英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.241】

── PR ──
 「The翻訳プロフェッショナル V15」 ¥52,800
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B005IHLNGK/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/Discovery 格闘技の心・技・体を科学する 1
                    [ダウンロード版]」 ¥1,874
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0054IFGRU/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.241  2014.11.19   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、彗星に着陸するという歴史的偉業を成し遂げた欧州宇宙
機関(ESA)の彗星探査機と着陸機の現状を伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Comet lander: First pictures of Philae 'bounce' released

Images of the Philae probe moments after its initial touchdown have
been published by the European Space Agency.
There was a nerve-wracking wait after the solar-powered Philae
lander bounced a mile back into space following its first contact
with comet 67P. --- BBC News 2014/11/16

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「彗星着陸船:Philae「はね返り」の第1の写真がリリースされました。
その最初の着陸の後のPhilaeプローブ瞬間のイメージは欧州宇宙機関に
よって公表されました。
そこに、だった、1つの、いらいらする、太陽エネルギーで動くPhilae
着陸船が彗星67Pとのその最初の接触に続く宇宙へ1マイルを後ろに
弾ませた後待ちます。」


△△ かなり難解です。


見出しと第 2 文はいくらか真意を推測できそうな気もしますが、
第 3 文はまったく意味不明です。

第 3 文の最大の問題は、"wait"(待ち時間)という名詞を翻訳ソフトは
動詞(待つ)だと思って勘違いしてしまっていることに起因します。

ということは、この "wait" の名詞訳(待ち時間)をユーザー辞書に
登録すると同時にその他の単語の適訳語もユーザー辞書に登録することで、
翻訳結果が改善するだろうと予想できます。


∇∇∇

そこで、まずは訳語の問題を解消するために、以下の単語と複合語を
ユーザー辞書に登録します。

lander     (名詞)  着陸機
Philae     (名詞)  フィラエ
release     (動詞)  公表する (←学習機能を使用)
images     (名詞)  画像 (←学習機能を使用)
probe      (名詞)  探査機 (←学習機能を使用)
nerve-wracking (形容詞) イライラするような
wait      (名詞)  待ち時間
solar-powered  (形容詞) 太陽電池式の
Philae lander  (名詞)  着陸機「フィラエ」
bounce     (動詞)  跳ね返る (←学習機能を使用)

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「彗星着陸機:フィラエ「はね返り」の第1の写真が公表されました。
その最初の着陸の後のフィラエ探査機瞬間の画像は欧州宇宙機関によって
発表されました。
太陽電池式の着陸機「フィラエ」が彗星67Pとのその最初の接触に続く
宇宙へ1マイルを後ろに跳ね返った後、イライラするような待ち時間が
ありました。」

日本語としてはまだまだ問題がありますが、特に第 3 文はまったく意味
不明な状態からある程度意味を推測できる訳出文に変化したと言えるの
ではないでしょうか?。

翻訳ソフトは、"wait" がここでは動詞ではなく名詞であるとわかった
だけで一気に訳しやすくなったはずです。

日本語として不自然な箇所については、訳出文リライトツールによる
自動修正でもう少し改善できそうです。そこで、


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「彗星着陸機:フィラエ「はね返り」の第1の写真が公表された。
その最初の着陸直後のフィラエ探査機の画像が欧州宇宙機関によって
公表された。
太陽電池式の着陸機「フィラエ」が彗星67Pとの最初の接触後に宇宙へ
1マイルほど跳ね返った後、イライラするような待ち時間があった。」
(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、意味を理解する上での
障害はほとんどなくなったと言えるのではないでしょうか。

最後に、この自動リライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「彗星着陸機:フィラエ「跳ね返り」時の最初の写真公表

探査機「フィラエ」の最初の着陸直後の画像が欧州宇宙機関から
公表された。
太陽電池式の着陸機「フィラエ」が彗星67Pとの最初の接触後に1マイル
(約1.6キロメートル)ほど宇宙へ跳ね返った後には、
イライラするような待ち時間があった。」


第 1 文は見出しなので、少し短めにしました。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今回の例文では着陸機の名前(フィラエ)しか登場していませんが、
親機である探査機の方は「ロゼッタ」という名前が付けられています。

「フィラエ」の着陸時に大きく 2 回ほどバウンドしてしまい、予定した
着陸地点から 1 キロメートルほど離れた日陰の岩陰に着地してしまった
ようで、太陽光発電ができなくて休眠状態になってしまうことが懸念されて
います。

ただ、着陸時に予定していたデータの送信はほとんどうまく行っている
とのことで、初期の目的は達成されているとのことです。

今月末には、日本の小惑星探査機「はやぶさ 2」も打ち上げられる
予定なので、今後も宇宙探査関連の成果が期待されます。


次回は、11月28日(金)から 12月 5日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.241
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞