英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.265】

── PR ──
 「翻訳ピカイチ 2014 + OCR for Windows ダウンロード版」 ¥10,080
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00DZH9ICG/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/Discovery Xボックス開発の舞台裏
                    [ダウンロード版]」 ¥1,886
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0054IFI2S/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.265  2015.11.04   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、東京ビッグサイトで開催中の「東京モーターショー2015」
の開幕を伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

The 2015 Tokyo Motor Show, one of the premier events for the global
auto industry, kicked off on Thursday. And the focus for many
Japanese automakers this time around appears to be on eco-friendly
vehicles and stylish luxury cars. --- NHK World 2015/10/29

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「2015年の東京モーターショー(世界的な自動車産業のための第一の
イベントのうちの1つ)は、木曜日に始まりました。そして、多くの日本の
自動車メーカーのための焦点は、今回は環境にやさしい車両とスマートな
高級車にあるように見えます。」


△△ 少なくとも言いたいことはわかるかも?


この例文の場合は訳語の問題よりも、日本語の言い回しを変えることで
もっとわかりやすくなりそうな気がします。

訳語の問題はあまり多くなさそうですが、とりあえず辞書登録で改善でき
そうな箇所は先に直しておきます。


∇∇∇

以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。

premier event (名詞)  トップイベント
vehicle    (名詞)  車 (←学習機能を使用)
stylish    (形容詞) スタイリッシュな (←学習機能を使用)

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「2015年の東京モーターショー(世界的な自動車産業のための
トップイベントのうちの1つ)は、木曜日に始まりました。そして、
多くの日本の自動車メーカーのための焦点は、今回は環境にやさしい車と
スタイリッシュな高級車にあるように見えます。」


登録した 3 つの訳語が変化して、初期設定での翻訳結果とは微妙に
異なる訳出文になりましたが、基本的な構造は元のままで、日本語
としてはまだまだ不自然で読みづらい状態です。

特に、( )で囲まれた挿入句は、この程度の短文で使っても読みづらく
なるだけです。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「世界的な自動車産業のためのトップイベントの1つである東京モーター
ショー2015が木曜日に開幕した。そして、多くの日本の自動車メーカーの
焦点は、今回は環境にやさしい車とスタイリッシュな高級車に
あるようだ。」(である調/だする調の場合)

直訳調な箇所が一部残っているのでまだ完全ではありませんが、あと少し
修正するだけで自然に読める訳文になりそうです。

このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「自動車産業の世界的トップイベントの1つである東京モーター
ショー2015が木曜日に開幕した。今回、多くの日本の自動車メーカーの
焦点は、環境にやさしい車とスタイリッシュな高級車にあるようだ。」

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Powered by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

モーターショーと言えば、各自動車メーカーの新技術にも注目が集まる
展示会です。最近は各社とも自動運転技術の開発に力を入れているようで、
あと数年で実用化できそうな段階まできているようです。

既に自動運転車の試作車が試験走行を始めていて、ホンダや日産自動車
などは 2020年までには完成品を発売するとのことです。

このペースだと、10 年後には路上を走行している車の何割かが自動運転車
だという状況になるのかもしれません。それにより、交通事故や交通違反が
激減するとも言われています。

(↓)自動運転車の動画サンプル
https://www.youtube.com/watch?v=bKHtSkIcIv0


次回は、11月13日(金)から 11月20日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.265
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞