英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.236】

── PR ──
 「The翻訳プロフェッショナル V15」 ¥47,822
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B005IHLNGK/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第七版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.236  2014.09.10   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピュータのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Upon exit from a function subprogram, the value returned is the
last value assigned to the function name.

【目標訳】

関数サブプログラムの終了時に返される値は、関数名に割り当てられた
最後の値です。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「関数サブプログラムからの出口に際して、返された値は関数名に
割り当てられた最終値です。」

△△ 「~サブプログラムからの出口に際して」?


日本語になっていません。

でもひょっとしたら、こんな日本語でもこの分野の専門知識を持つ
プログラマーの方であれば、本来の意味がわかってしまうかもしれません。

ただ、このままではあまりにも直訳調なので、訳語を少し変更します。
それにより、もう少し推測しやすい訳出文になるはずです。


そこで、とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の
単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。


∇∇∇

exit    (名詞)  終了
last value (名詞)  最後の値

これにより、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「関数サブプログラムからの終了に際して、返された値は関数名に割り
当てられた最後の値です。」

英語の "exit" は、ハードウェアのマニュアルなら「出口」という訳語が
使われることもありますが、ソフトウェアの場合は名詞の「終了」と
動詞の「終了する」が多用されます。

この例文では、関数サブプログラムの終了を意味しています。

あと、この翻訳ソフトではうまく適訳語で訳出されましたが、"function"
という単語の訳語も要注意です。

ハードウェアのマニュアルでは「機能」という訳語が適訳語になり、
ソフトウェアのマニュアルでは「関数」という訳語が適訳語になるのが
一般的です。

ただ、ハードウェアのマニュアルの中でソフトウェアに関する説明文に
登場したり、その逆にソフトウェアのマニュアルの中でハードウェアに
関する説明文に登場したりした場合に、"function" という単語が「機能」
という意味で使われているのか、「関数」という意味で使われている
のかは、文脈を見ながら正しく訳し分ける必要があります。

翻訳ソフトでは、正しい訳し分けができないことも起こりうるので、
人間(翻訳者)によるチェックと修正が欠かせません。


とりあえずここでの訳語の問題はほぼ解消しましたが、上記の翻訳結果
には、日本語表現上の問題がまだ残っています。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、この訳出文をもう少しブラッシュアップするために、筆者の
Web サイトに用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使って
この訳文を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「関数サブプログラムの終了時に返される値は、関数名に割り当てられた
最後の値(最後に割り当てられた値)です。」

まだ完全ではありませんが、あと少し修正するだけで普通に読める
訳出文になりそうです。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「関数サブプログラムの終了時に返される値は、関数名に割り当てられた
最後の値です。」

または

「関数サブプログラムの終了時に返される値は、関数名に最後に割り当て
られた値です。」

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このメルマガの母体となるサイト(http://www.aptransways.net/ )とこの
メルマガを始めてから約 9 年になるのですが、今年後半から来年にかけて
そろそろサイトをリニューアルしたいと思っています。

現在のサイトは 2005 年当時の自作のテンプレートをペースにしている
ので、既にかなり時代遅れになっています。サイト内のテキストボリューム
も大きくなっているし、まとまった作業時間を確保するのも難しいので、
どこかで一気にリニューアルするのではなく、時間をかけて少しずつ変えて
いく予定です。


次回は、9月19日(金)から 9月26日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.236
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞