── PR ──
「The翻訳プロフェッショナル V15」 ¥57,428
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B005IHLNGK/aptra-22/ref=nosim
「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim
「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!
No.246 2015.02.11 http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。
今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。
今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
【例文】
I haven't heard from him for a long time, not even a single
postcard.
【目標訳】
彼は長い間音沙汰なしで、私にはハガキ1枚さえ来ていません。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。
【初期設定での翻訳結果】
「私は単一のハガキさえではなく長い間彼から便りをもらっていません。」
△△ 「単一のハガキさえではなく」???
ちょっと奇妙な言い回しで日本語になっていませんが、全体的には
なんとか言いたいことはわかりそうです。
今回は、ユーザー辞書に登録するほどの訳語の問題もなさそうなので、
ユーザー辞書によるチューニングは行いませんでした。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------
というわけで、ユーザー辞書には何も登録せずに、上記の訳出文をその
まま筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール(デモ版)に
かけて書き直してみます。
上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。
http://www.aptransways.net/APT.htm
すると、訳文が次のように書き直されます。
【訳文の自動リライト結果】
「長い間彼は音沙汰なしで、私にはハガキ1枚(通)さえ来ていません。」
日本語の言い回しとして奇妙な箇所が書き直されて、よりわかりやすい
訳出文になりましたが、まだ完全ではありません。
あと少し修正するだけでほぼ完璧な訳出文になりそうなので、最後に、
このリライト結果を自分の手で再修正します。
∇∇∇ 修正例
「彼は長い間音沙汰なしで、私にはハガキ1枚さえ来ていません。」
例文が少し古いので、今の時代なら「ハガキ」ではなく、「電話」とか
「メール」のほうが実情にあっているかもしれません。
--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。
(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。
・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/
(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。
・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm
少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。
―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
□―――――――□
編集後記
□―――――――□
今回のメルマガの配信準備をしていて気づいたことですが、昨年末から
今年の 1 月にかけて、ネット上の無料翻訳サイトに少し変化があった
ようです。
まず、筆者も昨日まで知らなかったのですが、「Excite 翻訳」の
翻訳エンジンがどこかの時点でT社製(東芝製)からK社製(高電社製)
に変更になったようです。
「Excite 翻訳」はこれまでも数年程度の間隔で翻訳エンジンの
メーカーを変更することがあったので珍しくはないのですが、翻訳結果が
これまでとは異なった結果になるので、時々利用するのであれば知って
おいたほうがいいかと思います。
あともう 1 点、「livedoor 翻訳」が 1 月 29 日をもってサービス終了と
なったようです。こちらは、C社製(クロスランゲージ社製)の
翻訳エンジンを採用した翻訳サイトでしたが、C社製のエンジンを採用して
いる翻訳サイトは他にも複数あるので、ほとんど影響はないと思います。
次回は、2月20日(金)から 2月27日(金)の間のどこかで配信する予定
です。
↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.246
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。
○まぐまぐ(ID:0000185648)
http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。
無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞