の翻訳ソフトでも、
"and" や "of" で連結された名詞または名詞句の羅列があると、
高い確率で誤訳になるので、要注意です。
翻訳ソフトがこの種の誤訳文を出力する場合、通常は人間が手動で
リライトして修正するしかないのですが、特定の条件を満たしていれば、
ツールによって自動修正させることも不可能ではありません。
今回は、このように誤訳が含まれる訳出文でも自動修正できる機能を、
リライトツールに追加してみました。
∇∇∇
いつものように筆者の Web サイトに用意した
訳出文リライトツール(デモ版)にかけて書き直してみます。
上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。
http://www.aptransways.net/APT.htm
すると、訳文が次のように書き直されます。
【訳文の自動リライト結果】
「このマニュアルの読者は、コンピューター、通信システム、および
それらのビジネス・アプリケーションについての一般知識を有している
ことを前提とします。」
一気にまともな文になったように見えないでしょうか。
実は、リライトツールでも修正困難な問題がまだもう少し残っているので、
最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。
∇∇∇ 修正例
「このマニュアルの読者は、コンピューターシステム、通信システム、
およびそれらのビジネス・アプリケーションについての一般知識を有して
いることを前提とします。」
手動で修正した箇所は、「コンピューター」→「コンピューターシステム」
の部分ですが、英文では "computer and telecommunication systems"
のように "system" が複数形になっているので、"computer" と
"telecommunication" の両方から "system" に係っていると解釈し、
単語「システム」は「コンピューター」と「通信」の両方に付けるべき
だろうと判断しました。
--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。
(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。
・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/
(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。
・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm
辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。
―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
□―――――――□
編集後記
□―――――――□
クラウド型翻訳支援ツールのお知らせです。
このメルマガでは、いつも構文解析型機械翻訳ソフトを使った翻訳方法を
中心に説明を展開していますが、翻訳支援ツールには機械翻訳以外にも
さまざまなタイプのツールが存在しています。
無料で使える翻訳サービスとしても、機械翻訳を使った無料の
翻訳サイトがよく知られていますが、機械翻訳だけでなく、翻訳作業に
役立つ多様なツールを用意して無料で使えるようにしたサイトがあります。
このサイトでは、機械翻訳、辞書参照、例文テンプレート集、
対訳データベース機能(翻訳メモリーのような類似文自動参照機能)など
を無料で試用できるようになっています。
↓↓
● クラウド翻訳ツール YarakuZen (ヤラクゼン)
http://www.aptransways.net/sc/s/TrJsA/
↑↑
無料のプランと有料のプランがあり、無料プランには一部機能制限が
ありますが、登録するだけですぐにツールを使用できるので、市販の
機械翻訳ソフトに失望している方は特に試してみる価値大有りです。
次回は、4月29日(金)から 5月6日(金)の間のどこかで配信する予定
です。
↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.276
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。
○まぐまぐ(ID:0000185648)
http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。
無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞